The Committee urges the State party to adopt a comprehensive gender equality act, and introduce temporary special measures, including a quota system, to promote the representation of women in decision-making positions in all spheres. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник принять всеобъемлющий закон о гендерном равенстве и реализовать специальные временные меры, включая введение системы квот, для содействия увеличению числа женщин на руководящих должностях во всех сферах. |
Does the Government intend to adopt a comprehensive strategy and introduce temporary special measures in order to accelerate the achievement of gender equality in all areas of the Convention? |
Намерено ли правительство принять комплексную стратегию и осуществлять временные специальные меры в целях ускорения достижения равенства женщин во всех областях, указанных в Конвенции? |
It should be noted that the Security Council could, at any time, decide to enlarge, reduce or introduce additional responsibilities to the mandate of these missions. |
Следует отметить, что Совет Безопасности мог бы в любое время принять решение о расширении или сокращении мандата таких миссий, или включении в них дополнительных функций. |
In addition, the reform envisages two mechanisms that will introduce more flexibility in the Commission's methods of work and thereby permit it to adapt to the dynamics of present and future changes. |
Кроме того, в ходе осуществления реформы предусматривается принять две меры, которые позволят Комиссии применять более гибкие методы работы и тем самым перестраиваться с учетом нынешних и будущих перемен. |
The State party should take all appropriate legislative or other measures and introduce all the reforms required to bring its national laws into line with the spirit and the provisions of the Convention. |
Государству-участнику следует принять все надлежащие меры (законодательного и прочего характера) и осуществить все необходимые реформы для приведения своих законодательных актов в соответствие с духом и положениями Конвенции. |
(a) States should introduce comprehensive mandatory anti-discrimination laws to secure the removal of obstacles to equal participation in mainstream community life by persons with disabilities. |
а) государствам следует принять комплексные носящие обязательный характер законы против дискриминации в целях ликвидации препятствий на пути равноправного участия инвалидов в основной деятельности общин. |
The Committee recommends that the State party introduce measures to broaden the provision of free education generally with a view to ensuring access to education for all children in the State party. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять меры по расширению базы бесплатного образования в целом в интересах обеспечения доступа к образованию для всех детей в государстве-участнике. |
Furthermore, in adopting the Plan of Action for 2000-2003, States had undertaken to review and where necessary introduce or update legislation so as to facilitate the efficient work of the relevant voluntary organizations. |
Кроме того, в Плане действий на период 2000-2003 годов государства обязались внести изменения в действующие законы или принять новые законы, с тем чтобы содействовать эффективной работе соответствующих добровольных организаций. |
It should also take steps to ensure respect for laws prohibiting marriage without full and free consent, and introduce measures to enable women to seek effective protection of the law in case of domestic violence. |
Ему также следует предпринять шаги по обеспечению выполнения законов, запрещающих вступление в брак без полного и свободного согласия, и принять меры с целью предоставить женщинам возможность добиваться эффективной защиты закона в ситуациях бытового насилия. |
In its concluding comments of 2002, the Committee recommended that the State party introduce temporary special measures, in accordance with article 4, paragraph 1, of the Convention in, inter alia, the educational, employment and political fields. |
В своих заключительных замечаниях 2002 года Комитет рекомендовал государству-участнику принять временные специальные меры в соответствии с пунктом 1 статьи 4 Конвенции, в частности, в таких областях, как образование, занятость и политическая деятельность. |
The main recommendation to the Government was that the National Police should be severed from the Army and that the Government should introduce legislation to narrow the powers of arrest. |
Основная рекомендация Рабочей группы правительству сводилась к тому, чтобы отделить национальную полицию от армии и принять закон об ограничении полномочий на арест. |
should introduce provisions concerning dangerous goods currently exempted in ADR, documentation, marking of vehicles and driver training; and |
принять положения, касающиеся опасных грузов, еще неохваченных ДОПОГ, документации, маркировки транспортных средств, подготовки водителей и т.д.; |
HR Committee recommended that Sweden grant adequate legal aid to Saami villages in court disputes concerning land and grazing rights and introduce legislation providing for a flexible burden of proof in these cases. |
КПЧ рекомендовал Швеции предоставлять необходимую правовую помощь поселкам саами в судебных спорах, касающихся прав на землю и прав выпаса, и принять законодательство с гибкими положениями о бремени доказывания для таких дел. |
