The insect has a seizure and then bleeds internally until the organs fail. |
Насекомое парализуется, а от внутреннего кровоизлияния отказывают органы. |
All those internally displaced persons surveyed who own livestock or have some access to land reported using it entirely for their own household consumption. |
Все обследованные перемещенные внутри страны лица, имеющие домашний скот или доступ к земле, сообщили, что они используют их только для внутреннего потребления23. |
Thus, the Panel finds that KNPC's claim for lost processing fee revenue and KPC's past deduction for cost savings on processing fees are internally consistent. |
С учетом этого Группа приходит к выводу об отсутствии внутреннего противоречия между претензией КНПК по поводу потери дохода от платежей за переработку и ранее проведенным КПК вычетом средств, сэкономленных на этих несостоявшихся платежах. |
Internally, there may be no real structural difference between layers and groups at all, since they are both just nodes of a scene graph. |
Между слоями и группами может не быть вообще никакого внутреннего различия в структуре, поскольку и слои, и группы являются лишь узлами графа сцены. |
Finally, around 1300, it merges with the wider culture associated with internally burnished pottery, including most of Portugal and the wider Atlantic Bronze Age cultures. |
Наконец, около 1300 г. до н. э., следы ККК теряются в более широкой культуре керамики внутреннего обжига, распространившейся в большей части Португалии и ознаменовавшей наступление культур атлантического бронзового века. |
Anyone found inciting people to commit violence either internally or externally would face strict punitive action; |
Если будет установлено, что какое-либо лицо призывает население совершать акты насилия, как внутреннего, так и внешнего характера, оно будет подвергнуто строгому наказанию; |
When appropriate, they may also call upon the Emergency Relief Coordinator and the IASC to bring concerns regarding the situation of internally displaced persons and other war-affected communities to the attention of the Security Council. |
Кроме того, считается, что в ситуациях внутреннего перемещения особую актуальность имеет пропаганда беспрепятственного гуманитарного доступа к затронутому населению. |
Establishing networks between the committees so that communicate internally and with each other, enabling them to pool experience and teaching tools. |
объединение в сети комитетов и внутреннего и внешнего взаимодействия для обмена опытом и методическими материалами; |
In the next year there would be significant movement in implementing governance and constitutional arrangements, which would enhance Tokelau's capacity to fully govern itself internally. |
Следующий год ознаменуется значительным продвижением по пути внедрения системы управления и создания конституционных механизмов, что укрепит возможности Токелау в плане обеспечения полного внутреннего управления. |
Management, as a matter of policy, encourages them to apply to any international post that is advertised internally and for which they consider themselves suitable. |
Администрация проводит политику, которая поощряет этих сотрудников выдвигать свои кандидатуры на любые объявленные для внутреннего набора вакантные международные должности, в отношении которых они считают себя квалифицированными кандидатами. |
This amendment, which is due to come into force at the end of 1997, will allow a bank to calculate its capital charges for market risk using either a standardized method or the model it uses internally to track the bank's exposure. |
Эта поправка, которая должна вступить в силу в конце 1997 года, позволит банку рассчитывать размер своих начислений за рыночный риск на основе либо стандартизованного метода, либо формулы определения доли заемных средств в своем капитале, предназначенной для внутреннего пользования. |
ESCWA should also develop a plan for submitting publications and routing them internally to avoid their accumulation in the last few months of a biennium. |
В бюджете следует предусмотреть ассигнования на проведение внешних независимых обзоров, с тем чтобы обеспечить качество и своевременность публикаций ЭСКЗА. Кроме того, ЭСКЗА следует разработать план представления публикаций и их внутреннего распространения, с тем чтобы избежать их накопления в последние месяцы двухгодичного периода. |
The tools, which retrieve substantive information on UNIDO's Core Business/TC activities from the PPM module, were made available internally, and staff was advised to complete and/or correct the project-related information in the system on a regular basis. |
Средства визуализации, позволяющие извлекать информацию об основных рабочих процессах ЮНИДО и мероприятиях в области технического сотрудничества из модуля УПП, предназначены для внутреннего пользования, а всем сотрудникам поручено дополнять и(или) исправлять содержащуюся в системе информацию о проектах на регулярной основе. |
At the same time, it would provide a framework for dialogue between and within States and promote the establishment or further elaboration by States of legal instruments and administrative machinery for internally regulating, and effectively monitoring their arms-procurement processes. |
Одновременно он обеспечил бы основу для диалога между государствами и внутри самих государств и способствовал бы созданию или дальнейшей проработке государствами правовых инструментов и административных механизмов для внутреннего регулирования запасов и закупок оружия и эффективного контроля над ними. |
In the Americas, the Inter-American Commission on Human Rights of the OAS and its Rapporteur on internally displaced persons have regularly been applying the Principles in their work, monitoring conditions in different countries in terms of the Principles. |
