Due to the hiring freeze, they can be replaced only through internal promotion, and that of course creates additional problems, as it is becoming increasingly difficult to continue to promote internally to senior levels without compromising professional standards. |
В связи с мораторием на набор кадров их можно заменять лишь путем внутреннего продвижения по службе других сотрудников, что, разумеется, вызывает дополнительные проблемы, поскольку становится все труднее продолжать осуществлять внутреннее повышение по службе до должностей старшего уровня без ущерба для профессиональных стандартов. |
In an effort to facilitate a more effective international response to the protection and assistance needs of internally displaced persons, in July 2004 the Emergency Relief Coordinator established the Inter-Agency Internal Displacement Division within OCHA. |
Стремясь содействовать обеспечению более эффективной международной реакции на потребности обеспечения защиты внутренних перемещенных лиц и оказание им помощи, в июле 2004 года Координатор чрезвычайной помощи создал в рамках УКГД Межучрежденческий отдел по вопросам внутреннего перемещения. |
The appointment in 1992 of a Representative of the Secretary-General on internally displaced persons, Francis Deng, marked the commencement of a decade of sustained attention to developing solutions to the challenge of internal displacement. |
Создание в 1992 году должности Представителя Генерального секретаря по вопросу о внутренне перемещенных лицах, на которую был назначен Франсис Денг, ознаменовало собой начало десятилетия, на протяжении которого уделялось неослабное внимание выработке решений проблемы внутреннего перемещения населения. |
The Guiding Principles should increase awareness of the protection needs of the internally displaced and should serve as useful points of reference in drafting national legislation relevant to the internally displaced. |
Руководящие принципы должны способствовать повышению информированности о потребностях перемещенных внутри страны лиц защите, а также служить ориентиром для разработки национального законодательства по вопросам внутреннего перемещения. |
In his report to the Commission in 2000, the Special Representative of the Secretary-General on internally displaced persons reaffirmed the particular needs of internally displaced women and children, who constitute the majority of internally displaced populations. |
В своем докладе, представленном Комиссии в 2000 году, Специальный представитель Генерального секретаря по вопросу о внутренних перемещенных лицах подтвердил особые потребности женщин и детей из числа внутренних перемещенных лиц, поскольку именно они составляют большую часть внутреннего перемещенного населения. |
It is no exaggeration to say that the EU is currently both internally and externally threatened by reactionary nationalism, which is why the next euro crisis will come in the form of a political crisis. |
Сказать, что ЕС в настоящее время находится под угрозой внутреннего и наружного реакционного национализма, это совсем не преувеличение. Из-за этого, следующий кризис еврозоны придет в виде политического кризиса. |
In view of the continuing priority the United Nations attaches to African recovery and development, the Department strengthened its Africa Recovery Section through internally redeployed resources. |
С учетом того, что Организация Объединенных Наций по-прежнему придает большое значение восстановлению и развитию Африки, Департамент укрепил Секцию по вопросам восстановления в Африке посредством внутреннего перераспределения ресурсов. |
Even if the Committee did not accept the document the cooperation between the two bodies would still have been valuable because UNESCO intended to circulate the document internally and use it as a basis for future programmes of action. |
Даже если Комитет не согласится с этим документом, сотрудничество между этими двумя органами в любом случае полезно, поскольку ЮНЕСКО имеет в виду распространить этот документ в качестве внутреннего документа и использовать его как основу для будущих программ действий. |
A strong State will also be able to tackle problems and threats generated internally or externally - such as drug trafficking and other manifestations of organized crime - that will otherwise seriously compromise Haiti's future. |
Сильное государство сможет также решать проблемы и отражать угрозы внутреннего и внешнего происхождения - такие, как незаконный оборот наркотиков и другие проявления организованной преступности, - которые в противном случае способны серьезно осложнить будущее Гаити. |
Peace requires all of us, in fact, to be internally split, as noted by Mr. Shlomo Ben Ami, but, I would add, it will also include reconciliation. |
Мир требует от всех нас, по сути, внутреннего размежевания, как отметил г-н Шломо Бен-Ами, но я бы добавила, что это также включает в себя примирение. |
A mission to Afghanistan undertaken from 18 to 25 April 2001 by the United Nations Senior Inter-Agency Network on Internal Displacement assessed the nature and magnitude of the crisis affecting internally displaced populations and related vulnerable populations. |
В ходе состоявшейся 18-25 апреля 2001 года миссии в Афганистан Главной межучрежденческой миссии Организации Объединенных Наций по вопросам внутреннего перемещения была проведена оценка характера и масштабов кризиса, затронувшего внутренних переселенцев и соответствующие уязвимые группы населения. |
Following a mission by the Senior Inter-Agency Network on Internal Displacement, the Government of Burundi, in collaboration with the United Nations country team, in February 2001 established a permanent framework for the protection of internally displaced persons. |
В феврале 2001 года после одной из миссий, проведенных Главной межучрежденческой сетью по вопросам внутреннего перемещения, правительство Бурунди в сотрудничестве со страновой группой Организации Объединенных Наций учредило постоянный рамочный механизм по защите лиц, перемещенных внутри страны. |