Following the recommendations of CEDAW, introduce measures to eliminate negative harmful cultural practices and stereotypes that discriminate women (Slovenia); |
следуя рекомендациям КЛДЖ, принять меры для ликвидации негативных и пагубных видов культурной практики и стереотипов, которые связаны с дискриминацией в отношении женщин (Словения); |
JS3 and JS6 recommended that Poland introduce an anti-discrimination legislation in line with article 1 of the CEDAW, and which protects women from discrimination in all spheres of life. |
Авторы СПЗ и СП6 рекомендовали Польше принять законодательство по борьбе с дискриминацией в соответствии со статьей 1 КЛДЖ, гарантирующее женщинам защиту от дискриминации во всех сферах жизни. |
JS1 recommended that Switzerland introduce a new federal law that explicitly prevents and combats discrimination and that protects different groups, including explicitly people living with chronic diseases and LGBTI persons. |
Авторы СП1 рекомендовали Швейцарии принять новый федеральный закон, который предусматривал бы непосредственное предупреждение дискриминации и борьбу с ней и обеспечивал бы защиту различных групп населения, включая, в особенности, лиц, имеющих хронические заболевания, и ЛГБТИ. |
Parliament is currently reviewing a bill which would introduce a new exception to domestic legislation, currently providing that "Belgium shall not extradite a person who is being prosecuted for political purposes or for an act relating to a political offence". |
В настоящее время соответствующий законопроект находится на рассмотрении в парламенте, который должен принять новое исключение из национального закона, в соответствии с которым «Бельгия не производит выдачу лиц, преследуемых по политическим мотивам или за совершение политического преступления». |
GLCDIA also recommended that Italy introduce legislation for unaccompanied foreign minors which adequately safeguards their rights, in particular with regard to their age assessment, the renewal of their residence permits when they become adults and assisted repatriation. |
РГКПР рекомендовала также Италии принять законодательство, надлежащим образом гарантирующее права несопровождаемых несовершеннолетних иностранцев, в частности по таким вопросам, как оценка их возраста, возобновление видов на жительство, когда они становятся совершеннолетними, и оказания помощи в репатриации. |
It recommended that Slovenia in this regard introduce temporary special measures in accordance with the Convention and that it strengthen its efforts to promote women to positions of mayor in municipalities. |
В связи с этим Комитет рекомендовал Словении на временной основе принять специальные меры в соответствии положениями Конвенции и активизировать свои усилия по продвижению женщин на должности мэров в муниципалитетных образованиях. |
The Committee recommends that the State party prohibit child begging, introduce sensitization programmes to discourage and prevent it and take all necessary measures in collaboration with traditional and religious leaders and parents to stop this practice. |
Комитет рекомендует государству-участнику запретить детское попрошайничество, провести информационные программы, призывающие к отказу от такой практики и ее предотвращению, и принять все необходимые меры в сотрудничестве с традиционными и религиозными лидерами и родителями для ее прекращения. |
In the light of article 32 of the Convention, the Committee recommends that the State party enact legislation to protect children from economic exploitation and introduce appropriate monitoring mechanisms to ensure the enforcement of such laws, including in the informal sector. |
В свете статьи 32 Конвенции Комитет рекомендует государству-участнику принять законодательные акты о защите детей от экономической эксплуатации и создать соответствующие механизмы контроля для обеспечения выполнения этих законов, в том числе в неформальном секторе. |
As a result of those legal proceedings, the Government had been obliged to arrest the gradual decline of the Maori language, to promote it and introduce services for its support. |
После этого судебного разбирательства правительство было вынуждено принять меры для предотвращения постепенного исчезновения языка маори, его поощрения и создания соответствующих служб. |
In addition, developed countries should proceed to banish textile tariffs, introduce tariff peaks and prevent tariff escalation. |
Помимо этого, развитым странам следует принять меры по отмене таможенных пошлин на продукцию текстильной промышленности, установлению максимальных ставок тарифов и недопущению тарифной эскалации; |
New Zealand has taken a decision to enact the Model Law and introduce an additional scheme that would allow a more extensive form of coordination with specified countries than provided for under the Model Law. |
Новая Зеландия решила принять Типовой закон и внедрить дополнительную схему, допускающую более широкую форму координации с конкретными странами по сравнению с тем, что предусмотрено на основании Типового закона. |
FIDH recommended that the Malian authorities adopt the draft reform of the Individuals and Family Code in order to comply with the provisions of CEDAW and introduce legislation to forbid early civil marriage. |
МФЗПЧ рекомендовала малийским властям принять проект реформы Кодекса о семье и личности, чтобы обеспечить соблюдение положений КЛДЖ, и ввести в действие законодательство о запрещении ранних гражданских браков. |