| Croatia was currently participating in peacekeeping operations in Sierra Leone, Ethiopia and Eritrea, and Kashmir, and, with a view to intensifying its participation, was taking steps to develop the appropriate government policies and decision-making. | В настоящее время Хорватия участвует в миротворческих операциях в Сьерра-Леоне, Эфиопии и Эритрее и Кашмире; для активизации своего участия она предпринимает шаги по разработке соответствующей политики правительства и совершенствованию процесса принятия решений. |
| (b) A desire to strengthen the partners' operational role, particularly in the mechanisms for implementing and monitoring human rights, in part by intensifying dialogue and developing the exchange of information and proposals in order to consolidate that process. | Вышеупомянутое стремление касается усиления оперативной роли партнеров, в частности на уровне механизмов по контролю за соблюдением прав человека, в том числе путем расширения диалога и активизации обмена информацией и внесения предложений с целью консолидации соответствующего процесса. |
| Reinforcing the implementation of existing mechanisms, such as the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination Against Women, to eliminate discrimination against women and girls is crucial to intensifying prevention programmes. | Укрепление действия таких существующих механизмов, как Конвенция о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, направленных на ликвидацию дискриминации в отношении женщин и девочек, имеет огромное значение для активизации и укрепления программ профилактики. |
| Preventing HIV/AIDS among peacekeeping troops can best be achieved by first intensifying prevention programmes among young people and then by having good linkage between national programmes and special armed forces programmes, a point that has been made by virtually everybody here. | Наиболее эффективный способ профилактики ВИЧ/СПИДа среди миротворцев состоит в активизации программ профилактики среди молодежи и последующей увязке национальных программ со специальными программами для вооруженных сил, и об этом говорили практически все выступавшие. |
| (a) Developing a successful integration process by intensifying internal efforts of coordination and cooperation among the Ombudsmen of the Secretariat, funds and programmes and UNHCR, with a view to enhancing the complementarity of their roles and services; | а) формированию успешного интеграционного процесса путем активизации внутренних усилий по налаживанию координации и сотрудничества между омбудсменами Секретариата, фондов и программ и УВКБ в целях повышения уровня взаимодополняемости их ролей и услуг; |
| Sierra Leone noted that emphasis should be concentrated on four main fronts: intensifying public awareness programmes on human rights; enforcing laws that addressed harmful traditional practices; translating laws and policies into strategies and action plans; and the exchange of experiences within the West African region. | Сьерра-Леоне отметила, что необходимо сконцентрировать усилия по четырем основным направлениям: активизация программ по повышению уровня информированности населения о правах человека; обеспечение соблюдения законов о вредной традиционной практике; претворение законов и политики в стратегии и планы действий; а также обмен опытом со странами Западноафриканского региона. |
| Intensifying our efforts towards a world free of the avoidable burden of non-communicable diseases | Активизация наших усилий по избавлению мира от предотвратимого бремени, создаваемого неинфекционными заболеваниями |
| Intensifying our campaign against this scourge through cooperation and the implementation of rules on the suppression of terrorist acts is imperative, to say the least. | Необходима по меньшей мере активизация нашей борьбы против этого зла посредством укрепления сотрудничества и принятия законов о борьбе с терроризмом. |
| Intensifying public education on Human Rights; | активизация просвещения общественности в области прав человека; |
| 6.2. Intensifying UNHCR's engagement in and commitment to the effectiveness of the United Nations Country Teams (UNCT); | 6.2 Активизация участия и вклада в повышение эффективности деятельности страновых групп Организации Объединенных Наций (СГООН); |
| While funding of operational activities is the primary responsibility of Governments, there is room for intensifying collaborative approaches between the United Nations development system and the private sector, both domestic private firms and foreign companies. | Хотя ответственность за финансирование оперативной деятельности несут прежде всего правительства, есть возможности активизировать подходы на основе сотрудничества между системой развития Организации Объединенных Наций и частным сектором, используя как внутригосударственные частные фирмы, так и иностранные компании. |
| 134.49 Continue intensifying its efforts to combat trafficking in persons, including by the adoption of a regulatory framework to address the exploitation of women and children (Malaysia); | 134.49 продолжать активизировать усилия в целях борьбы против торговли людьми, в том числе посредством принятия нормативных основ для решения проблемы эксплуатации женщин и детей (Малайзия); |
