Providers of development cooperation will minimize their use of additional frameworks, refraining from requesting the introduction of performance indicators that are not consistent with countries' national development strategies. |
Поставщики помощи в целях развития будут сводить к минимуму использование дополнительных рамок, воздерживаясь от просьб о введении показателей деятельности, не соответствующих национальным стратегиям развития; |
(a) Classifications and definitions: Problems and issues; introduction of a new classification; changing the terminology, e.g. toxic versus hazardous waste, etc. |
а) классификация и определения - проблемы и задачи, введение новой классификации, изменение терминологии, например использование термина "токсичные отходы" вместо "опасных отходов" и т.д.; |
The use of different classification methods and definitions, the introduction of new classifications and inconsistencies in the terminology (for example, in respect of the definition of toxic waste, as opposed to hazardous waste) make data difficult to compare across countries. |
Использование различных классификационных методов и определений, внедрение новых классификаций, расхождения в терминологии, например определение токсичных отходов в сопоставлении с опасными отходами, затрудняют межстрановую сопоставимость данных. |
The rational use of the academic, logistic and human resources of the institutions in the education zone allows for the introduction of modern educational technologies and significantly enhances the quality of public educational services. |
Рациональное использование учебно-методического, материально-технического, кадрового потенциала учебных заведений, которые входят в состав округа, дает возможность внедрения современных образовательных технологий и значительно повысить качество образовательных услуг населению. |
The Committee notes the stated progress with respect to the development of the in-house system and its intended roll-out in the 2013/14 period and expects to receive a detailed report on its implementation and the impact of its introduction in the comprehensive report on air operations requested above. |
Комитет отмечает заявления о достигнутом прогрессе в разработке внутренней системы и намерении начать ее использование в 2013/14 году и ожидает получить подробный отчет о внедрении этой системы и последствиях такого внедрения во всеобъемлющем докладе о воздушных операциях, представить который он просит выше. |
Several delegations requested clarification about the criteria used by WHO and UNICEF for the introduction of new vaccines, adding that new vaccines must be made available to all children at an affordable price. |
Ряд делегаций попросили разъяснить критерии, используемые ВОЗ и ЮНИСЕФ для внедрения новых вакцин, добавив при этом, что необходимо обеспечить использование новых вакцин для иммунизации всех детей по доступной цене. |
In 1999 the DIF, with the support of UNICEF, developed a Model of Non-Formal Education for Working Minors, which was introduced as a pilot project in 9 cities in the country. The results subsequently facilitated the introduction of an improved model in 31 other cities. |
В 1999 году в ВРС при поддержке ЮНИСЕФ подготовила модуль неформального образования для работающих несовершеннолетних, и в девяти городах страны начато его пробное использование, результаты которого впоследствии пригодятся при внедрении доработанного модуля еще в 31 городе. |
Furthermore, the introduction by certain States parties of unilateral measures restricting the use of nuclear energy for political reasons hindered the ability of other States parties to use that energy for peaceful purposes and amounted to a violation of the Treaty. |
Более того, принятие по политическим мотивам определенными государствами-участниками односторонних мер, ограничивающих использование ядерной энергии, лишает другие государства возможности использовать эту энергию в мирных целях и равнозначно нарушению Договора. |
The further utilization of preferences by African countries was constrained by the introduction by preference-giving countries of new criteria for graduation of beneficiaries, the phasing out of trade schemes, or the introduction of non-trade related conditionalities relating to social, environmental and humanitarian standards. |
Дальнейшее использование преференций африканскими странами затрудняется введением предоставляющими преференции странами новых критериев, касающихся градации бенефициаров, свертыванием схем торговых преференций или привнесением не связанных с торговлей условий, касающихся социальных, экологических и гуманитарных стандартов. |
The decrease of $3,500 is proposed in line with the budget outline of the Secretary-General, and will be achieved through the introduction of best practices such as the phasing out of personal and work group printers and the use of photocopiers or multifunctional machines as printers. |
Сокращение на 3500 долл. США предлагается в соответствии с бюджетными набросками Генерального секретаря и будет обеспечено благодаря такой передовой практике, как постепенный вывод из эксплуатации личных и общих принтеров и использование взамен копировальных и многофункциональных аппаратов. |
ILO monitors the impact of the introduction of biotechnology on the growing food and drink industries through its Food and Drink Industries Committee. |
МОТ следит за тем, какое воздействие оказывает использование биотехнологии на отрасли, занимающиеся производством пищевых продуктов и напитков, посредством своего Комитета по отраслям, занимающимся производством пищевых продуктов и напитков. |
Options for improving the return on investment for UNDCP are being evaluated, essentially involving a fine-tuning of cash management and the introduction of new investment tools, within the investment policy guidelines set by United Nations Headquarters. |
Изучаются варианты повышения доходности инвестиций ПКНСООН, особенно те из них, которые предусматривают "точную настройку" применительно к управлению наличностью и использование новых механизмов инвестирования, в рамках руководящих принципов в отношении политики в области инвестирования, установленных Центральными учреждениями Организации Объединенных Наций. |
