The Secretary-General, in his capacity as Chairman of the Administrative Committee on Coordination, should initiate and take the lead of inter-agency discussions on the subject of conflict prevention, to enhance and promote the relevant activities of the United Nations system and coordination thereof. |
Генеральному секретарю в его качестве Председателя Административного комитета по координации следует начать и возглавить межучрежденческие обсуждения по вопросу предотвращения конфликтов, активизировать соответствующую деятельность системы Организации Объединенных Наций, оказывать ей содействие и обеспечить ее координацию. |
Nuclear-weapon States must show the necessary will to create a nuclear-weapon-free world and initiate negotiations with a view to entirely eliminating nuclear weapons under a programme of scheduled phases within a carefully defined framework. |
Ядерные государства должны проявить необходимую волю к созданию мира, свободного от ядерного оружия, и начать переговоры с целью полной ликвидации ядерного оружия согласно поэтапной программе в тщательно разработанных рамках. |
The Special Rapporteur's attention has been drawn to the current draft statute which provides that only States parties to the statute or the Security Council may initiate investigations of a crime under the court's jurisdiction. |
Внимание Специального докладчика было привлечено к существующему проекту устава, который предусматривает, что только государства - участники этого устава или члены Совета Безопасности могут начать расследования преступления, относящегося к юрисдикции суда. |
If that were not possible, the Chairperson should at least initiate consultations with the delegations of other States parties to see whether the necessary adjustments to the timetable could be made so as to enable the report to be taken up later in the current session. |
Если это окажется невозможным, Председателю следует по меньшей мере начать консультации с делегациями других государств-участников, чтобы изучить возможность внесения необходимых коррективов в расписание с таким расчетом, чтобы рассмотреть этот доклад позднее в течение текущей сессии. |
To take the necessary measures, in cooperation with civil society, and initiate projects to develop the political culture and educate the population as a whole in a spirit of non-discrimination, respect for others and tolerance, in particular concerning Roma. |
Принять, в сотрудничестве с гражданским обществом, необходимые меры и начать осуществление проектов в целях развития политической культуры и информирования населения в целом в духе недискриминации, уважения других, в особенности в том, что касается рома. |
It had also been suggested that a president-designate and vice-presidents-designate should be nominated at the end of each session, so that they could initiate intersessional activities at an early stage. |
Было также предложено выдвигать в конце каждой сессии назначаемого Председателя и назначаемых заместителей Председателя, с тем чтобы они могли поскорее начать межсессионную деятельность. |
On the issue of linkage between evaluation and monitoring in the draft evaluation policy, the Head of EPAU acknowledged that monitoring had been given little attention to date in the organization, and suggested that UNHCR initiate discussion on this matter. |
По вопросу о связи между оценкой и мониторингом в проекте политики оценки начальник СОАП признал, что до настоящего времени в организации мониторингу уделялось незначительное внимание, и предложил УВКБ начать дискуссию по этому вопросу. |
The two Parties suggested that the SBSTA should initiate work to make use of existing, and promote the development of new, risk assessment and risk management methods and tools that would assist Parties in adaptation and mitigation at a national or project level. |
Две Стороны предложили ВОКНТА начать работу по использованию существующих и содействию разработке новых методов и инструментов управления риском и оценки рисков, которые помогли бы Сторонам в адаптации и смягчении последствий на национальном или проектом уровне. |
Ms. Di Felice, referring to chapter VIII of the report, said that once the current phase of its study was completed, the Commission should initiate the consideration of international liability, as contemplated in paragraph 671 of the report. |
Г-жа ди Фелисе, касаясь главы VIII доклада, говорит, что после завершения нынешнего этапа исследования Комиссии следует начать рассмотрение вопроса о международной ответственности, как это предусмотрено в пункте 671 доклада. |
In 2004, a short term technical support was provided by UNIFEM for 3 months, where in a local consultant was hired to kick start the process, set up the secretariat, launch the report process and initiate the trainings of the Ministry staff. |
В 2004 году в течение 3 месяцев оказывалась краткосрочная техническая помощь со стороны ЮНИФЕМ, в рамках которой был нанят местный консультант, помогавший начать процесс, создать секретариат и организовать обучение сотрудников министерства. |
The Act provides for 18 protective measures that are available to individuals who have endured domestic violence, in order that they may have mechanisms with which to break the cycle of violence and initiate a process of redefining strategies and conditions for a future coexistence free of violence. |
Он также предусматривает 18 мер защиты, к которым могут прибегнуть лица, пострадавшие от насилия в семье, и, таким образом, обеспечивает механизмы, позволяющие воспрепятствовать насилию и начать процесс определения новых стратегий и условий для будущего сосуществования без насилия. |
In particular, it is suggested that the Statistical Commission authorize its Chairman to write a letter to the Chairman of the Commission on Sustainable Development in order to officially initiate a dialogue between the two Commissions on the development of future indicators. |
В частности, Статистической комиссии предлагается поручить своему Председателю в письме на имя Председателя Комиссии по устойчивому развитию предложить официально начать диалог этих двух комиссий в отношении разработки будущих показателей. |
In addition, a paragraph should be inserted at the beginning of the report to the effect that the Committee found it necessary to urge States parties which had never presented a report to make good that omission and initiate a dialogue with the Committee. |