| In the Declaration, Member States committed to intensifying national efforts to create enabling legal, social and policy frameworks in each national context in order to eliminate stigma, discrimination and violence related to HIV and promote access to HIV prevention, treatment, care and support. | В Декларации государства-члены обязались активизировать национальные усилия по созданию благоприятных правовых, социальных и политических рамок в каждом национальным контексте с целью ликвидации стигматизации, дискриминации и насилия, связанных с ВИЧ, и содействовать расширению доступа к профилактике, лечению, уходу и поддержке при ВИЧ-инфекции. |
| Intensifying dialogue in order to improve disaster responses is in the interests of the entire community. | В интересах всего международного сообщества активизировать диалог для усовершенствования реагирования на бедствия. |
| c..3 Intensifying migration control operations within each country to detect illicit activities. | Активизировать операции по миграционному контролю в пределах каждой страны в целях обнаружения незаконной деятельности. |
| It was also intensifying its efforts to improve the legal framework and strengthen capacity-building in the area of counter-terrorism. | Оно также активизирует свои усилия по совершенствованию законодательной базы и укреплению потенциала в области борьбы с терроризмом. |
| Croatia is intensifying its efforts to participate more substantially in peacekeeping operations and is therefore, for the first time, allocating appropriate funds in next year's national budget. | Хорватия активизирует свои усилия по участию в основных элементах миротворческих операций, и поэтому она впервые выделяет соответствующие средства в рамках национального бюджета на следующий год. |
| The Government is intensifying its efforts to build an inclusive society by creating opportunities for women, men, girls and boys to develop their learning, realising their potential and achieving excellence in standards of education and levels of skills. | Правительство активизирует свою деятельность по строительству открытого для всех общества путем создания возможностей для женщин, мужчин, девочек и мальчиков в деле повышения их образования, реализации своего потенциала и достижения максимальных успехов в учебном процессе и в процессе приобретения уровня квалификации. |
| As the city agency of the United Nations, UN-Habitat is intensifying its efforts to strengthen both the status and capacities of local authorities and their associations to harness their potential in attaining the Habitat Agenda and the Millennium Development Goals. | Будучи так называемым "городским агентством" Организации Объединенных Наций, ООН-Хабитат активизирует свои усилия по укреплению как статуса, так и возможностей местных органов власти и их ассоциаций для направления их потенциала на реализацию Повестки дня Хабитат и целей Декларации тысячелетия. |
| (k) Intensifying work on the organization of a system of tourist communities, preparation and implementation of a system of subsidies and other stimulative measures for the organization of tourism in the reintegrated areas. | к) активизирует работу по организации системы приема туристов, разработке и внедрению системы выплаты субсидий и осуществлению других мер стимулирования развития индустрии туризма в реинтегрированных зонах. |
| We strongly support intensifying the work of the United Nations in the area of conflict prevention. | Мы решительно поддерживаем усиление работы Организации Объединенных Наций в области предотвращения конфликтов. |
| Thus women's involvement in policy interventions ostensibly aimed at sustainability does not automatically mean greater gender equality; on the contrary, intensifying women's workloads to benefit the community and the environment can entrench and worsen gender inequalities. | Таким образом, участие женщин в политических мероприятиях, официально направленных на достижение устойчивого развития, автоматически не означает расширения гендерного равенства; напротив, усиление рабочей нагрузки женщин в интересах местной общины и окружающей среды может закрепить и усугубить гендерное неравенство. |
| With the aim of reinvigorating the global AIDS prevention effort, the UNAIDS Programme Coordinating Board endorsed a new global AIDS prevention policy in 2005 set out in a paper entitled "Intensifying HIV prevention". | В целях активизации глобальной деятельности по профилактике СПИДа Программный координационный совет ЮНЭЙДС одобрил в 2005 году новую глобальную политику по вопросам предупреждения СПИДа, изложенную в документе, озаглавленном «Усиление профилактики ВИЧ». |
| Financial deregulation took place among broader trends, including intensifying financial globalization; integration/consolidation of FS suppliers; proliferation of financial instruments often beyond control and understanding of regulators; growing equity markets and innovation in information technology. | Дерегулирование финансовой сферы проходило в рамках более общих тенденций, включая усиление процессов финансовой глобализации; интеграцию/консолидацию поставщиков финансовых услуг; расширение арсенала финансовых инструментов, причем зачастую с выходом за рамки контроля и понимания регулирующих органов; расширение фондовых рынков и инновации в области информационной технологии. |
