| Delivery strategies that integrate immunization with other health and nutrition interventions are contributing to community participation and to reaching more children in a cost-effective and equitable manner. | Стратегии осуществления, в рамках которых меры по проведению иммунизации осуществляются в комплексе с другими мероприятиями в области охраны здоровья и питания, способствуют вовлечению в соответствующую деятельность общин и позволяют обеспечить более широкий охват детей, причем на эффективной с точки зрения затрат и равноправной основе. |
| We must secure a better unity of purpose and integrate United Nations peace-building efforts with those of other stakeholders. | Мы должны обеспечить более четкое единство цели и объединить усилия Организации Объединенных Наций в области миростроительства с усилиями других посредников. |
| Gender mainstreaming efforts integrate gender perspectives and the goal of gender equality in government policy-making, planning, implementation and evaluation. | Актуализация гендерной проблематики позволит обеспечить учет гендерных факторов и цели достижения гендерного равенства в деятельности правительства по разработке, планированию, осуществлению и оценке политики. |
| Organizations should develop modalities and protocols, integrate them into ERM policy and frameworks and provide guidelines for their practical implementation. | Организациям следует разработать формы и протоколы, интегрировать их в политику и концепции ОУР и обеспечить руководящие принципы их практического осуществления. |
| It also provided technical assistance to the Purchase for Progress Programme in Rwanda to effectively integrate women into procurement and productivity-enhancing processes in 2009. | Кроме того, в 2009 году он предоставил техническую помощь программе "Закупки для прогресса" в Руанде, призванной обеспечить привлечение женщин к процедурам государственных закупок и повышение производительности труда. |
| It is thus imperative that States integrate disaster risk reduction into their development plans. | Поэтому необходимо обеспечить, чтобы государства включали меры по уменьшению опасности бедствий в свои программы развития. |
| A practical "integration tool" of sector guidelines was produced and disseminated in order to operationalize and integrate in ADB elements for countering such trafficking. | Было издано и распространено практическое "Руководство по интеграции" отраслевых руководящих принципов, призванное обеспечить практическое применение элементов противодействия такой торговле и их включение в деятельность АБР. |
| UNMIK, in cooperation with PISG, should ensure that institutional structures and capacities are in place and actually utilized to fully integrate human rights in their programmes. | МООНК в сотрудничестве с ВОС следует обеспечить создание и фактическое использование институциональных структур и потенциала для всеобъемлющей интеграции прав человека в их программы. |
| It further recommends that the State party integrate the priorities identified in the NPA into the GPRS and ensure the allocation of adequate financial and human resources. | Он также рекомендует государству-участнику включить установленные в НПД приоритеты в ГССН и обеспечить выделение адекватных финансовых и людских ресурсов. |
| integrate database transactions into CORBA distributed transaction model. | Обеспечить интеграцию транзакций баз данных в систему распределенных CORBA транзакций. |
| Governments and international organizations concerned with rural development should integrate the role of women into the formulation and implementation of their policies and programmes. | Правительствам и международным организациям, занимающимся вопросами развития сельских районов, следует обеспечить учет роли женщин при разработке и осуществлении своей политики и программ. |
| Given its mandate, UNCTAD played a major role in identifying the elements required to elaborate a coherent global strategy that would integrate the development dimension in the global processes. | Исходя из своего мандата ЮНКТАД играет важную роль в выявлении элементов, необходимых для разработки согласованной глобальной стратегии, которая могла бы обеспечить интеграцию тематики развития в глобальные процессы. |
| They should integrate the diverse environmental provisions of the Durban Declaration and Programme of Action and ensure: | Такая политика должна включать различные природоохранные положения, содержащиеся в Дурбанской декларации и Программе действий, с тем чтобы обеспечить: |
| Ways must be found to better integrate the poorest segments of the population into the world economy and to ensure a more balanced distribution of wealth. | Необхо-димо изыскать пути более эффективной интеграции беднейших слоев населения в мировую экономику и обеспечить более сбалансированное распределение богатства. |
| In that connection, it is more than necessary that we integrate experts into peacekeeping operations to ensure genuine protection of women and children. | В этой связи сегодня особенно необходимо обеспечить участие соответствующих экспертов в операциях по поддержанию мира для гарантии подлинной защиты женщин и детей. |
| The Special Rapporteur wishes to point out that the new challenge presented by Internet is rather how to fully integrate Internet in a process which benefits all equally. | Специальный докладчик желает подчеркнуть, что новая задача, которую ставит Интернет, заключается скорее в том, как обеспечить полную интеграцию Интернета в процесс, который был бы одинаково выгоден для всех. |
| It was felt that, when possible, regional solutions should integrate the multilateral approach in order to satisfy transit needs in continental corridors and avoid isolating individual regions. | Было высказано мнение о том, что региональные решения должны, по возможности, включать многосторонний подход, с тем чтобы обеспечить удовлетворение потребностей в транзитных перевозках в рамках континентальных коридоров и избежать изоляции отдельных регионов. |
| The Forum called on States to accredit traditional indigenous health practitioners (physicians) and traditional birth attendants (midwives) and integrate them into State health-care systems. | Форум призвал государства обеспечить аккредитацию народных лекарей (врачей) из числа представителей коренных народов и традиционных повитух (акушерок) и их интеграцию в системы государственного здравоохранения. |
| For that purpose, it will need to deepen its financial markets and integrate its capital markets. | Для этого ему понадобится обеспечить углубление своих финансовых рынков и интеграцию своих рынков капитала. |
| Interchange between governmental and non-governmental actors must be promoted in order to create a demand-driven, effective range of educational opportunities and integrate various points of view. | Следует поощрять взаимодействие между правительственными и неправительственными субъектами с целью создать в секторе образования целый ряд основанных на спросе эффективных возможностей и обеспечить учет различных точек зрения. |
| Teacher training for quality education could integrate, for basic education at least, the mother tongue, in order to well or better understand the concepts. | Подготовка преподавателей для качественного образования могла бы включать - по крайней мере, применительно к базовому образованию - преподавание родного языка, с тем чтобы обеспечить хорошее или отличное освоение концептуальных материалов. |
| Combating desertification may not provide immediate return from investments, so, governments should integrate their own efforts with those of the business community and civil society. | Борьба с опустыниванием не может обеспечить немедленной отдачи от инвестиций, поэтому правительства должны объединять свои усилия с усилиями деловых кругов и гражданского общества. |
| The discussions highlighted a number of supply-side bottlenecks that undermine these countries' ability to strategically integrate their economies into regional and global value chains. | В ходе обсуждений были особо отмечены трудности в области предложения, которые подрывают способность этих стран обеспечить стратегическую интеграцию своей экономики в региональные и глобальные производственно-сбытовые цепочки. |
| These gaps are related to the capacities and capabilities of the humanitarian community, foreign military units, and the ability of affected States to effectively integrate the response assets. | Эти недостатки связаны с потенциалом гуманитарного сообщества и иностранных воинских формирований, а также со способностью пострадавших стран обеспечить эффективную интеграцию средств реагирования. |
| HIV responses must take advantage of the global momentum gathering for global health, with special emphasis on gender, and align and integrate with efforts to achieve the Millennium Development Goals. | В борьбе с ВИЧ нужно использовать стремление к здоровью, которое ощущается сейчас во всем мире, делая упор на гендерных вопросах, а также следует обеспечить согласованность с усилиями по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |