With respect to a proposal that the court might initiate substantive consolidation, the Working Group recalled that it had agreed at its thirty-third session that the court should not be permitted to do so |
В связи с предложением о том, что суду может быть предоставлено право начать материальную консолидацию по своей собственной инициативе, Рабочая группа напомнила, что она на своей тридцать третьей сессии приняла решение о том, что этого разрешать не следует. |
(o) Agreed that the Network of Experts on Benefits and Economic Issues should initiate work on updating the Guidance document on Economic Instruments to the Gothenburg Protocol; |
о) приняла решение о том, что Сеть экспертов по выгодам и экономическим вопросам должна начать работу по обновлению Руководящего документа по экономическим инструментам к Гётеборгскому протоколу; |
At the request of the representative of Switzerland, the representative of France said that he would initiate a new multilateral agreement in order to permit the implementation of the new provisions as rapidly as possible. |
Отвечая на вопрос представителя Швейцарии, представитель Франции сообщил, что он выступит с инициативой заключения нового многостороннего соглашения, с тем чтобы можно было в кратчайший срок начать применять эти новые положения. |
In view of the decreasing support to pastoral and semi-nomadic groups in Africa, the Forum recommends that IFAD initiate programmes in support of these groups and submit its planned work programme to the Forum at its fourth session. |
Ввиду сокращения поддержки скотоводческим и полукочевым группам в Африке Форум рекомендует МФСР начать осуществление программ в поддержку этих групп и представить Форуму на его четвертой сессии проект своей программы работы. |
Indeed, apart from his own ex officio powers, the President of the Court of Cassation is the keystone of justice system reform. He presides over the High Council of the Judiciary and can therefore initiate the programme for the certification and recruitment of judges. |
Действительно, помимо функций, присущих этой должности, Председатель Кассационного суда является ключевой фигурой в процессе реформирования системы правосудия, так как он является Председателем ВССВ и, следовательно, может начать реализацию программы аттестации и набора судей. |
ONUSAL believes that, although the current Legislative Assembly is about to conclude its activities, it should initiate a constitutional reform process that would culminate during the first session of the new Legislative Assembly to be installed on 1 May 1994. |
МНООНС считает, что, несмотря на то, что срок полномочий нынешнего Законодательного собрания истекает в ближайшем будущем, оно может начать процесс конституционной реформы, который будет завершен в ходе первой сессии нового Законодательного собрания, которое начнет действовать с 1 мая 1994 года. |
(a) The Prosecutor may initiate and conduct investigations with respect to the offences defined in article 70, on his or her own initiative, on the basis of information communicated by a Chamber of the Court or any reliable sources. |
а) Прокурор может начать и вести расследование в отношении преступлений, предусмотренных в статье 70, по своей инициативе на основе информации, переданной одной из палат Суда или полученной из любого надежного источника. |
The Commissioner may initiate ex-officio proceedings if he finds that a legal regulation, a measure or its omission may result in a grave infringement, or may infringe the rights of a larger group of citizens |
По долгу службы Уполномоченный может начать разбирательство, если он сочтет, что какой-либо нормативный акт, мера или содержащиеся в них пробелы могут привести к серьезному нарушению или нарушают права большой группы граждан. |
Invite the graduating country to envisage action during phase I and initiate a process at the country level and, especially during phase II, build on the existing mechanism for coordination with donors |
предложить стране, утрачивающей статус наименее развитой, предусмотреть меры для осуществления на этапе I и начать процесс на страновом уровне и, особенно на этапе II, продолжать работу на основе существующего механизма координации деятельности с донорами; |
In paragraph 77 of the report on its fifth session, the Permanent Forum recommends that human rights treaty bodies should initiate dialogue with indigenous peoples' organizations with a view to preparing general comments relevant to indigenous peoples. |
В пункте 77 доклада о работе его пятой сессии Постоянный форум по вопросам коренных народов рекомендовал начать диалог и сотрудничество с организациями коренных народов, с тем чтобы обсудить подготовку замечаний общего порядка, касающихся коренных народов. |
Finally, the Czech Republic noted that it had not supported the proposals that the United Nations should initiate negotiations on a comprehensive convention to improve international cooperation in criminal matters since the existing United Nations instruments fully met that purpose. |
И, наконец, Чешская Республика отметила, что она не поддерживает предложения о том, что Организации Объединенных Наций следует начать переговоры по всеобъемлющей конвенции о совершенствовании международного сотрудничества в уголовных делах, поскольку имеющиеся документы Организации Объединенных Наций в полной мере отвечают этой цели. |