The introduction of natural gas for the production of electricity and end use starting in 1997; |
использование природного газа для производства электроэнергии и конечное потребление природного газа (начиная с 1997 года); |
Technical solutions were proposed by many Parties, such as the introduction of new combustion technologies and modifying processes and combustion (Ukraine), and retrofitting of existing plants within five years after entry into force of ELVs (Switzerland). |
Многие Стороны предложили технические решения, такие, как использование новых технологий сжигания и модификации процессов и сжигания (Украина), и переоснащение существующих установок не позднее чем через пять лет после вступления в силу норм по ПЗВ (Швейцария). |
With regard to methodology, achievements came in the areas of data verification, the introduction of baselines and structural refinements while the challenges included the utilization of situational indicators, assessment of cross-cutting issues and partnerships. |
Что касается методологии, то положительных результатов удалось добиться в областях проверки данных, внедрения базовых показателей и структурных уточнений, в то время как к числу сохраняющихся проблем относится использование ситуационных показателей, оценка межсекторальных вопросов и партнерских отношений. |
One method of overcoming the information gap between SMEs and venture capitalists was to use business introduction services that acted as intermediaries between investors and entrepreneurs, allowing a reorganization of the market for risk capital with concomitant benefits for investors and entrepreneurs. |
Одним из методов преодоления информационного пробела в контактах между МСП и обладателями венчурного капитала является использование служб содействия предпринимательству, которые действуют в качестве посредников между инвесторами и предпринимателями, что позволяет проводить реорганизацию рынка для рискового капитала с сопутствующими выгодами для инвесторов и предпринимателей. |
He was concerned that productivity rates for typists did not reflect the gains that might have been expected with the introduction of new technologies and that outmoded working methods, such as the use of dictaphones, had not been abandoned in favour of new approaches. |
Он обеспокоен тем, что норма выработки сотрудников машинописных бюро не отражает те преимущества, которых можно было ожидать с внедрением новых технологий, и что новые подходы не пришли на смену таким устаревшим методам работы, как использование диктофонов. |
Welcoming the increase in women's participation in certain government institutions owing to the introduction of quotas, she asked whether the use of quotas would be extended to other areas of government, such as defence and diplomacy. |
Приветствуя увеличение степени участия женщин в работе некоторых правительственных институтов за счет введения квот, оратор спрашивает, будет ли использование квот распространено на другие сферы деятельности правительства, такие как оборона и дипломатическая служба. |
The Committee notes the introduction of programmes such as pre-school grades at elementary schools, the inclusion of Romani language education and the inclusion of teacher's assistant positions for Roma pupils. |
Комитет отмечает принятие таких мер, как организация подготовительных классов в начальных школах, использование языка рома в качестве языка обучения и введение должностей ассистентов преподавателей для учащихся-рома. |
Practical introduction took some time (see Use of ephemeris time in official almanacs and ephemerides); ephemeris time (ET) remained a standard until superseded in the 1970s by further time scales (see Revision). |
Практическое введение шкалы заняло некоторое время (см. Использование эфемеридного времени в официальных альманахах и эфемеридах), а затем эфемеридное время ЕТ оставалось стандартом, пока в 1970-х не было заменено более точными временными шкалами (см. Пересмотр). |
The European Union welcomed the introduction of new technologies in conference services, in particular, the use of remote translation, which had been successfully employed at the Fourth World Conference on Women, held in Beijing. |
Европейский союз приветствует внедрение новых технологий в конференционное обслуживание, в частности использование дистанционного перевода, который успешно использовался на четвертой Всемирной конференции по положению женщин, проведенной в Пекине. |
On the question of the introduction of new technologies in the area of communications, he welcomed the development of the Integrated Management System aimed at modernizing and enhancing internal flows and the use of information in priority areas. |
Касаясь вопроса о внедрении новых технологий в области коммуникации, оратор приветствует создание Комплексной системы управленческой информации, которая призвана модернизировать и расширить внутренние потоки и использование информации в приоритетных областях. |
In particular, the IAEA can facilitate the introduction and maintenance of nuclear-power generation by, inter alia, helping to improve safety levels and to ensure that nuclear energy is used strictly for peaceful purposes. |
В частности, МАГАТЭ может облегчить введение и поддержание ядерной энергетики, помогая, в числе прочего, поднять уровень безопасности и обеспечив использование ядерной энергии исключительно в мирных целях. |
Article 18 of the Act prohibits introduction into Jordanian territory of any radioactive derivatives, such as radioactive waste or residue, or their use, processing, transport, storage, licensing or burial in that territory. |
Статья 18 Закона запрещает ввоз на иорданскую территорию любых радиоактивных материалов, таких, как радиоактивные отходы или вещества, либо их использование, обработку, транспортировку, хранение, лицензирование или захоронение на этой территории. |
The Board considers that with the introduction and the increased use of IMIS, it should be possible for the Administration to make the starting point for expenditure analysis much closer to the end of the biennium. |
Комиссия считает, что ввод в строй и более широкое использование ИМИС должны позволить администрации значительно расширить временную базу анализа расходов. |