It is our intention to continue this kind of exercise, ideally involving other interested international organizations, particularly those already engaged in the area of international counter-terrorism, to participate in these efforts, share experiences and look for synergies in this field. |
Мы намерены продолжать подобные учения - в идеале с участием других соответствующих международных организаций, в частности тех, кто уже включился в борьбу с международным терроризмом, - с тем чтобы обеспечить участие в этих усилиях, обмен опытом и единство действий в этой области. |
We commended this initiative; we responded favourably to the Secretary-General's efforts; and we have every intention of continuing to respond favourably to his efforts. |
Мы признательны за эту инициативу: мы положительно отреагировали на усилия Генерального секретаря; и мы твердо намерены продолжать позитивно реагировать на его усилия. |
We want to emphasize that it is our intention to continue to cooperate with United Nations agencies to ensure the protection of human rights and the rights of children, which is a priority for my Government. |
Мы хотим подчеркнуть, что намерены и впредь сотрудничать с учреждениями Организации Объединенных Наций в обеспечении защиты прав человека и прав детей, что является для нашего правительства одним из приоритетов. |
Answers to the questions we pose above are not clear-cut, and it is not our intention to engage in an extended discussion of the various conceptual issues that flow from them. |
На вопросы, которые мы поставили выше, нет однозначных ответов, и мы не намерены вдаваться в пространное обсуждение различных проблем концептуального характера, которые из них вытекают. |
Mr. Satoh (Japan): At the outset, I should like to stress that Japan respects the status of the six official languages of the United Nations and that it is by no means our intention to challenge the principle of multilingualism as such. |
Г-н Сато (Япония) (говорит по-английски): Прежде всего я хотел бы подчеркнуть, что Япония уважает статус шести официальных языков Организации Объединенных Наций и что мы ни в коем случае не намерены оспаривать принцип многоязычия как таковой. |
It is our intention to continue our constructive cooperation with you and all our colleagues in order to begin substantive work in the Conference, with a view to ensuring steady progress on the road to disarmament and arms control. |
Мы намерены и впредь конструктивно взаимодействовать с Вами и всеми коллегами для начала субстантивной работы на КР в целях обеспечения поступательного движения на пути разоружения и контроля над вооружениями. |
But, we do not intend to impose our experience on anybody, nor is it our intention to assert our economic or technological presence amidst those of our neighbours who do not want it. |
Но мы вовсе не намерены навязывать кому бы то ни было наш собственный опыт, равно как не намерены настаивать на своем экономическом или технологическом присутствии в тех из соседних с нами стран, которые этого не желают. |
They request that the item be considered at the fifty-fourth session of the General Assembly, and it is their intention to submit at that session a draft resolution under that item. |
Они просят о том, чтобы этот пункт был рассмотрен в ходе пятьдесят четвертой сессии Генеральной Ассамблеи, и намерены представить на рассмотрение участников той сессии проект резолюции по данному пункту. |
This is precisely the type of State support for terrorism that Security Council resolution 1373 is intended to prevent and which these Government have clearly signalled their intention to continue in violation of that resolution. |
Именно такого рода государственную поддержку терроризма призвана предотвратить резолюция 1373 Совета Безопасности и именно такого рода поддержку эти правительства, как видно из их действий, намерены продолжать оказывать вопреки этой резолюции. |
In some cases, State parties had clearly indicated that they had no intention of implementing the Committee's Views, sometimes stating that the Views had the force of recommendations only. |
В некоторых случаях государства-участники четко указывали, что они не намерены выполнять соображения Комитета, заявляя иногда, что соображения имеют силу всего лишь рекомендации. |
The members of the EBT confirmed their intention to participate in its work, to follow closely the situation in the ebXML initiative, and to take further action as appropriate. |
Члены ГЭДО подтвердили, что они намерены участвовать в ее работе и что они будут пристально следить за положением дел в области инициативы ebXML и, по необходимости, принимать дальнейшие меры. |
It is our intention to ensure that that policy statement will both reaffirm our commitment to meeting the needs of such persons and enhance the coordination and reliability of the response, both within our Government and in the greater humanitarian community. |
Мы намерены сделать все, чтобы это политическое заявление еще раз подтвердило нашу приверженность удовлетворению потребностей таких лиц и одновременно повысило уровень координации и надежности ответных мер как со стороны нашего правительства, так и со стороны всего гуманитарного сообщества. |
It was interesting to note that those in favour of supposedly improving the methodology had no intention of addressing the question of the maximum assessment rate, or ceiling, which was the main cause of distortion in the scale of assessments. |
Любопытно отметить, что те, кто якобы выступает за улучшение методологии, не намерены обсуждать вопрос о максимальной или предельной ставке взносов, являющейся главным источником искажения шкалы взносов. |
