The Commission on Human Rights, in paragraph 23 of its resolution 2005/46, requests the Representative to "address the complex problem of internal displacement, in particular by mainstreaming human rights of internally displaced into all relevant parts of the United Nations system". |
В пункте 23 своей резолюции 2005/46 Комиссия по правам человека просила Представителя "заняться решением комплексной проблемы внутреннего перемещения, в частности путем включения составляющей, касающейся прав человека внутренне перемещенных лиц, во все соответствующие компоненты системы Организации Объединенных Наций". |
Of course, training on the Guiding Principles and internal displacement must go beyond the IASC framework to reach all those with a role to play in addressing the plight of the internally displaced. |
Разумеется, подготовка по Руководящим принципам и проблеме внутреннего перемещения не должна ограничиваться рамками МКП, а должна охватывать всех тех, кто занимается проблемой внутренних перемещенных лиц. |
A review is also planned of the activities of regional organizations in regard to internally displaced persons with a view to identifying the most effective roles for those organizations in addressing situations of internal displacement. |
Планируется также обзор мероприятий региональных организаций, связанных с перемещенными внутри страны лицами, с целью выявления наиболее эффективной роли для этих организаций в деятельности по урегулированию ситуации внутреннего перемещения. |
Furthermore, freedom of information acts in many States had a variety of exceptions for internally held government information, to which limitations under article 19, paragraph 3, did not necessarily apply. |
Кроме того, во многих государствах законы о свободе информации предусматривают различные исключения в отношении информации государственного значения, предназначенной для внутреннего пользования, к которым не всегда применяются ограничения, предусмотренные в пункте З статьи 19. |
The many activities the Representative has been requested to carry out include engaging in dialogues with governments, mainstreaming the human rights of internally displaced persons into the United Nations system and working towards strengthening the national, regional and international response to internal displacement. |
З. В число многочисленных направлений деятельности, порученной Представителю, входили участие в диалогах с правительствами, обеспечение учета прав человека внутренне перемещенных лиц системой Организации Объединенных Наций и осуществление деятельности в направлении повышения эффективности национального, регионального и международного реагирования на проблему внутреннего перемещения. |
This is the first report which has been prepared for the Aarhus Convention and, due to serious time constraints and the need to translate all the relevant legislation and measures in English, was prepared internally. |
Данный доклад является первым докладом, подготовленным для Орхусской конвенции, и с учетом серьезных временных ограничений и необходимости в переводе всего соответствующего законодательства и мер на английский язык он был подготовлен для внутреннего пользования. |
(a) To adopt, as a matter of priority, its draft policy on internal displacement and ensure that it is quickly and effectively implemented, including by mobilizing needed resources to address the needs of the internally displaced; |
а) принять в порядке первоочередности разработанный им план политики в области внутреннего перемещения и обеспечить его быстрое и эффективное осуществление, в том числе посредством мобилизации необходимых ресурсов для удовлетворения потребностей внутренних перемещенных лиц; |
However, most of the available information on country-specific situations of internal displacement tends to concentrate on the numbers and needs of the internally displaced and the causes of their displacement. |
Однако в большей части имеющейся информации о ситуациях внутреннего перемещения в конкретных странах наблюдается тенденция обращать главное внимание на количество и потребности внутриперемещенных лиц, а также на причины их перемещения. |
Stresses the need to further strengthen inter-agency arrangements and the capacities of relevant United Nations agencies to meet the immense humanitarian challenge of internal displacement, and calls upon States to provide adequate resources for programmes to assist and protect internally displaced persons; |
подчеркивает необходимость дальнейшего укрепления межучрежденческих механизмов и потенциала соответствующих учреждений Организации Объединенных Наций в деле решения колоссальной по сложности гуманитарной проблемы внутреннего перемещения и призывает государства выделять адекватные ресурсы для программ по обеспечению помощи и защиты внутренним перемещенным лицам; |
The Representative of the Secretary-General on the human rights of internally displaced persons provided input making the following key points, as substantiated by the Global IDP Project (now the Internal Displacement Monitoring Centre): |
Представитель Генерального секретаря по вопросу о правах человека внутренне перемещенных лиц отметил следующие важнейшие моменты, подтвержденные Глобальным проектом по вопросам ВПЛ (ныне - Центр наблюдения за процессами внутреннего перемещения): |
The United Nations Secretariat was to finalize, by July 2004, a guide that would pave the way towards such developments as comparing ICT costs internally, if not to provide a comprehensive view of the total cost of ICT; |
К июлю 2004 года Секретариат Организации Объединенных Наций должен завершить подготовку руководства, которое даст возможность для внутреннего сопоставления затрат на ИКТ, а то и обеспечит проведение комплексного анализа всех затрат на ИКТ; |
Safetywise, there are no problems internally. |
С точки зрения безопасности проблем внутреннего характера нет. |
That being so, the need arises to define clearly where risks may arise, whether internally or externally. |
В этих условиях возникает задача четкого определения источников угроз в отношении их внутреннего или внешнего характера. |