| With regard to non-proliferation, the European Union is firmly committed to supporting the United Nations, particularly the Security Council, in pursuit of the following common objectives: strengthening international agreements; increasing support for the monitoring agencies; and intensifying controls over illegal trafficking. | Что касается нераспространения, то Европейский союз заявляет о своей решительной приверженности поддержке Организации Объединенных Наций, прежде всего Совета Безопасности, в их усилиях по достижению общих целей: это укрепление международных договоренностей; усиление поддержки мониторинговых учреждений; ужесточение контроля за незаконным оборотом. |
| The Office of the Prosecutor asked Serbian authorities to expand search efforts by broadening their investigations, intensifying search operations, and increasing their operational capacity. | Канцелярия Обвинителя обратилась к властям Сербии с просьбой активизировать усилия по розыску посредством расширения масштабов расследования, интенсификации розыскных мероприятий и укрепления своего оперативного потенциала. |
| The invention relates to catalysis and organic chemistry, in particular to a method for intensifying catalytic reactions under a SHF(HF) radiation effect. | Изобретение относится к области катализа и органической химии, в частности, к способу интенсификации каталитических реакций под воздействием СВЧ(ВЧ)-излучения. |
| Developed States, international organizations, in particular the United Nations Development Programme (UNDP), and other multilateral funding agencies must review their policies and programmes with a view to intensifying financial, technological and other assistance to regional initiatives. | Развитые страны, международные организации, в частности Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) и другие многосторонние финансирующие учреждения, должны пересмотреть свою политику и программы с целью интенсификации финансовой, технической и другой помощи региональным инициативам. |
| Confronted with this scenario, it is urgent for the international community, especially the Security Council, to take an effective decision that will protect civilians by intensifying dialogue in order to achieve an end to hostilities and the longed-for resolution of the crisis in Darfur. | В такой ситуации настоятельно необходимо, чтобы международное сообщество, в особенности Совет Безопасности, приняло эффективное решение, которое защитит гражданских лиц благодаря интенсификации диалога, с тем чтобы положить конец боевым действиям и обеспечить долгожданное урегулирование кризиса в Дарфуре. |
| The small cross-section of the frame top part makes it possible to produce a sufficient frequency for intensifying a flour propulsion by means of rotatable centrifugal dispersers (9) | Выполнение верхней части рамы меньшего поперечного сечения позволяет создать от вращения центробежных рассеивателей (9) вибрацию частотой достаточной для интенсификации процесса продвижения муки. |
| Donors are also intensifying and consolidating their support of developing country open data initiatives. | Доноры также активизируют и укрепляют поддержку инициатив открытия доступа к данным в развивающихся странах. |
| United Nations agencies are intensifying their efforts to prevent a major humanitarian and refugee crisis. | Учреждения Организации Объединенных Наций активизируют свои усилия по недопущению крупного гуманитарного кризиса и кризиса с точки зрения беженцев. |
| Coverage by skilled birth attendants is still low in many parts of the world, although some countries are intensifying their efforts. | Во многих частях земного шара по-прежнему ощущается дефицит квалифицированных акушерок, хотя некоторые страны активизируют свою деятельность в этой области. |
| The two agencies are also intensifying their cooperation to provide a better and wider range of services to local and national governments in the field of urban environment. | Оба учреждения также активизируют свое сотрудничество с целью обеспечить оказание в более широких масштабах более качественных услуг местным и национальным органам управления в деле улучшения состояния городской окружающей среды. |
| It was implementing resolution 1540 (2004) and other resolutions related to non-proliferation, was intensifying its efforts in the field of nuclear export control and had adopted a set of laws and regulations consistent with the international nuclear export control system. | Китай выполняет резолюцию 1540 (2004) и другие резолюции, связанные с нераспространением, активизируют свои усилия в области ядерного экспортного контроля и принял ряд законодательных и нормативных актов, отвечающих требованиям системы международного ядерного экспортного контроля. |
