The mandate of the Working Group was concerned with the participation of civil society in arbitral proceedings, whereas the intervention in such proceedings of a non-disputing State of which the investor was a national was an entirely separate matter. |
Мандат Рабочей группы включает вопросы участия гражданского общества в арбитражных разбирательствах, тогда как участие в них государства, не являющегося стороной спора, гражданином которого является инвестор, составляет совершенно отдельный вопрос. |
Women's participation in social, economic and human development and benefits are well documented and a proven intervention for health and development. |
Участие женщин в социально-экономическом и гуманитарном развитии и преимущества этого подтверждаются документально и зарекомендовали себя в качестве проверенной меры, способствующей здравоохранению и развитию. |
Focus on the development of "issue-oriented" regional projects with an emphasis on the subregional level and ensure active participation of the respective country offices in the design of the intervention. |
Уделять особое внимание разработке «тематических» региональных проектов с акцентом на субрегиональном уровне и обеспечивать активное участие соответствующих страновых отделений в разработке мероприятий. |
The shift has enabled civil societies, NGOs and private sector bodies to participate in governmental functions and decision-making process, implementation of policies, training, advocacy, parallel drafting of legislation, preparing policy papers and generally identifying areas for intervention. |
Такая перемена позволяет гражданскому обществу, НПО и частному сектору принимать участие в таких видах деятельности, как государственное управление и принятие решений, проведение политики, организация обучения, пропагандистская деятельность, параллельная разработка законодательства, подготовка стратегических документов и, в целом, определение направленности дальнейших действий. |
With regard to the question on the personal intervention of consuls, she said that, because of the country's limited financial resources, Bolivian consulates were often small and employed few officials, with the result that the consul often intervened personally if a problem arose. |
В связи с вопросом о личном вмешательстве консулов она говорит, что в силу ограниченности финансовых ресурсов страны боливийские консульства обычно являются небольшими и укомплектованы лишь ограниченным числом сотрудников, в результате чего в случае возникновения каких-то проблем консул зачастую принимает в них личное участие. |
In addition, the intervention of agricultural workers' trade unions, which organized workers participating in schemes under the Act, improved both levels of participation in the scheme and compliance with minimum wage requirements. |
Кроме того, привлечение профсоюзов сельскохозяйственных работников, которые организовали их участие в схемах, осуществляемых в соответствии с данным Актом, повысило как уровень участия в осуществлении данной схемы, так и соблюдения требований о минимальной заработной плате. |
Furthermore, NGOs not in consultative status with the Economic and Social Council were able to participate after consultations with Member States on a non-objection basis. Additionally, national human rights institutions made an intervention at the opening of the thematic discussions (16-18 July). |
Кроме того, после консультаций с государствами-членами на основе процедуры отсутствия возражений в работе смогли принимать участие неправительственные организации, не имеющие консультативного статуса при Экономическом и Социальном Совете. 16 - 18 июля во время открытия тематических дискуссий национальные учреждения по правам человека также выступили с заявлением. |
The intervention of UNCTAD has had a positive impact on strengthening institutional and regulatory capacities in trade-related policies and negotiations in developing countries, as evidenced by the greater number of countries (41) that are estimated to have increased their participation in trade negotiations. |
Принятые ЮНКТАД меры оказали положительное воздействие на укрепление институционального и регуляторного потенциала в отношении связанных с торговлей стратегий и переговоров в развивающихся странах, что подтверждается увеличением числа стран (41), участие которых в торговых переговорах, согласно оценкам, расширилось. |
A recommendation on investing in children focused on prevention and early intervention with a strategy based on: adequate resources for children and their families; access to affordable, quality services; and children's participation. |
В рекомендации по капиталовложениям в будущее детей уделяется особое внимание вопросам профилактики и заблаговременного вмешательства, а в основе предлагаемой стратегии лежат такие факторы, как достаточность ресурсов для детей и членов их семей, доступ к качественным и экономически приемлемым услугам и участие детей. |
In 12 of these countries, UNFPA country offices had a significant intervention to promote effective policy design and in 10 cases promoted the involvement of civil society in the policy design process. |
В 12 из указанных стран страновые отделения ЮНФПА активно участвовали в содействии эффективной разработке политики, а 10 стран поощряли участие гражданского общества в процессе разработки политики. |
In December 1918, he was given command of I Army Corps, which soon after participated in the Allied intervention in Southern Russia, fighting the Bolsheviks in the Crimea and Odessa. |
В декабре 1918 года он принял командование Первым корпусом армии, который вскоре принял участие в союзной интервенции на юг России, воюя против большевиков в Крыму и под Одессой. |
That role, in the opinion of one representative, should consist in direct intervention in the evaluation process, since it would be unacceptable that an operator alone carry out such an evaluation; State participation, it was stated, could provide some degree of impartiality. |
По мнению одного представителя, такая роль должна заключаться в непосредственном участии в процессе оценки, поскольку неприемлемо, чтобы оператор проводил ее в одиночку; отмечалось, что участие государств может обеспечить определенную степень беспристрастности. |
The "African Women in Crisis Umbrella Programme" is intended to facilitate quick responses to women in crisis by supporting models of intervention that empower them and ensure their involvement in the resolution of the problems which they face. |
