The Board further observed that the activities of the Central Evaluation Unit are more concerned with in-depth evaluations and do not adequately reflect a concern for intensifying self-evaluations within the departments. |
Кроме того, Комиссия отметила, что мероприятия Группы централизованной оценки в большей мере сосредоточены на углубленных оценках и должным образом не отражают необходимость активизации практики самооценок в департаментах. |
It had also expressed its support for the Secretary-General's proposals aimed at improving preparedness for conflict prevention and peacekeeping in Africa, including through widening the participation of African countries in standby planning, developing "partnership" arrangements and intensifying cooperation with OAU. |
Он выступает также в поддержку предложений Генерального секретаря, направленных на повышение готовности к предупреждению конфликтов и поддержанию мира в Африке, в том числе путем расширения участия африканских стран в резервном планировании, разработке механизмов "партнерства" и активизации сотрудничества с ОАЕ. |
While intensifying the search for durable solutions, it is also essential to not lose sight of the fact that for many of the displaced their most basic needs for food, shelter and medical services currently are not being fully met. |
Помимо активизации поиска долгосрочных решений, крайне важно также не упускать из виду тот факт, что самые элементарные потребности многих перемещенных лиц в продуктах питания, жилье и медицинском обслуживании сейчас не удовлетворяются в полной мере. |
Reiterating the importance of intensifying regional cooperation in all spheres of environment and development to fulfil basic human needs, |
вновь заявляя о важности активизации регионального сотрудничества во всех сферах, связанных с окружающей средой и развитием, в целях удовлетворения основных потребностей людей, |
If one wanted to take a technological fix upon the intensifying of globalization in recent years, it would be the point at which a global satellite communication system was first established. |
Если взять технологический аспект активизации процесса глобализации в последние годы, то в первую очередь следует говорить о создании глобальной системы спутниковой связи. |
In that regard, we highlight the importance of strengthening and intensifying the interaction between the Working Group on United Nations Peacekeeping Operations and the troop-contributing countries. |
В этой связи мы подчеркиваем важность укрепления и активизации сотрудничества между Рабочей группой по операциям Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и странами, предоставляющими войска. |
In the light of the intensifying fighting and the worsening humanitarian situation, I decided to convene a meeting of the "six plus two" group on 15 September at the level of foreign ministers. |
В свете активизации боевых действий и ухудшения гуманитарного положения я принял решение созвать 15 сентября встречу группы «шесть плюс два» на уровне министров иностранных дел. |
A Government Bill concerning, among others, inventions made at universities has been submitted to Parliament in 2004, with a view to intensifying the use of results of research. |
В целях активизации использования результатов исследовательской деятельности в 2004 году в парламент был внесен правительственный законопроект, касающийся, в частности, университетских изобретений. |
As set out in Ambassador Burian's briefing, significant progress has been made this year: new national reports have been received, matrices have been transmitted to States and there is a very clear trend towards intensifying communication and assistance efforts. |
Как следует из брифинга посла Бурьяна, в этом году удалось добиться существенного прогресса: получены новые национальные доклады, переданы таблицы государствам, а также наметилась весьма четкая тенденция к активизации связей и усилий по оказанию помощи. |
Throughout the reporting period, MONUC sought to take advantage of the progress of the national transition and its greater deployment in the east by intensifying its local conflict resolution efforts in the Kivus, Maniema and northern Katanga. |
На протяжении всего рассматриваемого периода МООНДРК стремилась воспользоваться результатами прогресса в области национального перехода и расширения своего присутствия на востоке путем активизации своих усилий по урегулированию локальных конфликтов в обеих провинциях Киву, Маниеме и северной Катанге. |
Croatia was currently participating in peacekeeping operations in Sierra Leone, Ethiopia and Eritrea, and Kashmir, and, with a view to intensifying its participation, was taking steps to develop the appropriate government policies and decision-making. |
В настоящее время Хорватия участвует в миротворческих операциях в Сьерра-Леоне, Эфиопии и Эритрее и Кашмире; для активизации своего участия она предпринимает шаги по разработке соответствующей политики правительства и совершенствованию процесса принятия решений. |
The Peacebuilding Commission should broaden its agenda by intensifying dialogue on general peacebuilding issues, such as security sector reform and post-conflict national reconciliation, and should draw lessons learned from past experiences. |
Комиссия по миростроительству должна расширять свою повестку дня за счет активизации диалога по общим вопросам миростроительства, таким, как реформа сектора безопасности и постконфликтное национальное восстановление, и должна извлекать уроки из прошлого опыта. |
Instead, we believe that the primary focus of all parties involved should be on intensifying the efforts for finding a just and workable solution of the Cyprus problem, on the basis of United Nations resolutions. |
Напротив, мы считаем, что все вовлеченные стороны должны сконцентрировать внимание на активизации усилий, направленных на изыскание справедливого и реально осуществимого решения кипрской проблемы на основе резолюций Совета Безопасности. |
