The intervention areas identified in the National Action Plan are: the legislative framework, the social rights, the economy, the participation in decision-making processes and social awareness. |
В Национальном плане действий выделены следующие направления будущей деятельности: законодательная основа, социальные права, экономика, участие в процессе принятия решений и социальная осведомленность. |
As a result, the Consortium adopted on 5 July 2005 a new strategic plan which focused the organization's efforts with respect to the following themes of importance to street children: HIV/AIDS, violence, prevention and early intervention, and child participation. |
В результате 5 июля 2005 года Консорциум принял новый стратегический план, в соответствии с которым усилия организации были направлены на решение следующих актуальных для беспризорных детей проблем: ВИЧ/СПИД, насилие, предупреждение и раннее вмешательство и участие детей. |
This is reflected through appropriate social mediation and intervention in the conclusion, realization and dissolution of marriage. The norms used to implement this intervention are mainly imperative. |
Об этом свидетельствует посредничество и участие общества в его заключении, реализации и расторжении, которое осуществляется главным образом посредством императивных норм. |
There were also a number of programme activities that would need to have a regional, national or local partner anchor its activities during implementation and take over the ownership when intervention comes to an end. |
Кроме того, существовал ряд направлений деятельности по программам, в которых требуется участие регионального, национального или местного партнера для привязки работы к конкретным условиям в ходе ее осуществления и передачи ответственности после ее завершения. |
This is reflected in appropriate social mediation and intervention in entering, maintaining and ending marriage. Most of the provisions through which this intervention is carried out are imperative. |
Об этом свидетельствует посредничество и участие общества в его заключении, сохранении и расторжении, которое осуществляется главным образом посредством императивных норм. |
The Assembly noted that there were no mechanisms to ensure timely notice of such cases to UNJSPB and that no such opportunity for intervention was even afforded to ICSC. |
Ассамблея отметила, что не существует механизмов обеспечения своевременного уведомления ПОПФООН о таких делах и что такая возможность принять участие КМГС даже не предоставляется. |
The Public Prosecutor's Office is competent to "act... in proceedings relating to execution of the decisions of foreign authorities, in extradition proceedings, and when a specific Act provides for its intervention". |
Государственная прокуратура уполномочена "заниматься... процедурами, связанными с исполнением актов зарубежных властей, касающихся выдачи, а также вопросами, для решения которых в соответствии со специальным законодательством требуется ее участие". |
Mr. TELL (France) said that, bearing in mind that the intervention of the foreign representative would be subject to the law of the enacting State, he had no problem with article 20. |
Г-н ТЕЛЛЬ (Франция) говорит, что, принимая во внимание, что участие иностранного представителя будет регулироваться законодательством принимающего типовые положения государства, у него нет возражений в связи со статьей 20. |
Instead, he proposed the following text at the end of the article: "[refer to the conditions provided for by the applicable law governing intervention in any proceeding, including individual actions]". |
Вместо этого он предлагает завершить данную статью следующей формулировкой: "[перечислить условия, предусматриваемые применимым правом, регулирующим участие в любом процессуальном действии, включая индивидуальные иски]". |
Many delegations emphasized the need for a strengthened role for UNHCR in mass influx situations, including rapid operational presence, full and unhindered access, and a strong monitoring and intervention role. |
Многие делегации подчеркивали необходимость укрепления роли УВКБ в ситуациях массового притока беженцев, включая обеспечение быстрого оперативного присутствия, беспрепятственный и полный доступ, широкий мониторинг и участие. |
We may, for example, refer to the case of the direct intervention of the North American multinational corporation, International Telephone and Telegraph, in the overthrow of Salvador Allende's constitutional Government in Chile in 1973. |
В качестве примера можно привести прямое участие американской транснациональной корпорации "Интернэшнл телефон энд телеграф" в свержении конституционного правительства Сальвадора Альенде в Чили в 1973 году. |
The intervention of the United Nations at the critical phase of a conflict, followed by a premature withdrawal, may well end in failure, which will essentially lead to the waste of the investment made by the international community up to that point. |
Участие Организации Объединенных Наций на критическом этапе конфликта и последующий преждевременный ее уход может привести к краху, что фактически повлечет за собой потерю уже сделанных международным сообществом вложений. |
It is evident that political intervention and the adoption of national strategies, while essential, do not by themselves ensure the achievement of the impact targets that we have established for 2005 and 2010. |
Очевидно, что, хотя политическое участие и принятие национальных стратегий крайне важны, сами по себе они не обеспечивают достижения целевых показателей, намеченных нами на 2005 и 2010 годы. |
