Following the intervention of the experts from OICA and CONCAWE, GRPE made it clear that non-governmental organizations were welcome to participate in the PMP working group and that they should also cooperate with the PMP steering group. |
После выступления экспертов от МОПАП и КОНКАВЕ Рабочая группа подчеркнула, что приветствуется участие в деятельности рабочей группы ПИЧ неправительственных организаций, а также их сотрудничество с руководящей группой ПИЧ. |
In the light of the paragraph's second subsection, it is significant to speak of "the main cause of the conflict in Afghanistan" as attributable to the Pakistani open intervention, including involvement of its military and non-military personnel in Afghanistan. |
В свете второго подраздела этого пункта важно сказать о том, что «основные причины конфликта в Афганистане» обусловлены открытой интервенцией Пакистана, включая участие в афганском конфликте его военного и невоенного персонала. |
The road map for the peace process in Côte d'Ivoire as defined in Security Council resolution 1721 calls for increased participation and intervention of the African Union and the Economic Community of West African States in carrying out mediation efforts and in reviewing and monitoring the progress achieved. |
В «дорожной карте» для мирного процесса в Кот-д'Ивуаре, изложенной в резолюции 1721 Совета Безопасности, к Африканскому союзу и Экономическому сообществу западноафриканских государств обращен призыв активизировать свое участие и роль в осуществлении посреднических услуг, а также в проведении анализа и обзора достигнутого прогресса. |
In 1995 and 1997, HRW attended the sessions of the Sub-commission on Prevention of Discrimination and Protection of Minorities, submitting written statements and making an oral intervention in 1995. |
В 1995 и 1997 годах ее представители принимали участие в работе сессий Подкомиссии по предупреждению дискриминации и защите меньшинств, представляя письменные заявления и выступив с устным докладом в 1995 году. |
The heightened involvement of the military in humanitarian operations was the subject of concern by several delegations, while appreciation was expressed for NATO's timely intervention in assisting the early humanitarian response to the crisis. |
Более активное участие военных в гуманитарных операциях было предметом озабоченности нескольких делегаций, хотя было выражено удовлетворение своевременным вмешательством НАТО для содействия скорейшей гуманитарной реакции на кризис. |
According to this policy programme document, published by the Parliament that approved it, government intervention in the cultural domain shall be based on the fundamental principle that the creation and enjoyment of culture are fundamental rights of citizens and important elements in the quality of life. |
Эта программа, одобренная и утвержденная парламентом, предусматривает, что деятельность правительства в сфере культуры будет строиться на основополагающем принципе, в соответствии с которым участие в культурной жизни относится к важнейшим правам граждан и является существенным фактором их качества жизни. |
The timely intervention of the Acting High Commissioner through the submission of an emergency report to the Commission in the heat of the Liberian crisis and strong representation of OHCHR at the planning phase of UNMIL has secured a strong human rights mandate for the mission. |
Своевременное вмешательство действующего Верховного комиссара, который представил Комиссии чрезвычайный доклад в разгар кризиса в Либерии, и активное участие УВКПЧ на этапе планирования МООНЛ обеспечили наделение Миссии внушительным мандатом в области прав человека. |
Identifying models of intervention, to propose specific modalities to ensure that women can participate more actively in the paths of education and training, labour market, social and cultural systems, by taking into account the issue of "the dual presence". |
Идентификацию типов мероприятий, создающих условия, позволяющие женщинам принимать более активное участие в получении образования и профессиональной подготовки, в рынке труда, а также в системах социальных и культурных мероприятий путем принятия во внимание фактора "двойственности присутствия" женщин. |
There is still much left to do, but it is a fact that the timely intervention by the Group of 20 allowed further resources to be channelled to the international financial institutions and strengthened the participation of developing countries in the decision-making bodies within those institutions. |
Предстоит сделать еще многое, но то, что своевременное вмешательство Группы двадцати позволило направить дополнительные ресурсы в международные финансовые учреждения и усилить участие развивающихся стран в директивных органах этих учреждений, является фактом. |
Informed consent is not mere acceptance of a medical intervention, but a voluntary and sufficiently informed decision, protecting the right of the patient to be involved in medical decision-making, and assigning associated duties and obligations to health-care providers. |
Осознанное согласие представляет собой не просто отсутствие возражений против медицинского вмешательства, а принятое добровольно и на основе достаточной информации решение, что гарантирует пациенту право на участие в принятии решений медицинского характера и возлагает на медицинских работников соответствующие функции и обязанности. |
Worse yet, the uncoordinated intervention of the international community can have the effect of distorting domestic justice agendas, wastefully diverting the valuable time of domestic justice sector actors and consuming precious development resources. |
Хуже того, нескоординированное участие международного сообщества может привести к искажению программ в области внутреннего правосудия, напрасно отвлекая дорогое время действующих субъектов в секторе внутреннего правосудия и поглощая ценные ресурсы в сфере развития. |
Given the variety of the procedures used by the agencies of the United Nations system, there was a need to create mechanisms for the effective and coordinated intervention of United Nations funds and programmes in a country's development process. |