To promptly initiate and expeditiously facilitate the preparation of projects for approval and implementation under the strategic programme referred to in paragraph 1 above in order to help developing countries address their needs for environmentally sound technologies; |
а) безотлагательно начать и оперативно поддерживать подготовку проектов для утверждения и осуществления в рамках стратегической программы, упомянутой в пункте 1 выше, в целях оказания развивающимся странам помощи в удовлетворении их потребностей в экологически безопасных технологиях; |
It commended the work of the Personal Envoy and urged the parties to cooperate with the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) in order to resume family visits by air and initiate family visits by road. |
Она воздает должное деятельности Личного посланника и настоятельно призывает стороны сотрудничать с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ ООН), с тем чтобы возобновить семейные посещения с использованием воздушного транспорта и начать семейные посещения с использованием наземных видов транспорта. |
To urge the Executive Committee of the Multilateral Fund to finalize and approve, as a priority, the funding of hydrochlorofluorocarbon production facilities and initiate the technical audit for production facilities for parties that have swing plants; |
настоятельно призвать Исполнительный комитет Многостороннего фонда в приоритетном порядке решить вопрос о финансировании предприятий по производству гидрохлорфторуглеродов и начать техническую проверку производственных предприятий Сторон, в которых имеются предприятия с гибким производствам; |
70.14. Accede to the 1951 Geneva Convention relating to the Status of Refugees and its 1967 Protocol, and initiate the drafting and adoption of national refugee legislation based on this (Germany); |
70.14 присоединиться к Женевской конвенции о статусе беженцев 1951 года и Протоколу к ней 1967 года, а также начать на их основе процесс разработки и принятия национального законодательства по вопросам беженцев (Германия); |
Initiate emergency transport to runabout Rio Grande. |
Начать экстренную траспортировку на катер "Рио Гранде". |
Initiate cooperation in the field of communication with the Regional Commonwealth (RCC) to identify opportunities for joint activities. |
Начать сотрудничество в области коммуникаций с Региональным содружеством в области связи (РСС) для выявления возможностей для совместных действий. |
Initiate a comprehensive assessment of available knowledge regarding the valuation of forest goods and services in practice. |
Начать комплексную оценку имеющихся знаний о практическом значении связанных с лесами товаров и услуг. |
Initiate judicial proceedings against those involved in human rights violations of the people of Jammu and Kashmir; |
Ь) начать судебное расследование в отношении лиц, причастных к нарушениям прав человека народа Джамму и Кашмира; |
(b) Initiate work to improve definitions and classifications of system-wide financial data |
Ь) начать работу по улучшению определений терминов и классификаций общесистемных финансовых данных; |
Initiate a revision phase beginning with the Standards for ovine, bovine and porcine meat. |
начать этап пересмотра, начиная со стандартов на баранину, говядину и свинину; |
Invited its Bureau to decide which country should initiate a review in 2006-2007, taking into account the degree of preparedness of a given country for such activity; |
е) предложил своему Бюро принять решение относительно страны, в которой следует начать проведение обзора в 2006-2007 годах, с учетом степени готовности страны для проведения такой деятельности; |
The Department of Peacekeeping Operations, in consultation with the Department of Management, should initiate career development programmes in various areas of peace operations to ensure the development of highly competent and experienced groups of United Nations personnel in peace operations. |
Департаменту операций по поддержанию мира в консультации с Департаментом по вопросам управления следует начать осуществление программ развития карьеры в различных областях деятельности миротворческих операций для обеспечения подготовки высококомпетентных и обладающих надлежащим опытом групп персонала Организации Объединенных Наций в рамках миротворческих операций. |
Acclaiming the decision of the Government of Burundi to launch a comprehensive peace process and initiate nationwide political negotiations open to all parties, and the progress made in negotiations among the political forces, including the signature of a political compact as part of the internal peace process, |
приветствуя решение правительства Бурунди начать глобальный мирный процесс и предпринять открытые для всех сторон политические переговоры в национальном масштабе, а также прогресс, достигнутый в переговорах между политическими силами, включая подписание соглашения о политическом партнерстве в рамках внутреннего мирного процесса, |
Take the lead and initiate a joint process for education for sustainable development on the regional level and start a dialogue with all relevant international actors, including NGOs and major groups, and to set up a task force for this purpose; |
возглавить и инициировать совместный процесс по организации просвещения в интересах устойчивого развития на региональном уровне и начать диалог со всеми заинтересованными международными сторонами, включая неправительственные организации и основные группы, а также учредить специальную целевую группу; |