Private ENUM: A carrier, VoIP operator or ISP may use ENUM techniques within its own networks, in the same way DNS is used internally to networks. |
Частный ENUM: поставщик услуг, оператор VoIP или Интернет-провайдер может использовать методики ENUM в пределах своих собственных сетей, таким образом DNS в сети для внутреннего пользования. |
One of the main elements of the mandate is making on-site visits to countries with serious problems of internal displacement in order to explore first-hand the conditions in which internally displaced persons live. |
Один из основных компонентов мандата состоит в личном посещении стран, испытывающих серьезные проблемы внутреннего переселения, с целью на месте ознакомиться с условиями, в которых проживают внутриперемещенные лица. |
A UNHCR report on its operational experience with internally displaced persons describes the difficulties faced by the agency in trying to extend protection to those displaced in situations of internal conflict. |
В докладе УВКБ о его оперативной деятельности, связанной с внутриперемещенными лицами, описываются трудности, с которыми столкнулось это учреждение в попытках обеспечить защиту лицам, которые оказались перемещенными в ситуациях внутреннего конфликта 44/. |
They also should be expected to contact human rights bodies and, in the specific case of internal displacement, the Representative of the Secretary-General on internally displaced persons. |
Им также следует устанавливать контакты с органами по правам человека, а в конкретном случае внутреннего перемещения - с представителем Генерального секретаря по вопросу о лицах, перемещенных внутри страны. |
Clearly, the scope and intensity of internal displacement warrants the development of a global strategy for the more effective protection, assistance and development of the internally displaced. |
Несомненно, масштабы и интенсивность внутреннего перемещения требуют разработки глобальной стратегии в целях более эффективной защиты, помощи и развития внутриперемещенных лиц. |
Moreover, without a complete analysis of the performance of the existing internal oversight services in funds and programmes, it was difficult to pinpoint areas needing strengthening either internally or with direct assistance from OIOS. |
Кроме того, без полного анализа эффективности функционирования существующих служб внутреннего надзора в фондах и программах трудно определить области, в которых необходимо их укреплять будь то их собственными силами или при непосредственной помощи УСВН. |
As noted above, the planned annual global survey on internally displaced persons promises to be a particularly useful tool for monitoring, together with local non-governmental organizations, problems of internal displacement worldwide. |
Как отмечалось выше, ожидается, что запланированный ежегодный глобальный обзор положения перемещенных внутри стран лиц будет особенно полезным средством контроля совместно с местными неправительственными организациями за проблемами, касающимися внутреннего перемещения населения во всем мире. |
This deepened understanding of the problem of internal displacement and of the existing international normative and institutional frameworks through which it is addressed has significantly enhanced the prospects of effective response to the needs of the internally displaced. |
Это углубленное понимание проблемы внутреннего перемещения и существующих международных нормативных и организационных рамок, в которых она решается, в значительной степени расширило перспективы эффективной ответной деятельности по удовлетворению потребностей перемещенных внутри стран лиц. |
Integrating international efforts on behalf of the internally displaced in the work of the Inter-Agency Standing Committee should considerably improve the effectiveness of the collaborative approach to the challenges of internal displacement in each crisis situation. |
Интеграция в деятельность Межучрежденческого постоянного комитета международных усилий по оказанию помощи перемещенным внутри страны лицам должна способствовать значительному повышению эффективности многостороннего подхода к решению проблем внутреннего перемещения в каждой кризисной ситуации. |
In Colombia, which has one of the largest IDP populations in the world, the internally displaced continue to be subjected to armed attacks and extrajudicial killings by the parties to the ongoing internal conflict. |
В Колумбии, которая занимает одно из первых мест в мире по численности ВПЛ, стороны продолжающегося внутреннего конфликта по-прежнему совершают вооруженные нападения на внутренних перемещенных лиц и подвергают их внесудебным казням. |
According to the Representative of the Secretary-General on internally displaced persons, the indigenous population of Mexico has suffered the greatest internal displacement, concentrated in particular in the state of Chiapas. |
По сообщениям представителя Генерального секретаря по вопросу о внутренне перемещенных лицах, коренное население в наибольшей степени пострадало от внутреннего перемещения, происшедшего в первую очередь в штате Чьяпас110. |
They also raise the importance of addressing the underlying causes of internal displacement, and, as part of the proposed new policies, supporting the voluntary return of internally displaced persons to their original homes in safety and dignity. |
В них также подчеркивается важность устранения причин, лежащих в основе феномена внутреннего перемещения, и поддержки в рамках предлагаемой новой политики процесса добровольного возвращения внутриперемещенных лиц в места своего первоначального проживания в условиях безопасности и уважения достоинства. |
Strength and continuity at the level of Chief of the Field Operation remain crucial to a continuing dialogue with the Government, as well as to ensuring good morale and management internally. |
Влиятельность и преемственность на уровне руководителя Полевой операции по-прежнему играют решающее значение для продолжающегося диалога с правительством, а также для обеспечения внутреннего морального настроя и эффективного управления. |