To that end, we look forward to next year's United Nations Conference on Sustainable Development to effectively integrate the economic, environmental and social pillars for truly sustainable development. |
В этой связи мы возлагаем надежды на Конференцию Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию, запланированную на будущий год, призванную обеспечить эффективную интеграцию экономических, экологических и социальных основных факторов в интересах подлинно устойчивого развития. |
Recommendation 4 (Decolonization): Further integrate the work of the Unit with that of the rest of the Department |
Рекомендация 4 (Деколонизация): обеспечить дальнейшую интеграцию работы Группы с работой остальной части Департамента |
(p) Invite countries to fully integrate their national forest programmes with broader national priorities and development-planning programmes and plans, including poverty-reduction strategies; |
р) предложить странам обеспечить полную интеграцию их национальных программ по лесам с более общими национальными приоритетами и программами и планами в области развития, включая стратегии сокращения масштабов нищеты; |
It must be ensured that returnees without property rights as well as IDPs who locally integrate or resettle to areas where they do not own property still have access to basic shelter and housing. |
Следует также обеспечить, чтобы вернувшиеся ВПЛ, не имеющие прав собственности, так же, как и ВПЛ в случае их местной интеграции или поселения там, где у них нет имущества, все же имели элементарный кров и жилье. |
United Nations agencies and their partners should integrate the relevant universal periodic review recommendations into their planning and programming and provide the Government with the technical and financial support necessary to implement them. |
Учреждениям Организации Объединенных Наций и их партнерам следует включить соответствующие рекомендации, вынесенные в ходе универсального периодического обзора, в их работу по планированию и составлению программ и обеспечить правительство необходимой технической и финансовой поддержкой для их осуществления. |
89.43. That the first National Action Plan for Fundamental and Human Rights integrate the concerns of all minorities (Nicaragua); |
89.43 обеспечить при осуществлении первого Национального плана действий в области основных свобод и прав человека учет потребностей всех меньшинств (Никарагуа); |
(b) How can institutions at the local, national and regional levels more effectively integrate the three dimensions of sustainable development? |
Ь) Каким образом структуры на местном, национальном и региональном уровнях могли бы обеспечить более эффективную интеграцию трех основных составляющих устойчивого развития? |
The mission also provided an opportunity to test the applicability of business continuity plan templates, revise the UNICEF template, and integrate best practice of the UNFPA approach. |
Эта поездка также дала возможность опробовать на практике матрицы проектов планов обеспечения непрерывности деятельности, пересмотреть соответствующую матрицу ЮНИСЕФ и обеспечить учет передовых практических методов в контексте подхода, применяемого ЮНФПА. |
Third, the crucial challenge is to apply - or integrate - the right to the highest attainable standard of health, as well as other human rights, across the six "building blocks". |
В-третьих, важнейшая задача состоит в том, чтобы обеспечить применение - или включение - права на наивысший достижимый уровень здоровья, равно как и других прав человека, во все шесть "конструкционных элементов". |
Taxes and charges to directly integrate the environmental costs of agricultural activities into farmers' production decisions have been less used in agriculture than in other sectors, reflecting logistical difficulties and poorly defined property rights. |
Налоги и платежи, призванные обеспечить прямую интеграцию природоохранных издержек, связанных с сельскохозяйственной деятельностью, в производственные решения фермеров, применяются в сельском хозяйстве в меньшей степени, чем в других секторах, по причине материально-технических трудностей и нечеткого определения прав собственности. |
In order to mitigate the vulnerability of rural people, it is crucial to protect, integrate, enhance and validate traditional and local knowledge and practices in the area of water conservation. |
Для уменьшения степени уязвимости сельского населения чрезвычайно важно обеспечить защиту, интеграцию, расширение и подтверждение традиционных и местных знаний и практики в области рационального использования водных ресурсов. |
A publishing initiative is also envisaged that will standardize production methods, codify workflows, integrate collaboration tools, expand opportunities for peer review, streamline clearance procedures, and ensure the availability and integrity of publication assets. |
Также предусматривается инициатива, связанная с публикациями, которая позволит стандартизировать методы подготовки, кодифицировать рабочие процессы, использовать единые средства взаимодействия, расширить возможности для проверки работы коллегами, упростить процедуры утверждения и обеспечить доступность и сохранность публикуемых материалов. |
Hence, developing countries must be proactive and ensure appropriate planning for the role of ICT in trade and transport so that they can integrate international trading systems and benefit from technological solutions that are increasingly available and at a more reasonable cost. |
Поэтому развивающиеся страны должны прилагать активные усилия и обеспечить надлежащее планирование роли ИКТ в торговле и на транспорте с тем, чтобы интегрироваться в международные торговые системы и воспользоваться все более широким кругом возможных технологических решений при более умеренных затратах. |
