More importantly, it will allow the United Nations entities in Chad to organize themselves differently and integrate their activities to enhance their sustainability and impact. |
Что еще более важно, он позволит субъектам Организации Объединенных Наций в Чаде реструктурировать свое присутствие и объединить свою деятельность с целью обеспечить ее устойчивый характер и эффективность. |
National authorities should grant and facilitate safe, unimpeded and timely access to non-governmental and international humanitarian and development actors assisting IDPs to return, locally integrate or settle elsewhere in the country. |
Национальные власти должны обеспечить безопасный, беспрепятственный и своевременный доступ ко всем неправительственным и международным субъектам, занимающимся вопросами гуманитарной помощи и развития, которые оказывают поддержку ВПЛ в поисках долгосрочных решений, связанных с возвращением, местной интеграцией или поселением где-либо еще в стране. |
Provision of $77,000 would cover travel to better integrate action by African and European institutions into international responses to peace and security issues. |
Ассигнования в размере 77000 долл. США понадобятся для покрытия расходов на официальные поездки, что позволит обеспечить более полную интеграцию деятельности африканских учреждений в международные усилия, направленные на укрепление мира и безопасности. |
The point to be considered in the strategic plan is how to fully integrate agricultural and rural statistics into the national statistical system. |
В стратегическом плане необходимо отразить, как можно обеспечить полную интеграцию сельскохозяйственной и сельской статистики в национальную статистическую систему. |
Country offices should formulate or update UNDP country HIV/AIDS strategies and integrate them into national HIV/AIDS strategies and programmes. |
Страновым представительствам необходимо разработать или обновить страновые стратегии ПРООН по борьбе с ВИЧ/СПИДом и обеспечить их интеграцию в национальные стратегии и программы борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
The Guidelines provided a framework to help pharmaceutical companies integrate human rights, including the right to health, into their strategies, programmes, and activities. |
Руководящие принципы создают основу, которая поможет фармацевтическим компаниям обеспечить включение проблематики прав человека, и в частности права на здоровье, в разрабатываемые ими стратегии, программы и мероприятия. |
Some stated that there was a need to further integrate research, administration and industry on waste originating from chemical munitions dumped at sea - both in terms of enhanced cooperation and knowledge exchange, and support to capacity-building programmes. |
Другие указали, что необходимо обеспечить дальнейшее взаимодействие между исследовательскими, административными и промышленными кругами по вопросу о веществах, выделяющихся из затопленных в море химических боеприпасов, с точки зрения расширения сотрудничества и обмена знаниями, а также поддержки программ по укреплению потенциала. |
Rio is the opportunity to change the structures in such a way as to better integrate environment into a wider sustainable development context, improve policy coherence and to minimize overlaps in functions of various institutions. |
Конференция в Рио-де-Жанейро - это возможность изменить структуры таким образом, чтобы обеспечить более четкую интеграцию аспектов окружающей среды в более широкий контекст устойчивого развития, повысить последовательность политики и свести к минимуму дублирование функций различных учреждений. |
I call upon entities and Member States leading and supporting the reviews to ensure that they fully integrate the commitments and priorities of the women and peace and security agenda. |
Я призываю организации и государства-члены, которые возглавляют и поддерживают проведение обзоров, обеспечить полную интеграцию обязательств и приоритетных задач в рамках повестки дня по вопросам женщин и мира и безопасности. |
Angola expressed the hope that additional resources would be allocated to the education sector to assist needy families and integrate minorities, including immigrant children, into the education system. |
Ангола выразила надежду на то, что на сферу образования будут выделяться дополнительные ресурсы, с тем чтобы помочь малообеспеченным семьям и обеспечить интеграцию представителей меньшинств, включая детей из числа иммигрантов, в систему образования. |
It recommended that Angola pay special attention to the needs of women to ensure that they had access to health, education, clean water, sanitation and income-generating activities, and integrate a gender perspective into the National Strategy and ensure its effective implementation. |
Он рекомендовал Анголе уделять особое внимание потребностям женщин для обеспечения того, чтобы они имели доступ к здравоохранению, образованию, чистой воде, санитарным услугам и приносящей доход деятельности, и включить гендерные аспекты в Национальную стратегию и обеспечить ее эффективное осуществление. |
Developed in conjunction with the IAEA, industry and other countries, the concept seeks to fully integrate international safeguards into the design process of a new nuclear facility from the initial planning through design, construction, operation, and decommissioning. |
Эта концепция, сформулированная в сотрудничестве с МАГАТЭ, отраслевыми субъектами и другими странами, призвана обеспечить полную интеграцию международных стандартов в процесс планирования новых ядерных объектов - на первых этапах проектирования и далее в рамках разработки, строительства, эксплуатации и вывода из строя. |
UNDP is an effective thought leader and advocate that can integrate economic, social, environmental and governance issues; a bridge between actions at global, regional and country levels; and a coordinator of effort across the United Nations development system. |