| Two factors are intensifying the pressure on Sarkozy. | Давление на Саркози усиливается из-за наличия двух факторов. |
| Those relations are strengthened through the United Nations at a time when the tone of militancy in the dialogue among cultures and religions is intensifying. | Эти отношения укрепляются через посредство Организации Объединенных Наций, и это происходит в то время, когда усиливается воинственный тон в рамках диалога между культурами и религиями. |
| Climate change was intensifying around the world, impeding efforts to attain economic and social development, and would more severely affect the most vulnerable countries and their populations. | По всему миру усиливается процесс изменения климата, затрудняя усилия по обеспечению социально-экономического развития и грозя затронуть в первую очередь наиболее уязвимые страны и их население. |
| (crying intensifying, echoing) | (плачь усиливается, отдается эхом) |
| The downside of the artifact is intensifying. | Побочный эффект артефакта усиливается. |
| Globalization is intensifying and multiplying this extremism. | Глобализация усиливает и умножает подобный экстремизм. |
| It is intensifying its focus on planning and management aspects in this area. | Он усиливает акцент на плановые и управленческие аспекты в этой области. |
| The European Union is intensifying its political, economic and cultural cooperation with the other regions of the world. | Европейский союз усиливает свое политическое, экономическое и культурное сотрудничество с другими регионами мира. |
| They are also drivers of climate change, a global phenomenon that is further intensifying these pressures. | Они также предопределяют изменение климата в глобальных масштабах, которое еще более усиливает эту нагрузку. |
| Patty books Jeff an interview with Oprah Winfrey without telling him causing Erin to speak up and tell her that the constant media attention is intensifying Jeff's PTSD. | Пэтти устраивает сыну интервью с Опрой Уинфри, не сказав ему, что заставляет Эрин высказать ей, что постоянное внимание СМИ усиливает посттравматическое расстройство Джеффа. |
| In intensifying its campaign against such practices and against all forms of violence against women, the Senegalese Government would shortly submit a bill to the National Assembly further penalizing such acts. | Активизируя свою кампанию борьбы с такой практикой и всеми формами насилия в отношении женщин, правительство Сенегала скоро представит в национальном собрании законопроект, который предусматривает более строгие меры пресечения подобной практики. |
| We hope that the two Tribunals will be more proactive in building on past work by intensifying their efforts and adopting an innovative approach to improving their working methods so that a breakthrough can be achieved. | Мы надеемся, что эти два трибунала будут более активно опираться на прошлую работу, активизируя свои усилия и применяя новаторский подход для улучшения своих методов работы, с тем чтобы можно было добиться прорыва. |
| While intensifying transition activities, MINUGUA will continue to verify the peace agreements and use its good offices and public information functions to press for fuller implementation. | Активизируя деятельность, связанную с переходным периодом, МИНУГУА одновременно будет продолжать контролировать ход осуществления мирных соглашений и выполнять функции, связанные с представлением добрых услуг и информированием общественности, с целью добиться более полного осуществления соглашений. |
| Intensifying its technical cooperation and advisory and advocacy work, ILO had formulated country programmes for policy reform and the ratification of its child labour conventions, and for building institutional capacity and supporting measures for the application of those conventions. | Активизируя свою деятельность в области технического сотрудничества, а также оказание консультативных и консультационных услуг, МОТ разрабатывает страновые программы, способствующие проведению политической реформы и ратификации своих конвенций по вопросам детского труда, наращиванию учрежденческого потенциала и поддержке мер по применению этих конвенций. |
| Taking into account the changing environment for development cooperation, UNDP will carry forward its existing country-specific approach, forging strategic partnerships, and intensifying high-impact cost-effective publicity. | С учетом изменения условий для сотрудничества в целях развития ПРООН будет продолжать применять свой нынешний страновой подход, укрепляя стратегические партнерские отношения и активизируя высокорезультативную и экономически эффективную пропаганду. |
| The Government is committed to intensifying its efforts to provide such assistance, taking into account the short-term and long-term perspectives. | Правительство решительно наращивает свои усилия по предоставлению такой помощи, исходя при этом как из краткосрочных интересов, так и из соображений на долгосрочную перспективу. |
