UNOCI will adjust its deployment and posture in order to be more effective and responsive to security developments, including by covering more remote areas and intensifying its engagement with local authorities and populations. |
ОООНКИ скорректирует параметры и концепцию своего развертывания, с тем чтобы более эффективно и оперативно реагировать на развитие событий в области безопасности, в том числе благодаря охвату более отдаленных районов и активизации своего взаимодействия с местными властями и населением. |
Parties should commit to laying the foundations of stability; safeguarding public order; preventing violence and the country's descent into strife; and intensifying the search for the political means to secure those objectives. |
Стороны должны взять на себя обязательства в отношении закладки основ стабильности; обеспечения общественного порядка; недопущения насилия и погружения страны в пучину распрей; и активизации поиска политических средств, необходимых для достижения этих целей. |
A number of States parties expressed interest in intensifying engagement with non-governmental organizations in the context of the review process of the Treaty, as well as in the pursuit of nuclear disarmament and non-proliferation objectives. |
Ряд государств-участников выразили заинтересованность в активизации сотрудничества с неправительственными организациями в рамках процесса рассмотрения действия Договора, а также в рамках усилий по достижению целей ядерного разоружения и нераспространения. |
140.57. Continue policies aimed at intensifying the fight against all forms of corruption (Kazakhstan); |
140.57 продолжать политику активизации борьбы со всеми формами коррупции (Казахстан); |
135.54 Consider intensifying its efforts in the actual implementation of programmes aimed at the realization of women rights and improving gender equality (the Philippines); |
135.54 рассмотреть вопрос об активизации усилий в рамках практического осуществления программ, направленных на обеспечение прав женщин и более эффективного гендерного равенства (Филиппины); |
The dialogue serves information exchange and ongoing education in human rights agendas, with the goal of intensifying cooperation between authorities and civil society, but also of improving networking among human rights organizations and offering a platform for joint activities. |
Такой диалог способствует обмену информацией и постоянному просвещению по приоритетным правозащитным вопросам в целях как активизации сотрудничества между органами государственной власти и гражданским обществом, так и улучшения сетевого взаимодействия между правозащитными организациями и формирования платформы для совместной деятельности. |
In regards to this, the MHRR issued a number of guidelines and recommendations to the relevant institutions in BiH with the aim of improving the application of international commitments and intensifying the training courses for the law enforcement officers. |
В этой связи Министерство выпустило ряд руководящих принципов и рекомендаций для соответствующих учреждений БиГ в целях улучшения выполнения международных обязательств и активизации учебной подготовки сотрудников правоохранительных органов. |
The overall breath of provision of services for emerging donor support remains limited, and more attention should be paid to intensifying the provision of policy services. |
Общий объем предоставления услуг для поддержки новых доноров остается ограниченным, и больше внимания следует уделять активизации предоставления политических услуг. |
Many of the strategies discussed in the round table are captured in the policy position paper on intensifying HIV prevention issued by the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS. |
Многие из этих стратегий обсуждались за «круглым столом» и отражены в стратегическом документе с изложением позиции по активизации профилактики ВИЧ, выпущенном Объединенной программой Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу. |
It is also necessary to note that the strategy of accession of Bulgaria to the European Union features a clause on the necessity of intensifying the discussion concerning the possible establishment of an ombudsman institution. |
Следует также отметить, что стратегия присоединения Болгарии к Европейскому союзу предусматривает положение о необходимости активизации дискуссии, касающейся возможного создания управления омбудсмена. |
Establishment of the Steering Committee comprising representatives from all interested countries responsible for preparing a project of specific actions that would have to be taken for the purpose of intensifying container transport by rail between Asia and the Far East and Europe. |
Для цели активизации контейнерных перевозок по железной дороге между Азией, Дальним Востоком и Европой необходимо будет создать руководящий комитет в составе представителей всех заинтересованных стран, ответственных за подготовку проекта конкретных действий. |
Development assistance must provide a framework for enhancing and intensifying dialogue between donors and recipients to promote the creation of inclusive structures and the greatest possible national absorption capacities. |
Оказание помощи в целях развития должно стать рамками для укрепления и активизации диалога между донорами и получателями помощи в целях создания всеобъемлющих структур и максимального национального потенциала использования получаемой помощи. |
As the above review has shown, the past 12 years have seen an increasing awareness of the importance, indeed the imperative, of strengthening the regional-global partnership, and an intensifying effort to realize that goal. |
