Environmental accounting is an increasingly important way for recording the use of natural resources and integrating economic and environmental thinking. |
Экологический учет приобретает все более важное значение в качестве инструмента регистрации использования природных ресурсов и интеграции экономических и экологических аспектов. |
Mainstreaming is not about integrating women into existing structures. |
Такой учет не подразумевает интеграцию женщин в существующие структуры. |
The United Nations itself should do its part by integrating women's issues into all its mechanisms. |
Организация Объединенных Наций также должна внести свой вклад, обеспечив учет этого гендерного фактора в деятельности всех своих механизмов. |
The Marrakesh process emphasized the importance of integrating the three dimensions of sustainable development in formulating policies for promoting sustainable consumption and production. |
Участники Марракешского процесса подчеркнули необходимость обеспечить учет трех аспектов устойчивого развития при разработке политики в области поощрения устойчивого потребления и производства. |
The Task Force, inter alia, mobilizes immediate environmental assistance by integrating short-term environmental needs into the humanitarian flash appeal. |
Целевая группа, в частности, мобилизует незамедлительное содействие в области окружающей среды, обеспечивая учет краткосрочных экологических потребностей в рамках срочного призыва об оказании гуманитарной помощи. |
In the process, the Institute is building up its own technical capacities for integrating African perspectives in international crime prevention efforts. |
В процессе этой работы Институт укрепляет собственный технический потенциал, с тем чтобы обеспечить учет особых потребностей африканских стран в рамках международной деятельности по предупреждению преступности. |
UNEP has also worked on pilot activities aimed at integrating sustainable consumption and production into the food, fisheries and agriculture sectors. |
ЮНЕП также работает над пилотными мероприятиями, направленными на учет соображений устойчивого потребления и производства в продовольственной, рыболовной и сельскохозяйственной отраслях. |
Governments should put in place an enabling environment that includes intersectoral dialogues, policy frameworks, financing, building institutional capacity and integrating disaster risk reduction into disaster recovery and reconstruction. |
Правительства должны создавать благоприятные условия, предусматривающие межсекторальный диалог, стратегические рамки, финансирование, наращивание институционального потенциала и учет аспектов уменьшения опасности бедствий в деятельности по восстановлению и реконструкции после бедствий. |
International seminar on the theme "Challenges of sustainable forest management: integrating environmental, social and economic values of forests" |
Международный семинар на тему: «Проблемы неистощительного лесопользования: комплексный учет экологического, социального и экономического значения лесов» |
It consists of integrating values-based activities and projects within the school's existing curriculum, helping children and young people who participate to improve their academic performance while developing solidary leadership attitudes. |
Она заключается в интеграции мероприятий и проектов, предусматривающих учет существующих ценностей, в рамках действующей учебной программы школы, оказании помощи детям и молодежи, участвующим в их реализации, в повышения успеваемости и формировании установок на солидарное лидерство. |
Listing, adapting and integrating scientific and technical activities into the NAP |
Учет и адаптация научно-технической деятельности и ее интеграция в НПД |
The UNDP Governing Council has also recommended that population assistance should support activities integrating gender considerations into population and development. |
Совет управляющих ПРООН также рекомендовал, чтобы помощь в области народонаселения оказывалась в целях поддержки мероприятий, обеспечивающих учет гендерных факторов в рамках деятельности в области народонаселения и развития. |
In-service training at ITU was organized in 1999 for the development sector to assist the staff in integrating a gender perspective into work plans, projects and programmes. |
В 1999 году в МСЭ для сектора развития была организована профессиональная подготовка на рабочих местах, с тем чтобы помочь сотрудникам обеспечивать учет гендерных аспектов в планах работы, проектах и программах. |
Mr. Wilmot (Ghana) said that mainstreaming the gender perspective in economic policies was only one means of integrating women into development. |
Г-н УИЛМОТ (Гана) говорит, что учет гендерной проблематики в экономической политике является лишь средством обеспечения участия женщин в процессе развития. |
Several Member States are in the process of integrating the disability perspective in Millennium Development Goal monitoring and evaluation. |