Целью Всеобъемлющей программы для находящихся в условиях кризиса африканских женщин является содействие принятию оперативных мер в отношении таких женщин путем оказания поддержки практическим механизмам, которые расширяют их полномочия и обеспечивают их участие в решении собственных проблем. |
Mr. PHUA (Singapore) said that current EDI technology allowed for two forms of acknowledgement of receipt: acknowledgement that was automatically generated without the intervention of the addressee and acknowledgement that required the intervention of the addressee. |
Г-н ПХУА (Сингапур) говорит, что нынешняя технология ЭДИ допускает две формы подтверждения получения: подтверждение, которое представляется автоматически без участия адресата, и подтверждение, для которого требуется участие адресата. |
CONAPRED participated in the first National Forum on Religious Tolerance with a thematic intervention on the rule of law and religious tolerance in Mexican society. |
КОНАПРЕД принял участие в работе первого Национального форума по религиозной терпимости, выступив по вопросу о верховенстве закона и религиозной терпимости в мексиканском обществе. |
In this spirit, an increase in the financial target for the Fund should strengthen the United Nations capacity to take prompt action and should even help reduce subsequent demands for resources in the event that initial intervention in a given catastrophe is inadequate. |
В этой связи повышение финансовых контрольных цифр Фонда должно укрепить потенциал Организации Объединенных Наций для принятия оперативных решений и должно даже помочь уменьшить последующий спрос на ресурсы в случае, если первоначальное участие для ликвидации последствий конкретной катастрофы является недостаточным. |
However, the increase in crime, the intensification of armed conflict, the intervention of mercenaries, and ethnic cleansing and genocide directed against the civilian population in Abkhazia halted the process of bringing the law into conformity with the 1921 Constitution as far as punishment is concerned. |
Однако рост преступности, ужесточение вооруженных конфликтов, участие в них наемников, этническая чистка, геноцид гражданского населения в Абхазии приостановили процесс приведения законодательства в соответствии с Конституцией 1921 года в сфере наказаний. |
The report also looks at private firms providing security services and military assistance and concludes that the intervention by these firms in armed conflicts and the recruitment and hiring of mercenaries by these firms are harmful to the international order and should not be tolerated. |
В докладе также упоминаются частные компании по предоставлению охранных услуг военного характера и делается вывод о том, что участие этих компаний в вооруженных конфликтах, вербовка и наем ими наемников противоречат международному праву и что с этим нельзя мириться. |
The new regulations providing for direct intervention by the army in matters of public security are not conducive to demilitarizing society, delay the restructuring of the army and do nothing to strengthen the civilian authority of the State. |
Принятые нормативные акты, предусматривающие непосредственное участие армии в обеспечении общественной безопасности не содействуют демилитаризации общества, тормозят преобразование армии и не способствуют укреплению гражданской власти в государстве. |
This shall include participation in hearings unless, in the circumstances of the case, the Chamber concerned is of the view that the representative's intervention should be confined to written observations or submissions. |
Это предусматривает участие в слушаниях, за исключением случаев, когда с учетом обстоятельств дела соответствующая Палата считает, что участие представителя должно ограничиваться представлением письменных заявлений и документов. |
Nigeria welcomed UNIDO's intervention in the critical areas of its industrial development; it was once more on the path of economic growth and development, and was gradually reviving its defective infrastructure. |
Нигерия приветствует участие ЮНИДО в важнейших областях своего промышленного развития; его страна вновь встала на путь экономического роста и развития и постепенно начинает восстанавливать свою без-действующую инфраструктуру. |
For example, the intervention of the customs, transport, banking and insurance sectors in an international trade transaction must dovetail in the form of a timely and appropriate information flow using documents or electronic messages which are presented according to local and/or international rules and procedures. |
Например, участие таможенного, транспортного, банковского и страхового секторов в международных торговых операциях должно принимать форму своевременных и адекватных потоков информации в документарной или электронной форме, представляемой в соответствии с местными и/или международными правилами и процедурами. |
In particular, this intervention is to be coordinated with the project for reorganizing the research agencies and the proposed introduction of automatic mechanisms for investing in research, thus ensuring an adequate growth of resources (involving a three-year expenditure equal to 2 per cent of GDP). |
В частности, такое участие будет координироваться с проектом по реорганизации исследовательских учреждений и с предлагаемым внедрением автоматических механизмов инвестирования в проведение исследовательских работ, что обеспечит надлежащий рост ресурсов (предполагается в течение трех лет привлечь суммы, эквивалентные 2% ВВП). |
The report highlights in paragraph 131 the direct intervention of the Ministry of Women on high profile cases of violence against women that have resulted in the lodging of complaints and which have required a lot of effort in order to guarantee the rights of the victims. |
В пункте 131 доклада подчеркивается непосредственное участие Министерства по делам женщин в громких делах, связанных с насилием в отношении женщин, по которым были поданы жалобы и потребовались активные усилия для того, чтобы обеспечить соблюдение прав жертв. |
Moreover, it was pointed out that the presence of the lawyer is restricted to the right to visit, and that he is unable to participate in the phase during which the police take a statement from the detainee, prior to any intervention by the judicial authorities. |
Кроме того, нарекания вызвало то обстоятельство, что присутствие адвоката фактически сводится к праву посещения, исключая его участие на этапе дачи задержанным показаний в полиции, который предшествует всем судебным действиям. |