Currently, the picture is mixed as UNFPA has received indications from some donors of their intention to scale back their contributions, while others have confirmed that they would maintain the same or slightly increase the level of their contributions. |
В настоящее время ситуация является неопределенной, поскольку ЮНФПА получил свидетельства того, что некоторые доноры намерены сократить свои взносы, хотя некоторые из них подтвердили, что будут сохранять прежние объемы своих взносов или слегка их увеличат. |
All States except one have indicated their intention to implement the World Customs Organization (WCO) SAFE Framework of Standards and all States have implemented some measures in this regard. |
Все государства, кроме одного, указали, что намерены выполнять разработанные Всемирной таможенной организацией (ВТАО) Рамочные стандарты безопасности, и все государства приняли определенные меры в этом плане. |
Participants indicated their intention, following the symposium, to champion the cause in their regions and to contribute to bridging the distance between air pollution and meteorological entities in their countries and to raise awareness about local and transboundary pollution issues. |
Участники подчеркнули, что они намерены после симпозиума пропагандировать свои знания в регионах и способствовать сближению дистанции между организациями, занимающимися мониторингом загрязнения воздушной среды, и метеорологами в их странах, а также повышать осведомленность о вопросах местного и трансграничного загрязнения. |
As we in Jamaica say, the intention is to have wide-ranging consultations in every "nook and cranny" of Jamaica, in recognition of the significance and the role of sports in bolstering economic and social development. |
Как говорят на Ямайке, мы намерены провести широкие консультации «во всех уголках и закоулках» Ямайки в знак признания значения и роли спорта в укреплении социально-экономического развития. |
She drew attention to the definition of the word "discriminatory", as stated in section 24 (3), and reiterated that the intention was to retain the substance of that provision, while extending the grounds for discrimination to include gender. |
Оратор обращает внимание на определение термина "дискриминация", которое содержится в разделе 24 (2), и вновь заявляет, что власти намерены сохранить суть данного положения, включив при этом критерий пола в число признаков дискриминации. |
You say I don't have a strategy, but you're suggesting escalating a conflict the Ukrainians cannot win on their own, but that we have no intention of engaging directly in? |
Вы говорили, что у меня нет стратегии, но вы предлагаете накалить конфликт, который украинцы не могут уладить своими силами, но сами мы намерены оставаться в стороне? |
It is our intention, in taking full control of our own destiny, that Panama will continue to be known as a country that seeks to solve conflicts peacefully and to be respected as a nation. |
Мы, г-н Генеральный секретарь, намерены добиться того, чтобы Панама, став исключительным властелином своей собственной судьбы, и дальше была известна своим стремлением к мирному урегулированию конфликтов и чтобы уважалось ее достоинство в качестве нации. |
The fact that the United States has been maintaining economic sanction measures and related laws against the Democratic People's Republic of Korea for about five decades shows that it has no intention of giving up its policy of isolating and stifling the Democratic People's Republic of Korea. |
Тот факт, что Соединенные Штаты в течение почти пяти десятилетий сохраняют в силе направленные против Корейской Народно-Демократической Республики экономические санкции и связанные с ними законы, свидетельствует о том, что они не намерены отказываться от своей политики изоляции и удушения Корейской Народно-Демократической Республики. |
As delegations will be aware, it is our intention to return to that work shortly after the conclusion of this plenary when, after a short break of 10 minutes, we will reconvene in informal plenary session. |
Как известно делегациям, мы намерены вернуться к этой работе вскоре после завершения данного пленарного заседания, когда после краткого десятиминутного перерыва мы соберемся вновь, но уже в рамках неофициального пленарного заседания. |
The intention of the Chairperson of a main committee to invite a permanent representative, in the event of protracted delay in action on proposals by a member of the delegation concerned, to personally present his/her point of view. |
председатели главных комитетов намерены предлагать постоянным представителям лично изложить свою точку зрения в тех случаях, когда члены их делегаций существенно задерживают принятие решений по выдвинутым предложениям; |
A person is also considered as representing a State for the purpose of formulating unilateral acts on its behalf if it appears from the practice of the States concerned or from other circumstances that their intention was to consider that person as representing the State for such purposes. |
Также считается, что лицо представляет государство в целях совершения односторонних актов от его имени, если из практики соответствующих государств или из иных обстоятельств явствует, что эти государства намерены рассматривать такое лицо как представляющее государство для этих целей. |
The Secretariat also stated that it was not the intention of the Secretary-General or the Secretariat to question the validity of the new system or to modify the procedures at the current stage of implementation. |
Секретариат заявил также, что Генеральный секретарь и Секретариат не намерены ставить под вопрос действительность новой системы или вносить изменения в процедуры на данной стадии осуществления. |