Кроме этого, следует также включить в начале доклада пункт о том, что Комитет считает необходимым призвать государства-участники, которые никогда не представляли доклада, устранить это упущение и начать диалог с Комитетом. |
In its resolution 1999/61, the Economic and Social Council also recommended that the Commission initiate a dialogue that involves the private and the public sectors, non-governmental organizations and specialized biotechnology centres and networks to raise issues concerning global development in biotechnology. |
Экономический и Социальный Совет в своей резолюции 1999/61 также рекомендовал Комиссии начать диалог с привлечением частного и государственного секторов, неправительственных организаций и специализированных биотехнологических центров и сетей для обсуждения проблем, связанных с развитием биотехнологии во всем мире. |
Also, the NHRC, upon receiving a complaints of human rights violations, can initiate an investigation by requesting a the submission of statements from parties concerned and inspecting facilities in question. |
учреждениях. НКПЧ также может, получив жалобу о нарушениях прав человека, начать расследование, предложив задействованным сторонам представить свои заявления и проведя инспекцию соответствующего учреждения. |
Member States should initiate prosecution of persons under their authority or on their territory for grave breaches of international humanitarian law on the basis of the principle of universal jurisdiction and report thereon to the Security Council. |
Государствам-членам следует начать преследовать лиц, находящихся в пределах их юрисдикции или на их территории, за грубые нарушения международного гуманитарного права на основе принципа универсальной юрисдикции и сообщать об этом Совету Безопасности. |
Upon receipt of a report on such allegations, the Director of the Inspection and Evaluation Service will review it, determine whether there are grounds for investigation, and either initiate an investigation by his office or refer the matter to other Directors or units as appropriate. |
После получения доклада о таких нарушениях директор Инспекционно-аналитической службы рассматривает их и определяет, дают ли они основания для проведения расследований, и предлагает начать расследование Службой или, в случае необходимости, передает этот вопрос другим директорам или подразделениям. |
The informal process essentially involves bringing together the debtor and creditors or at least the main creditors, one or more of whom must initiate the process. |
Неофициальная процедура по существу сопряжена с согласованием действий должника и кредиторов или, по меньшей мере, основных кредиторов, один или несколько из которых должны начать эту процедуру. |
Claims filed by accused persons during proceedings to the effect that they have been subjected to torture must be registered with the court and transmitted to the police agencies, which are required to institute criminal proceedings and initiate an investigation into the torture claim. |
Подлежат регистрации в судах заявленные в ходе судебного разбирательства ходатайства обвиняемых о применении к ним пыток, данные заявления подлежат направлению в органы полиции, которая должна завести уголовное дело и начать расследование заявления о пытках. |
To that end, the working group noted in 2006 that States must include in their periodic reports information on reservations to the instruments in question in order to allow the monitoring bodies to take a position and initiate a dialogue with the States parties. |
С этой целью в 2006 году рабочая группа указала, что государства должны включать в свои периодические доклады информацию об оговорках к соответствующим документам, с тем чтобы наблюдательные органы смогли выработать свою позицию и начать диалог с государствами-участниками. |
The experts recommended that the Working Group on Indigenous Populations should initiate at its twenty-fifth session a study focusing on the full implementation of treaty or non-treaty rights of indigenous peoples in all regions of the world. |
Эксперты рекомендовали Рабочей группе по коренным народам начать на своей двадцать пятой сессии исследование по вопросу о полном осуществлении договорных и недоговорных прав коренных народов во всех регионах мира. |
FL urged Belarus to guarantee that human rights defenders are able to carry out their legitimate activities without fear of reprisals, and free of all restrictions including judicial harassment and initiate an immediate, thorough and impartial investigation into the attacks and defamation campaigns against human rights defenders. |
Фонд "ФЛ" настоятельно призвал Беларусь гарантировать правозащитникам возможность заниматься своей законной деятельностью без опасения репрессий и без каких-либо ограничений, включая преследование судебными органами, и незамедлительно начать, тщательное и беспристрастное расследование по делам о нападениях на правозащитников и проведении кампаний по их дискредитации. |
It is fairly incomprehensible that in five years the Government has been unable to frame charges and/or initiate legal proceedings against what they term is a suspect in their struggle against terrorism. |
Это немыслимо, что в течение пяти лет правительство оказалось неспособным сформулировать обвинения и/или начать судебное разбирательство по делу человека, подозреваемого в терроризме, с которым правительство ведет борьбу. |
147.102. Establish a moratorium on executions and initiate a broad public debate on the question of the death penalty with a view to its final abolition (Germany); |
147.102 ввести мораторий на смертную казнь и начать широкое общественное обсуждение вопроса о смертной казни в целях ее окончательного упразднения (Германия); |
General Assembly: initiate informal interaction around a select theme of specific relevance to the Commission, with a view to promoting a peacebuilding perspective in Assembly deliberations and decisions on the political and socio-economic challenges in post-conflict countries |
Генеральной Ассамблее: начать неформальное взаимодействие по выборочной теме, имеющей особую актуальность для Комиссии, в целях поощрения учета проблематики миростроительства в обсуждениях и решениях Ассамблеи, касающихся политических и социально-экономических проблем в странах, недавно переживших конфликты |