Имеется ряд государств-членов, в которых в настоящее время обеспечивается учет проблем инвалидности в рамках контроля и оценки хода реализации ЦРДТ. |
At the policy level, Member States reported integrating the interlinkages between violence against women and HIV into national action plans and strategies. |
Государства-члены сообщили о принимаемых на директивном уровне решениях обеспечить учет взаимосвязи между насилием в отношении женщин и ВИЧ в национальных планах действий и стратегиях. |
OIOS observed that advances have been made in integrating cross-cutting issues, such as gender mainstreaming, child protection and HIV/AIDS into mandated areas. |
УСВН отметило, что достигнуты подвижки в интеграции сквозных вопросов, таких, как всесторонний учет гендерной проблематики, защита детей и ВИЧ/СПИД, с предусмотренными мандатом областями. |
Noting that inclusive and sustainable industrial development can effectively contribute to the achievement of a transformative agenda integrating in a balanced manner the three dimensions of sustainable development, |
отмечая, что всеохватное и устойчивое промышленное развитие может реально способствовать осуществлению ориентированной на преобразования повестки дня, обеспечивающей сбалансированный учет всех трех компонентов устойчивого развития, |
The Programme Support Branch will ensure that intersectoral themes, such as resilience, gender and accountability to affected people, are mainstreamed within the humanitarian programme cycle by integrating them into normative guidance and tools. |
Сектор вспомогательного обслуживания по программе будет обеспечивать всесторонний учет таких межсекторальных тем, как устойчивость, гендерные аспекты и подотчетность перед пострадавшим населением, в контексте мер, предусмотренных в рамках цикла программы гуманитарной деятельности, посредством их включения в нормативное руководство и инструментарий. |
In the present report, the Special Rapporteur demonstrates that integrating sustainability is key to securing the human rights to water and sanitation, today and for future generations. |
В настоящем докладе Специальный докладчик показывает, что учет аспекта устойчивости имеет ключевое значение для обеспечения прав человека на воду и санитарные услуги и сегодня, и для будущих поколений. |
Building on this process, several countries are working towards the development of national adaptation plans (NAPs) with a focus on integrating climate change adaptation into national planning. |
На основе этого процесса несколько стран занимается разработкой национальных планов адаптации (НПА) с акцентом на учет вопросов адаптации к изменению климата в процессе национального планирования. |
The present report is a summary of the discussions held during the international seminar, entitled "Challenges of sustainable forest management: integrating environmental, social and economic values of forests", which was a country-led initiative in support of the United Nations Forum on Forests. |
В настоящем докладе содержится краткое изложение содержания дискуссии на международном семинаре по теме «Проблемы неистощительного лесопользования: комплексный учет экологического, социального и экономического значения лесов», который был проведен в рамках страновой инициативы в поддержку Форума Организации Объединенных Наций по лесам. |
That includes prioritizing and integrating relevant recommendations with a view to proposing or amending relevant laws, policies and mechanisms to strengthen the protection of all human rights for all the population, including vulnerable groups. |
Это предполагает выбор наиболее приоритетных рекомендаций и их дальнейший учет в целях разработки или изменения соответствующего законодательства, стратегий и механизмов, направленных на укрепление защиты всех прав человека в интересах всего населения, включая уязвимые группы. |
The secretariat will also aim at strengthening consensus among ESCAP member States on regional perspectives in strategies for integrating environmental sustainability in economic and social development, while promoting regional cooperation in this respect. |
Кроме того, секретариат будет нацеливать свои усилия на достижение более полного консенсуса среди государств - членов ЭСКАТО относительно отражения региональных перспектив в стратегиях, направленных на учет аспектов экологической устойчивости в социально-экономическом развитии, одновременно содействуя региональному сотрудничеству в этом отношении. |
This document, aimed at providing Governments, development agencies and other practitioners involved in the design, implementation and monitoring of poverty reduction strategies assistance in integrating human rights. |
Этот документ был призван помочь правительствам, учреждениям, занимающимся вопросами развития, и другим специалистам-практикам, участвующим в разработке, осуществлении и мониторинге стратегий борьбы с нищетой, обеспечить комплексный учет прав человека. |