Companies have had to acknowledge that business as usual is not good enough for anybody, including business itself, and that they must better integrate societal concerns into their long-term strategic goals. |
Компаниям пришлось признать, что прежние подходы к экономической деятельности не устраивают никого, включая и самих предпринимателей, и что им абсолютно необходимо обеспечить более полную интеграцию социальных соображений в свои долгосрочные стратегические цели. |
(a) A period of design validation has been introduced before the Umoja Extension 1 build to ensure that the additional functionality will integrate correctly with the production system; |
а) до компиляции модуля 1 программы «Умоджа» было отведено время для утверждения проектных решений, чтобы обеспечить правильную интеграцию дополнительных функций в окончательную версию программного обеспечения; |
The Board recommends that the IPSAS Steering Committee integrate the IMIS technical support team into the overall IPSAS project framework to ensure accountability and monitoring of this new aspect of the project. |
Комиссия рекомендует Руководящему комитету по переходу на МСУГС включить группу технической поддержки ИМИС в общую структуру проекта с целью обеспечить подотчетность и контроль за этим новым аспектом проекта. |
The Government of Zambia has been implementing its decision to locally integrate 10,000 refugees who were born and raised in Zambia as second or third generation refugees, particularly Angolan and Rwandan refugees. |
Правительство Замбии работает над выполнением своего решения обеспечить интеграцию на местах 10000 беженцев во втором или третьем поколении, в частности ангольских и руандийских беженцев, родившихся и выросших в Замбии. |
Guidelines on the establishment of national and regional platforms on environmental protection and sustainable development policies which can integrate the implementation of MEAs into the CCA/UNDAF processes (recommendation 6); |
руководящие принципы создания национальных и региональных платформ политики охраны окружающей среды и устойчивого развития, которые могли бы обеспечить интеграцию МПС в процессы ОСО и РПООНПР (рекомендация 6); |
This Policy, which has replaced the 1995 policy, aims to ensure the basic health right of citizens and integrate the issue of HIV/AIDS and STI as a cross-cutting issue into the national, regional, and local planning cycles. |
Эта стратегия, которая пришла на смену стратегии 1995 года, ставит целью обеспечить основное право граждан на здоровье и вписать проблему ВИЧ/СПИДа и ЗППП в качестве сквозной темы в деятельность по планированию на общегосударственном, региональном и местном уровне. |
104.57 Ensure that members of the rebel forces who have been convicted of human rights violations do not integrate regular security services (Belgium); |
104.57 обеспечить, чтобы члены повстанческих сил, которые были осуждены за нарушение прав человека, не зачислялись в государственные службы безопасности (Бельгия); |
If humanitarian assistance is not based on the human rights framework, there is a risk that the approach adopted will be too limited and may not integrate all the basic needs of the affected people in the wider planning process. |
Если гуманитарная помощь не будет базироваться на правозащитных рамках, существует опасность того, что принятый подход окажется слишком узким и не сможет обеспечить учет всех основных потребностей пострадавшего населения в рамках более общего процесса планирования. |
Ensure that the implementation of such initiatives and reforms integrate a gender perspective and conform fully to the provisions of the Convention; and |
З. Обеспечить, чтобы при осуществлении таких инициатив и реформ учитывался гендерный фактор и чтобы они в полной мере соответствовали положениям Конвенции. |
The Commission may wish to encourage entities of the United Nations system to increase the participation of women in all assistance activities in order to fully integrate women's priorities and needs in the development process, for example, through increasing women's involvement in poverty-reduction programmes. |
Комиссия может пожелать призвать организации системы Организации Объединенных Наций активизировать участие женщин во всех аспектах деятельности по оказанию помощи, с тем чтобы в полной мере обеспечить учет приоритетов и потребностей женщин в процесс развития путем, например, расширения участия женщин в программах по сокращению масштабов нищеты. |
The Committee urges the State party to ensure that all poverty eradication policies and programmes integrate a gender perspective and explicitly address the structural nature and various dimensions of poverty faced by women, in particular women living in rural areas. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечить, чтобы все стратегии и программы в области искоренения нищеты включали гендерный компонент и были конкретно направлены на решение задач по борьбе с носящей структурный характер многоаспектной проблемой нищеты, стоящей перед женщинами, особенно женщинами, живущими в сельских районах. |
A key aspect around which cooperation between the United Nations and IPU is likely to develop is the need for parliaments to ensure that the assessment of the implementation of Agenda 21 will integrate economic, social and environmental elements of sustainable development. |
Характер развития сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и МС будет, вероятно, в значительной степени определяться тем обстоятельством, что при проведении оценки осуществления Повестки дня на XXI век парламентам необходимо обеспечить учет экономических, социальных и экологических элементов устойчивого развития. |