В связи с этим, делегация Эфиопии подчеркивает, что, учитывая разнообразие процедур, используемых каждым из учреждений системы Организации Объединенных Наций, необходимо создать механизм, облегчающий эффективное и координированное участие фондов и программ Организации Объединенных Наций в страновом развитии. |
In the extraordinary administration and acts of alienation of estates, there has to be the intervention of the two spouses, in the case of immovable estates or commercial establishments and in case of repudiation of heritage. |
В ситуации распоряжения собственностью в исключительных обстоятельствах, а также в ситуации отчуждения имущества необходимо участие обоих супругов, если дело касается недвижимого имущества или коммерческих предприятий, а также отказа от наследства. |
The Commission's intervention in that area is reflected both in the promotion of training for gender equality advisers and in the signing of new protocols of cooperation with local authorities or, in some cases, the renewal of existing cooperation protocols. |
Участие Комиссии здесь выражается как в организации профессиональной подготовки советников по вопросам гендерного равенства, так и в подписании новых протоколов о сотрудничестве с местными властями, либо, в отдельных случаях, в продлении срока действия существующих протоколов о сотрудничестве. |
Development banks and agencies usually assert that public intervention in rural financial markets has been detrimental to their sound development, but do acknowledge the role of Government in strengthening the regulatory and institutional infrastructure to support the development of financial markets in rural areas. |
Банки и учреждения развития обычно заявляют, что государственное участие в сельских финансовых рынках наносит колоссальный ущерб их эффективному развитию, однако признают роль правительства в укреплении нормативной и институциональной инфраструктуры в поддержку развития финансовых рынков в сельских районах. |
Intervention on human resources development for priority sectors is a long-term challenge to most African countries. |
Участие в развитии людских ресурсов для приоритетных секторов является долгосрочной проблемой для большинства африканских стран. |
Intervention at an early stage of proceedings should help to lay preliminary groundwork prior to formal requests for assistance, thereby reducing the likelihood that an actual request would be refused once it was made. |
Участие на ранней стадии процесса должно способствовать созданию предварительной основы до поступления официальных просьб о помощи и, таким образом, снижению вероятности отказа после фактического представления просьбы. |
Third party intervention in arbitral proceedings |
Участие третьих сторон в арбитражном разбирательстве |
The intervention of the husband and wife is essential for disposal of or taking a lien against the joint assets. |
Участие мужа или жены является обязательным при решении вопросов о распоряжении общим имуществом или заявлении его для целей налогообложения. |
The Study's programme consists of three phases: rapid, participatory urban profiling at the national and local levels, focusing on governance, slums, gender and the environment, complete with proposals for intervention; feasibility studies for priority areas of action; and follow-up implementation. |
Программа исследования включает три этапа: оперативное предусматривающее участие населения профилирование городов на национальном и местном уровнях с уделением основного внимания вопросам управления, трущоб, гендерной проблематике и окружающей среде в сочетании с предложениями в отношении мероприятий; технико-экономические обоснования по приоритетным областям деятельности; и последующее осуществление. |
Decisions needed to be taken on what sort of crisis situation justified direct UNIDO involvement, and to what extent UNIDO involvement was affected by whether the crisis was a result of internal conflicts or of intervention or even colonization by foreign forces. |
Необходимо также решить, в каких кризисных ситуациях оправдано прямое участие ЮНИДО и в какой степени участие ЮНИДО зависит от того, был ли кризис вызван внутренними конфликтами или иностранной интервенцией или даже колонизацией. |
Accordingly, there would need to be an international legal method of prohibiting these companies from hiring mercenaries and from engaging in any type of intervention that would mean their direct participation in military operations in the context of international or internal armed conflicts; |
В этом случае можно будет установить международные юридические условия, с тем чтобы таким фирмам было запрещено осуществлять вербовку наемников и любой тип вмешательства, который подразумевал бы их непосредственное участие в военных операциях в ходе международных или внутренних вооруженных конфликтов; |
(c) Governments will usually avoid intervention in intra-faith issues, but may need to become involved, for example, in order to identify partners with whom to engage. |
с) правительства обычно избегают вмешательства в межконфессиональные проблемы, однако они должны принимать в них участие, например с целью определения партнеров, с которыми можно осуществлять взаимодействие. |
Following the intervention of the Head of Mission, the Republika Srpska Minister of the Interior agreed on the participation of the Mission, EUFOR and the Special Representative/Office of the High Representative in the drafting of the statute of the company. |
После вмешательства руководителя Миссии министр внутренних дел Республики Сербской согласился на участие Миссии, СЕС и Специального представителя/Управления Высокого представителя в разработке устава компании. |
Securing the participation of institutions such as the special prosecution services, the Criminal Investigation Directorate, ILO/IPEC and private organizations such as Casa Esperanza in the exchange of baseline information (indicators) and in efforts to improve intervention; |
Было обеспечено участие таких учреждений, как специализированные органы прокуратуры, министерство внутренних дел и юстиции, МОТ-ИПЕК, частные организации, как, например, «Каса эсперанса», для обмена информацией об основных показателях и для улучшения эффективности принимаемых мер; |