In this connection, I should like to inform you that no delegation chose to make an intervention on the subject, despite the fact that the relevant sections of the proposed medium-term plan for the period 2002-2005 were made available. |
В этом отношении я хотел бы сообщить Вам, что, несмотря на предоставление соответствующих разделов предлагаемого среднесрочного плана на период 20022005 годов, ни одна делегация не изъявила желания принять участие в прениях. |
It was in the early 1970s that the Costa Rican State passed a series of laws aimed at expanding State intervention in order to comply with the right to health and social security, introducing a new concept of comprehensive development and its value as an agent of well-being. |
Только в начале 70-х годов костариканское государство приняло серию законов, призванных расширить участие государства, чтобы обеспечить осуществление права на медицинское обслуживание и социальное обеспечение, руководствуясь новой концепцией комплексного развития и своей ролью гаранта благосостояния. |
A recent poll shows that Afghans overwhelmingly favor their country's new direction - backing the participation of women in public life and international intervention against al Qaeda, the Taliban, and the drug economy. |
Недавний опрос показывает, что афганцы чрезвычайно одобряют новый курс своей страны - поддерживая участие женщин в общественной жизни и международное вмешательство против аль Каеды, Талибана и экономики, основанной на производстве наркотиков. |
Programming from a rights perspective also calls for a better definition of quantitative and qualitative indicators, in order to reflect new areas of intervention and a stronger focus on attitudes and practices, participatory processes and issues of inequality. |
Разработка программ с учетом прав также обусловливает необходимость улучшать определения количественных и качественных показателей в целях отражения новых областей деятельности и заострения внимания на отношениях и видах практики, обеспечивающих участие в процессах и вопросах неравенства. |
The Office of the Counsel for Human Rights must play a greater role in those situations where, pursuant to its constitutional and legal mandate, its intervention is appropriate. |
Необходимо более широкое участие Прокурора по правам человека в ситуациях, в которых, согласно его конституционному и юридическому мандату, требуется его вмешательство. |
It has now been recognized that further improvements in this area have to be through better housing and housing environment, because other direct health intervention has reached saturation point. |
Сейчас признано, что дальнейшие улучшения в этой области должны происходить за счет улучшения жилищных условий и окружающей среды вблизи домов, поскольку другое прямое участие государства в медицинском обслуживании в поместьях достигло точки насыщения. |
In the Democratic People's Republic of Korea, the TTF intervention is helping develop a rural energy investment strategy as an element of the comprehensive national rural development strategy prioritized in the SRF/ROAR. |
В Корейской Народно-Демократической Республике участие ТЦФ помогает разрабатывать стратегию инвестиций в сельскую энергетику в качестве одного из элементов всеобъемлющей национальной стратегии развития сельских районов, которой отдается предпочтение в ОСР/ГООР. |
Prevention of family violence and child abuse has been another major intervention and has been achieved through conducting training activities for the judicial system and police forces and creating new institutions to foster community involvement. |
Еще одним важным направлением работы стала профилактика насилия в семье и жестокого обращения с детьми, и результатов в этой области удалось добиться путем соответствующей подготовки сотрудников судебной системы и полиции и создания новых учреждений, призванных обеспечить более активное участие жителей общин. |
A total of 1,500 rapid intervention police officers will also participate in a refresher training course and be deployed to reinforce security along the priority axes in North Kivu, South Kivu and Haut Uélé. |
В программе переподготовки кадров примут участие около 1500 сотрудников полиции быстрого реагирования, которые будут направлены для укрепления безопасности в населенных пунктах вдоль главных магистралей в Северном Киву, Южном Киву и Верхнем Уэле. |
The involvement of private military companies in internal armed conflicts may be perceived as representing intervention by the State of incorporation of the security company, whether or not that is the case. |
Участие частных военных компаний во внутренних вооруженных конфликтах можно рассматривать как интервенцию со стороны государства регистрации охранной компании, независимо от того, так ли это на самом деле. |
Representatives of the European Economic Commission and the Mediterranean Action Plan took part in this exercise, whose aim was to measure the effectiveness of intervention measures in cases of accidental oil spills from tankers. |
В этих учениях, цель которых состояла в проверке эффективности оперативных средств, используемых при случайном разливе нефти из танкеров, приняли участие представители Европейской экономической комиссии и Средиземноморского плана действий. |
Furthermore, as a result of the programme's financial intervention, 84 families were removed from the ration roll with their income rising above the eligibility thresholds of the special hardship programme. |
К тому же в результате проведения финансового анализа программы 84 семьи были исключены из списка семей, получающих продуктовые пайки, поскольку их доход превысил пороговый уровень, дающий право на участие в программе помощи особо нуждающимся. |