Подчеркнув масштабность проблемы внутреннего перемещения в данном регионе, посол Куйяте и другие официальные лица приветствовали эту инициативу, и в на стоящее время между Канцелярией Представителя и секретариатом ЭКОВАС продолжаются консультации на предмет проведения такого семинара в 2002 году. |
First, to assess, with the United Nations country team, current efforts to provide protection and assistance to internally displaced populations and to identify any areas where the current response may not be adequate, what is required to address such gaps and by whom. |
Во-вторых, обеспечить основу для внесения долгосрочных рекомендаций, касающихся механизмов последующих мер, а также предложений по пересмотру межучрежденческих подходов к проблеме внутреннего перемещения в целях повышения эффективности будущего реагирования. |
In the context of the research he carries out with the Brookings/Johns Hopkins University School of Advanced International Studies Project on Internal Displacement, one of the research topics currently on the agenda relates to development strategies for internally displaced women. |
В контексте исследовательской работы, которую он ведет в рамках проекта по проблемам внутреннего перемещения в Институте Брукингса и Школы передовых международных исследований Университета Джона Хопкинса, одной из актуальных тем является разработка стратегий для внутренне перемещенных женщин. |
In addition, the Representative participated in a workshop, co-organized by OHCHR and the Brookings-Bern Project on Internal Displacement, on the role of African national human rights institutions in protecting the human rights of internally displaced persons in Nairobi. |
Кроме того, Представитель принял участие в проведении в Найроби семинара, посвященного роли национальных правозащитных учреждений Африки в деле защиты прав человека внутренне перемещенных лиц, организаторами которого выступили УВКПЧ и Проект Института Брукингса и Бернского университета по проблемам внутреннего перемещения населения. |
Article 6 of the Pact's Protocol on Protection and Assistance to internally displaced persons (IDPs) commits States not only to enact national legislation to implement the Guiding Principles on Internal Displacement into domestic law, but also to create a practical implementation framework. |
Статья 6 Протокола о защите и помощи для внутренне перемещенных лиц (ВПЛ) к этому Пакту обязывает государства не только принять национальное законодательство для интеграции Руководящих принципов по вопросу о перемещении лиц внутри страны в систему внутреннего права, но и создать основу для обеспечения их практического применения. |
Freedom of movement, safe return, alternatives to return, property compensation and restitution, political participation and the particular needs of internally displaced women and children are among the specific issues to be addressed. |
Помимо Представителя участие в рабочем совещании примут местные НПО, ученые и юристы, должностные лица, занимающиеся проблемой внутреннего перемещения или вынужденной миграции, представители перемещенных общин, представители международных организаций и НПО, осуществляющих деятельность в регионе, и международные эксперты по соответствующим конкретным вопросам. |
The Representative also continued to concentrate his efforts on mainstreaming the human rights of internally displaced persons into all relevant parts of the United Nations system, advocating the implementation of the Guiding Principles on Internal Displacement and developing the conceptual framework of internal displacement. |
Представитель продолжал также концентрировать свои усилия на выполнении задачи по включению составляющей, касающейся прав человека внутренне перемещенных лиц, во все соответствующие компоненты системы Организации Объединенных Наций, добиваясь осуществления Руководящих принципов по вопросу о перемещении лиц внутри страны и развивая концептуальную основу внутреннего перемещения. |
Africa has the highest number of internally displaced persons (i.e. persons who are displaced within their own country) in the world, amounting to 11.6 million in 2008 in 19 countries (Internal Displacement Monitoring Centre, 2009). |
Африка занимает первое место по численности внутренне перемещенных лиц (лица, перемещенные внутри своих собственных стран) - в 2008 году их насчитывалось 11,6 миллиона человека в 19 странах (Центр по наблюдению за процессами внутреннего перемещения, 2009 год). |
As earlier noted, while institutional arrangements for the provision of assistance to the internally displaced are reasonably well developed, insufficient attention to protection needs means that the overall humanitarian response remains incomplete. |
Как отмечалось выше, хотя институциональные механизмы по оказанию помощи перемещенным внутри страны лицам довольно хорошо развиты, недостаточное внимание к потребностям в защите приводит к тому, что общие гуманитарные меры, принимаемые для решения проблемы внутреннего перемещения, не имеют всеобъемлющего характера. |
Reform of Sierra Leone domestic laws to meet international human rights standards Increase in the number of refugees and internally displaced persons returned home |
Реформа внутреннего законодательства Сьерра-Леоне с учетом международных норм в области прав человека |
In support of its claim, International Contractors-Egypt provided a copy of its subcontract with International Contractors-Kuwait and an internally generated budgeted contract costing schedule. |
В обоснование своей претензии "Интернэшнл контрэкторс-Иджипт" представила копию договора субподряда с компанией "Интернэшнл контрэкторс-Кувейт" и смету расходов по контракту, составленную для внутреннего пользования. |