| In order to remedy such modes of behaviour, the State is intensifying its endeavours to promote human rights education as an effective tool to raise social awareness of women's rights and tackle these erroneous practices at their roots. | С тем чтобы исправить такие модели поведения, государство наращивает свои усилия по расширению образования в области прав человека в качестве эффективного средства повышения осведомленности общества о правах женщин и искоренения глубинных причин такой ошибочной практики. |
| The Republic of San Marino is intensifying its cooperation and humanitarian assistance, within the possibilities of a micro-State, to eradicate poverty and guarantee adequate development for all peoples, in line with the Millennium Declaration. | Республика Сан-Марино, в меру своих возможностей микро-государства, наращивает свое сотрудничество и гуманитарную помощь с целью искоренения нищеты и гарантирования надлежащего развития всех народов в соответствии с Декларацией тысячелетия. |
| Capacity development for MDG monitoring and basic statistical literacy is an area where UNDP is intensifying its operational support, in close collaboration with relevant United Nations organizations and the World Bank. | В тесном сотрудничестве с заинтересованными организациями системы Организации Объединенных Наций и Всемирным банком ПРООН наращивает свою оперативную поддержку деятельности по укреплению потенциала в области наблюдения за достижением целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и обеспечению элементарной статистической грамотности. |
| In preparation for the establishment of an ASEAN Community in 2015, the Association was intensifying its efforts to build a rules-based, people-centred and fully integrated organization through the implementation of the ASEAN Charter. | В ходе подготовки к провозглашению Сообщества АСЕАН в 2015 году Ассоциация наращивает усилия по созданию полностью интегрированной, основанной на правилах и ориентированной на нужды и интересы людей организации путем осуществления Устава АСЕАН. |
| His delegation hoped that UNIDO could play a greater role in enhancing South-South cooperation by intensifying its funds mobilization activities. | Его делегация надеется, что ЮНИДО сможет сыграть более заметную роль в деле расширения сотрудничества Юг - Юг, активизировав мероприятия по мобилизации ресурсов. |
| In this respect, United Nations organizations and agencies active in the fields of combating desertification and of development can play an important role by expanding and intensifying their support. | В этой связи организации и учреждения Организации Объединенных Наций, активно работающие в областях по борьбе с опустыниванием и развитием, могут сыграть важную роль, расширив и активизировав свою поддержку. |
| Before and during the electoral process, the force has extended its deployment virtually throughout the country and acquired further visibility, intensifying reconnaissance, patrolling and escort missions. | До начала процесса выборов и в процессе выборов Силы разместили свой личный состав фактически на всей территории страны и обеспечили более ощутимое присутствие, активизировав операции по разведке, патрулированию и сопровождению. |
| The force has extended its deployment and acquired further visibility, intensifying reconnaissance and escorting humanitarian convoys. | Силы осуществили дальнейшее развертывание и получили возможность вести более широкое наблюдение, активизировав свои усилия по проведению рекогносцировки и сопровождению автоколонн с гуманитарной помощью. |
| We hope that during this session we will be able honour the mandate approved by our heads of State and Government during the Millennium Summit, by intensifying work to achieve a truly comprehensive reform of the Security Council in all its aspects. | Мы надеемся, что на этой сессии мы сможем реализовать мандат, утвержденный нашими главами государств и правительств на Саммите тысячелетия, активизировав свои усилия по проведению подлинно всеобъемлющей реформы Совета Безопасности во всех ее аспектах. |
| The strategy suggests that the membership can achieve this by intensifying parliamentary cooperation through the IPU. | Стратегия построена на посылке о том, что члены организации смогут достичь этих целей путем наращивания парламентского сотрудничества через МПС. |
| The workshop is an example of the Centre working with its members to share and promote sustainable agricultural technologies that will enable Asia-Pacific countries to realize the dual goals of intensifying agricultural production and achieving environmental sustainability. | Этот практикум является одним из примеров деятельности Центра с участием членов в целях обмена и пропаганды устойчивых сельскохозяйственных технологий, которые позволят странам Азиатско-Тихоокеанского региона реализовать двуединые цели наращивания сельскохозяйственного производства и обеспечения экологической устойчивости. |
| They called on the Secretariat to examine the scope for intensifying regional cooperation to ensure safe effective transport options building on the regional transport principles, including focusing on enhancing shipping services for Smaller Island States. | Они предложили Секретариату изучить существующие возможности для наращивания регионального сотрудничества в области обеспечения безопасности транспортных перевозок, исходя из региональных особенностей деятельности в этой области, уделяя при этом особое внимание повышению качества судоходного сообщения с малыми островными государствами. |