ПРООН является эффективным творческим лидером и поборником, который может обеспечить интеграцию экономических, социальных, экологических и директивных вопросов, своеобразной перемычкой между действиями на глобальном, региональном и страновом уровнях; а также координатором усилий в рамках всей системы Организации Объединенных Наций в области развития. |
136.4 Further fulfil the internationally taken human rights obligations as well as integrate them into the national legislation (Kazakhstan); |
136.4 обеспечить дальнейшее выполнение взятых на себя международных обязательств в области прав человека, а также интегрировать их в национальное законодательство (Казахстан); |
The Committee stresses that it will be necessary to consolidate, integrate, centralize, re-engineer and standardize processes in order to achieve improved service delivery as well as greater efficiencies and economies of scale, and notes in this regard the Secretary-General's intention to do so. |
Комитет подчеркивает, что необходимо обеспечить консолидацию, интеграцию, централизацию, реорганизацию и стандартизацию процессов, с тем чтобы добиться улучшения обслуживания, а также повышения эффективности и экономии за счет эффекта масштаба, и отмечает в этой связи намерение Генерального секретаря сделать это. |
In order to provide a more cohesive decision-making process and better integrate the management of the two programmes, the Advisory Committee recommends that thought be given to merging the two separate governing bodies into one. |
Чтобы сделать процесс принятия решений более согласованным и обеспечить более тесную взаимосвязь между управлением двумя программами, Консультативный комитет рекомендует рассмотреть вопрос о слиянии этих двух отдельных руководящих органов. |
The World Bank, UNDP, and UNAIDS Secretariat will ensure that resources and technical support are available so that countries can integrate AIDS more fully into Poverty Reduction Strategy Papers (PRSPs). |
Всемирному банку, ПРООН и Секретариату ЮНЭЙДС следует обеспечить, чтобы ресурсы и техническая поддержка предоставлялись таким образом, чтобы страны могли полнее интегрировать меры по борьбе со СПИДом в документы о стратегии сокращения масштабов нищеты (ДССН). |
Increase the sectoral coverage and integrate enterprise groups into the business registers (registration of links between international enterprise groups is also planned); |
расширение секторального охвата и включение групп предприятий в коммерческие реестры (планируется также обеспечить регистрацию связей между международными группами предприятий); |
The Thai government is also in the process of establishing a data collecting system on violence to collect and integrate data in a single format. |
Правительство Таиланда в настоящее время занимается созданием системы сбора данных по проблеме насилия с целью обеспечить сбор и обобщение данных в едином формате. |
The last action to equally integrate social, economic and ecological aspects of sustainable development concerned the next step, which was to fill in the indicators on the grid. |
Последняя мера, призванная обеспечить интеграцию в равной степени социальных, экономических и экологических аспектов устойчивого развития, касалась следующего шага, который состоял в заполнении сетки показателями. |
This data warehouse system, as the core of the infrastructure of the Investment Management System, would integrate with the other specialist investment applications which support risk and performance, compliance, trading, accounting and internal reporting functions. |
Такая система хранения данных, в качестве сердцевины инфраструктуры Службы управления инвестициями, позволит обеспечить интеграцию с остальными специализированными прикладными системами, которые предназначены для оказания поддержки в области снижения рисков и повышения отдачи, соблюдения требований, выполнения биржевых операций, финансового учета и внутренней отчетности. |
A more coherent development system would unify and integrate the global analytical and normative work of the United Nations, with regional perspectives and country level interventions, and maximize synergies between them. |
Более согласованная система развития позволит объединить и тесно увязать глобальную аналитическую и нормотворческую работу Организации Объединенных Наций с региональными мероприятиями и мерами, принимаемыми на страновом уровне, а также обеспечить их максимальную взаимодополняемость. |
How can we further integrate the countries of the South into the global economy, and what strategies should be employed so that globalization becomes the shared patrimony of humankind? |
Как обеспечить дальнейшую интеграцию стран Юга во всемирную экономику и какими стратегиями следует руководствоваться, с тем чтобы глобализация стала общим достоянием человечества? |
It further recommends that the State party take necessary measures to prevent de facto discrimination against children with disabilities and integrate them into society, including education and cultural activities, taking into account their dignity and by promoting their independence. |
Он далее рекомендует государству-участнику принять необходимые меры по предупреждению существующей де-факто дискриминации в отношении детей-инвалидов, а также обеспечить их интеграцию в общество, включая образование и культурную деятельность, отдавая должное их чувству собственного достоинства и поощряя их самостоятельность. |
The General Assembly, which had overall responsibility for ensuring the implementation of the outcome of the Conference and for reviewing the progress made should integrate gender issues throughout its work. |
Гарантировать реализацию рекомендаций Пекинской конференции и обеспечить контроль за осуществляемыми мероприятиями призвана Генеральная Ассамблея, которая должна учитывать нужды женщин в своей деятельности. |