Как следует из проведенного выше анализа, в течение последних 12 лет все глубже становится понимание важного значения, а, скорее, даже настоятельной необходимости укрепления регионально-глобального партнерства и активизации усилий для реализации этой цели. |
Please clarify whether the Multi-Disciplinary Committee also has the task of intensifying and accelerating exchange of operational information with other countries, including those outside the OAS, as required under this subparagraph. |
Непонятно, занимается ли также Межведомственная комиссия вопросами активизации и ускорения обмена оперативной информацией с другими странами, включая страны не являющиеся членами ОАГ, как это предусматривается в данном подпункте. |
On the other hand, the Sixth Committee will have the onerous task this year of intensifying its work and efforts and of building consensus for the draft conventions pertaining to international terrorism that are under consideration. |
С другой стороны, Шестому комитету предстоит выполнить в этом году огромную задачу по активизации его работы и усилий и по достижению консенсуса относительно проекта конвенций, касающихся международного терроризма, которые находятся сейчас на его рассмотрении. |
Germany also encouraged the Panel to continue its efforts to increase the transparency of the commercial chains for the natural resources of the Democratic Republic of the Congo, especially by intensifying its dialogue with private companies. |
Германия также призвала Группу продолжать свои усилия по повышению уровня транспарентности коммерческих цепочек применительно к природным ресурсам Демократической Республики Конго, особенно путем активизации своего диалога с частными компаниями. |
He emphasized the importance of further intensifying DPI activities in order to raise awareness - through objective reporting of the real situation - of the need for peace and stability in the Middle East region. |
Оратор подчеркивает важность дальнейшей активизации деятельности ДОИ с целью повышения информированности - путем объективного освещения реального положения - о необходимости установления мира в регионе Ближнего Востока. |
The activities aimed at the elimination of stigmas are planned under the Global Foundation project for intensifying the measures for the Prevention and Control of HIV/AIDS. |
В рамках проекта Глобального фонда, предназначенного для активизации мер по профилактике ВИЧ/СПИДа и борьбе с ним, запланированы мероприятия, нацеленные на ликвидацию клейма позора. |
The feeling of security is declining in the world because of the growth of terrorism, a phenomenon which my country had warned against, calling many times for intensifying international efforts to combat it. |
Ощущение опасности в мире усиливается в связи с ростом терроризма, о котором наша страна предупреждала и к активизации международных усилий по борьбе с которым она неоднократно призывала. |
Following the collapse of the Showa Kenkyu Kai, and in an environment of the militarization of society and intensifying warfare abroad, Miki became depressed and isolated. |
После распада Showa Kenkyu Kai, обнаруживший себя в милитаризированном обществе, при активизации боевых действий за рубежом, Киёси Мики оказался подавлен и одинок. |
The deep mutual mistrust in the face of intensifying fighting has hindered peace efforts, as each side views the other's proposals with scepticism. On 11 August, Dr. Savimbi, in an interview with Agence France-Presse, proposed an "immediate cease-fire without preconditions". |
Глубокое взаимное недоверие перед лицом активизации боевых действий подрывает усилия в направлении установления мира, поскольку каждая из сторон относится к предложениям другой стороны со скептицизмом. 11 августа д-р Савимби в интервью агентству Франс-пресс внес предложение о "немедленном и безоговорочном прекращении огня". |
People's Republic of Korea) continue to play its part by strengthening information bases at national level and intensifying cooperation with the United Nations and with other countries. |
Его правительство будет по-прежнему играть свою роль на основе укрепления основ информации на национальном уровне и активизации сотрудничества с Организацией Объединенных Наций, а также с другими странами. |
The Supreme Council stressed the importance of intensifying the efforts of the United Nations Special Commission by developing its monitoring apparatus so as to ensure control over all those types of weapons and their components and their swift elimination. |
Высший совет подчеркнул важность активизации усилий Специальной комиссии Организации Объединенных Наций путем совершенствования ее контрольного аппарата, с тем чтобы обеспечить контроль над всеми этими видами оружия и их компонентами и для их быстрой ликвидации. |
As regards the Programme of Action, it is important to emphasize that the participants were unanimous in giving the highest priority to intensifying international cooperation for the eradication of poverty as an indispensable requirement for sustainable development. |
Что касается Программы действий, то важно подчеркнуть, что участники были единодушны в том, что необходимо уделять первостепенное внимание активизации международного сотрудничества для ликвидации проблемы нищеты, поскольку это обязательное условие развития. |
On the basis of a strategy paper prepared by the European Commission, the European Council in Essen will examine the possibilities of intensifying the European Union's Mediterranean policy. |
На основе документов о стратегии, подготовленных Европейской комиссией, Европейский совет в Эссене изучит возможности активизации средиземноморской политики Европейского союза. |