| We also believe that in post-conflict situations, particularly during the transition to peace-building and reconstruction, there is great scope for intensifying productive interaction between the Economic and Social Council and the Security Council. | Считаем также, что в постконфликтных ситуациях, особенно на этапах перехода к миростроительству и восстановлению, имеются существенные возможности для наращивания продуктивного взаимодействия между Экономическим и Социальным Советом и Советом Безопасности Организации Объединенных Наций. |
| Outcomes of the pilot experience will provide material to be used in further capacity-building and intensifying statistical work in support of the campaign to end violence against women. | Результаты экспериментального проекта дадут материалы, которые будут использоваться для дальнейшего наращивания потенциала и активизации статистической работы в поддержку кампании по прекращению насилия в отношении женщин. |
| Collaboration with these organizations is very good, keeps intensifying, and continues also in 2006. | Сотрудничество с этими организациями надлежащим образом налажено, активизируется и продолжается в 2006 году. |
| The trend towards increased privatization of security was intensifying in many parts of the world, but appropriate oversight was lacking. | Во многих районах мира активизируется тенденция к расширению масштаба приватизации служб безопасности, но это не сопровождается установлением надлежащего надзора. |
| As analysed further below, common programming frameworks and common databases are being developed, links with civil society are widening, and collaboration with Bretton Woods institutions and other partners is intensifying. | Как будет показано ниже, в настоящее время разрабатываются общие принципы подготовки программ и общие базы данных, расширяются связи с гражданским обществом и активизируется сотрудничество с бреттон-вудскими учреждениями и другими партнерами. |
| In political terms, cooperation between OIF and the United Nations is intensifying and taking the form of regular consultations between the secretariats of both organizations, consultations that pertain to a variety of subjects. | В политическом плане сотрудничество между МОФС и Организацией Объединенных Наций активизируется и принимает форму регулярных консультаций между секретариатами двух организаций - консультаций, которыми затрагиваются самые разнообразные темы. |
| Beyond Governments and development institutions, civil society - made up of NGOs, religious groups and the private sector - is intensifying its involvement in the response against HIV/AIDS. | Наряду с государственными органами и организациями, занимающимися вопросами развития, активизируется участие в мероприятиях по борьбе с ВИЧ/СПИДом и гражданского общества, представленного неправительственными организациями, религиозными группами и частным сектором. |
| And the man sings on at the piano, ignorantly intensifying your repentant purpose. | И мужчина поет за фортепьяно, своим незнанием усиливая твое покаянное намерение. |
| The Assembly must add its authority and voice in calling for the immediate implementation of Security Council resolution 1860 and intensifying international pressure to respect it. | Ассамблея должна применить свой авторитет и возвысить свой голос, добиваясь немедленного выполнения резолюции 1860 Совета Безопасности и усиливая международное давление, с тем чтобы его обеспечить. |
| Across the world, hundreds of thousands of people were being forced out of their homes, disproportionately affecting children and vulnerable groups and intensifying social conflict and marginalization. | По всему миру сотни тысяч людей выселяются из своих жилищ, что несоразмерно затрагивает детей и уязвимые группы населения, усиливая социальные конфликты и маргинализацию. |
| However, the United States did not carry out any of its obligations but, instead, pursued the development of new types of nuclear weapons, further intensifying the nuclear threats against the Democratic People's Republic of Korea. | Однако Соединенные Штаты не выполняли ни одного из своих обязательств, а вместо этого продолжали разработку новых видов ядерного оружия, тем самым усиливая ядерные угрозы против Корейской Народно-Демократической Республики. |
| Climate change was expected to cause increased weather turbulence, flooding and prolonged droughts, intensifying risks to agricultural production, food security and vector-borne diseases and greatly exacerbating the already-fragile socio-economic conditions of the country. | Ожидается, что изменения климата будут приводить к более частой смене погоды, наводнениям и затяжным засухам, тем самым усиливая риски для сельскохозяйственного производства, продовольственной безопасности и повышая вероятность трансмиссивных заболеваний, а также в значительной мере ухудшая и без того неустойчивые социально-экономические условия в стране. |