In the face of new challengers and threats, it is necessary to strengthen the role of the United Nations as an indispensable instrument for intensifying dialogue everywhere in order to maintain international peace and security and to establish a non-violent, democratic world order. |
Перед лицом новых вызовов и угроз необходимо укрепление и повышение роли ООН как незаменимого инструмента для активизации универсального диалога в целях поддержания международного мира и безопасности, формирования ненасильственного демократического мирового порядка. |
The assistance that Switzerland has been giving to Africa for a long time is granted not only in a spirit of solidarity with the neediest populations, but also with the objective of intensifying, over time, our economic and commercial partnership. |
Та помощь, которую Швейцария в течение долгого времени оказывает Африке, предоставляется не только в духе солидарности с крайне нуждающимся населением, но и в целях постепенной активизации нашего экономического и торгового партнерства. |
Thus, meeting the challenges of HIV/AIDS requires a combination of approaches: strengthening leadership, alleviating the social and economic impacts of the epidemic, reducing vulnerability, intensifying prevention, increasing care and support, providing international public goods and scaling up resources. |
Решение проблем ВИЧ/СПИДа потребует применения комбинированного подхода: усиления руководства, смягчения социально-экономических последствий эпидемии, снижения степени уязвимости, активизации профилактических мер, улучшения ухода и поддержки, предоставления международной государственной помощи и увеличения объема ресурсов. |
Cameroon recognizes the important role played by Governments, the United Nations agencies and organs and the other partners in promoting a number of projects involving the private sector, intensifying the democratization process and strengthening civil society. |
Камерун признает важную роль, которую играют правительства, учреждения и органы Организации Объединенных Наций и другие партнеры в содействии осуществлению ряда проектов при участии частного сектора, активизации процесса демократизации и укреплению гражданского общества. |
This plan should help to strength Africa's own capacities by mobilizing financial resources, intensifying technical assistance and strengthening industrialization through partnership, direct investment, trade and the search for a lasting solution to the problem of debt. |
Такой план должен содействовать укреплению собственного потенциала Африки посредством мобилизации финансовых ресурсов, активизации технической помощи и укрепления процесса индустриализации на основе партнерства, прямых инвестиций, торговли и проведения исследований с целью нахождения прочного решения проблемы задолженности. |
I wish to stress the importance of intensifying direct contacts with the Abkhaz side, though neither these attempts nor international efforts have so far managed to thaw out their stubbornness. |
Я хотел бы подчеркнуть важность активизации прямых контактов с абхазской стороной, хотя ни эти попытки, ни международные усилия пока не привели к уменьшению ее упрямства. |
The new Governments in Bosnia and Herzegovina should work to create a properly functioning market economy by improving administrative procedures, the judicial system and the legal environment, and by intensifying the fight against organized crime and corruption. |
Каждое новое правительство Боснии и Герцеговины должно стремиться к созданию нормально функционирующей рыночной экономики посредством совершенствования административных процедур, судебной системы и правового окружения, а также на основе активизации борьбы с организованной преступностью и коррупцией. |
Measures aimed at intensifying and accelerating the exchange of operational information in the areas indicated in paragraph 3 (a) of Security Council resolution 1373 |
Меры по активизации и ускорению обмена оперативной информацией в областях, указанных в пункте З(а) резолюции 1373 Совета Безопасности |
With the aim of intensifying the campaign against any form of discrimination, the Government has spent a total of SK 2.5 million on supporting other activities aimed at promoting tolerance within society. |
В целях активизации борьбы против всех форм дискриминации правительство оказало на общую сумму в 2,5 млн. словацких крон помощь в деле реализации других мероприятий, направленных на повышение уровня терпимости в обществе. |
Since the GUUAM Presidents' meeting held in New York in 2000, the organizational structure of the grouping has been developed and improved in the view of intensifying multilateral cooperation within GUUAM. |
После состоявшейся в Нью-Йорке в 2000 году встречи президентов государств-участников ГУУАМ была разработана и усовершенствована организационная структура объединения в целях активизации многостороннего сотрудничества внутри ГУУАМ. |
This is a human-centred approach; the Action Plan is intended to create a favourable environment for intensifying interaction, cooperation and partnerships between the populations across the division lines and to build confidence among all the communities of Georgia. |
Это - подход, ориентированный на интересы людей; цель Плана действий заключается в создании благоприятных условий для активизации взаимодействия, сотрудничества и партнерских связей между населением через разделительные линии и в укреплении доверия между всеми общинами Грузии. |
In early May, the leaders publicly committed, through my Special Representative, to intensifying their efforts further, not least through additional meetings at the level of their representatives. |
В начале мая через посредство моего Специального представителя лидеры публично заявили о своей приверженности дальнейшей активизации усилий, в том числе за счет проведения дополнительных совещаний на уровне их представителей. |