These methods were typically used by corporations and institutions such as universities which provided an SMTP server for outbound mail only for use internally within the organisation. |
Эти методы обычно использовались организациями и учреждениями, например университетами, для внутреннего пользования сервером. |
He acknowledges the international recognition of the Guiding Principles as an important international framework for the protection of internally displaced persons and commends the efforts of States to promote the Guiding Principles and implement them through incorporation into their domestic laws and policies. |
Он высоко оценивает международное признание Руководящих принципов как важных международных рамок защиты внутренне перемещенных лиц и приветствует усилия государств по популяризации и осуществлению этих Руководящих принципов благодаря их отражению в нормах внутреннего права и политических мерах. |
(c) Develop strategies and take measures which will contribute to preventing internal displacement and promoting durable solutions as soon as possible, including by building resilience and mitigating the negative impact of displacement on the human rights of internally displaced persons. |
с) разрабатывать стратегии и принимать меры, которые будут способствовать предотвращению внутреннего перемещения и содействовать скорейшему принятию долговременных решений, в том числе путем повышения сопротивляемости и сокращения негативных последствий перемещения для прав человека внутренне перемещенных лиц. |
Noting nonetheless that the magnitude of the problem of internal displacement remains serious and that the human rights needs of internally displaced persons, in particular for protection, are a matter of concern and require greater attention, |
отмечая вместе с тем, что масштабы проблемы внутреннего перемещения остаются серьезными и что потребности внутренних перемещенных лиц в области прав человека, в частности в отношении защиты, продолжают вызывать озабоченность и требуют большего внимания, |
The National Policy on the Prevention of Internal Displacement, Protection and Assistance to Internally Displaced Persons (IDPs) in Kenya offers further protection. |
Национальная программа по предупреждению внутреннего перемещения, защите и помощи внутренне перемещенным лицам в Кении предлагает дополнительную защиту. |
The Prevention, Protection and Assistance to Internally Displaced Persons and Affected Communities Act 2012, establishes a rights-based response to internal displacement. |
Закон о предупреждении, защите и помощи внутренне перемещенным лица и пострадавшим общинам 2012 года устанавливает основывающуюся на правах систему мер реагирования на случаи внутреннего перемещения лиц. |
Internally, much energy has been devoted to strengthening in-house capacities and systems to directly support the achievement of results. |
В рамках Программы была проделана большая работа по укреплению внутреннего потенциала и систем в целях оказания непосредственного содействия достижению результатов. |
In October 1994 the Executive Committee adopted a Conclusion on Internally Displaced Persons which encouraged the High Commissioner to continue the efforts of her Office to put into action its internal criteria and guidelines for UNHCR involvement in situations of internal displacement. |
В октябре 1994 года Исполнительный комитет принял Заключение по внутриперемещенным лицам, в котором призвал Верховного комиссара продолжать усилия ее канцелярии, направленные на то, чтобы внутренние критерии и руководящие принципы УВКБ применялись к ситуациям внутреннего перемещения. |
The Handbook will be disseminated by OCHA as part of a package which will also include a Manual of Field Practice in Internal Displacement: Examples from UN Agencies and Partner Organizations of Field-Based Initiatives Supporting Internally Displaced Persons. |
Справочник будет распространяться УКГД в пакете материалов, включающем "Руководство по практическому решению проблемы внутреннего перемещения на местах: примеры инициатив, осуществляемых на местах учреждениями системы Организации Объединенных Наций и организациями-партнерами для оказания помощи внутренним перемещенным лицам". |
In Kenya, the need for a comprehensive legislative response to internal displacement was identified in 2010, when the Parliament established the Parliamentary Select Committee on the Resettlement of Internally Displaced Persons in Kenya to examine Government action on displacement and the relevant laws governing the issue. |
В Кении необходимость в комплексном законодательном решении проблемы внутреннего перемещения была обозначена в 2010 году, когда парламент создал парламентский отборочный комитет по расселению внутренне перемещенных лиц в Кении для изучения принимаемых правительством мер и соответствующих законов, связанных с перемещением. |
With the adoption of the African Union Convention for the Protection and Assistance of Internally Displaced Persons in Africa (Kampala Convention), the demand for the elaboration of national policies and legislation relating to internal displacement is expected to increase. |
С принятием Африканским союзом Конвенции о защите внутренне перемещенных лиц в Африке и оказании им помощи (Кампальская конвенция) ожидается, что потребность в разработке национальной политики и законодательства, касающихся внутреннего перемещения, возрастет. |
Where applicable, such strategies should be embedded in national internal displacement legislation or policies addressing the obligations of States, for example under the Protocol on the Protection of and Assistance to Internally Displaced Persons and the Kampala Convention; |
По возможности такие стратегии должны быть частью положений национального законодательства или политики в отношении внутреннего перемещения населения, определяющих обязанности государств, например в рамках Протокола об обеспечении внутренне перемещенных лиц защитой и помощью, а также в рамках Кампальской конвенции; |