In 2005, a Belgian court of first instance ordered the Belgian State to, inter alia, urgently initiate a de-listing procedure with the United Nations sanctions Committee, which was done by the responding State. |
В 2005 году бельгийский суд первой инстанции вынес постановление и обязал бельгийское правительство, в частности, в срочном порядке начать процедуру исключения из списков во взаимодействии с Комитетом по санкциям Организации Объединенных Наций, что государство-ответчик и выполнило. |
Since the public prosecutor is in charge of instituting criminal proceedings, he/she can initiate a criminal investigation on the basis of the information collected in the proceedings. |
Поскольку государственный прокурор отвечает за возбуждение уголовного разбирательства, он/она может начать уголовное расследование на основании информации, собранной в ходе судебных заседаний. |
What we have to do now is initiate a series of discussions aimed at undertaking a periodic review of the implementation of the responsibility to protect by Member States and see how to monitor Secretariat efforts to implement the concept. |
Теперь необходимо начать серию дискуссий с целью создать механизм периодических обзоров выполнения государствами-членами обязанности по защите и определить способы отслеживания усилий, предпринимаемых Секретариатом в целях осуществления этой концепции. |
We in Syria are pleased that the situation in Lebanon is being resolved after the conclusion of the Doha Agreement, which enabled the Lebanese to elect a consensual President, establish a Government of national unity and initiate a national dialogue. |
Мы в Сирии рады тому, что ситуация в Ливане находится в процессе урегулирования после подписания в Дохе соглашения, которое позволило ливанцам избрать одобренного всеми президента, учредить правительство национального единства и начать национальный диалог. |
It was pointed out that the order of draft recommendations 3 and 4 might be interpreted as suggesting that the court could initiate procedural coordination without having an application before it under draft recommendation 4. |
Было подчеркнуто, что порядок расположения проектов рекомендаций 3 и 4 можно истолковать как предполагающий, что суд может начать процедурную координацию, не располагая соответствующим заявлением, поданным согласно проекту рекомендации 4. |
The MERCOSUR countries endorsed the future thematic priorities set out, and agreed that the Scientific Committee should initiate work immediately on assessments of levels of radiation from energy production and the effects on human health and the environment. |
Страны МЕРКОСУР одобряют изложенные в докладе будущие приоритетные темы и согласны с тем, что Научный комитет должен немедленно начать работу по оценке уровней радиации в результате производства энергии и последствий их воздействия для здоровья человека и окружающей среды. |
This step-by-step approach would allow the task force to follow up on the current four partnerships, in various stages of assessment and initiate evaluation of additional partnerships, expanding thematically and geographically. |
Такой поэтапный подход позволит целевой группе отслеживать дальнейшие события в связи с текущими четырьмя партнерствами на различных стадиях оценки и начать оценку дополнительных партнерств, обеспечивая тематическое и географическое расширение своего охвата. |
OSCE recommended that the State and Entity Ministries of Justice, in conjunction with the penitentiary system, initiate a public discussion process to determine the best suitable model of a national mechanism for the prevention of torture. |
ОБСЕ рекомендовал министерствам юстиции государства и входящих в него образований совместно с представителями пенитенциарной системы начать в обществе обсуждение вопроса о наиболее подходящей модели национального механизма предупреждения пыток. |
In view of the National Strategy for the inclusion of Roma, Sinti and Camminanti communities, the Committee recommends that the State party initiate consultations with these communities as well as organizations representing them for the implementation, monitoring and evaluation of this strategy. |
С учетом Национальной стратегии по интеграции общин рома, синти и камминанти Комитет рекомендует государству-участнику начать проведение консультаций с этими общинами, а также с представляющими их организациями по вопросам осуществления, мониторинга и оценки этой стратегии. |
Given the interest of Montenegro and the Commission in improving their collaboration, the Commission requested its secretariat to establish contacts and initiate the process for Montenegro to become the fifth party to the Agreement. |
С учетом общей заинтересованности Черногории и КС в улучшении их будущего сотрудничества Комиссия поручила своему секретариату установить необходимые контакты, с тем чтобы начать процесс присоединения Черногории к Рамочному соглашению в качестве пятой стороны. |
The Administration stated that a mission's procurement section could initiate the procurement process only when it had received an approved requisition, including specifications, and that the timelines commenced at that stage. |
Администрация заявила, что секция закупок той или иной миссии может начать процесс закупок только после того, как она получит утвержденную заявку с указанием технических требований, и с этого момента начинается отсчет затраченного времени. |
111.13 Declare immediately a moratorium on the application of death penalty and initiate the constitutional and legislative reforms leading to their total abolition (Spain); |
111.13 незамедлительно объявить мораторий на применение смертной казни и начать проведение конституционных и законодательных реформ, направленных на полную отмену смертной казни (Испания); |
145.171 Strengthen other efforts already in practice which provide life-saving assistance for migrants and initiate the new Asylum, Migration and Integration Fund 2014 - 2020 (Holy See); |
145.171 наращивать иные виды уже осуществляемой деятельности по предоставлению жизненно необходимой помощи мигрантам и начать работу нового Фонда в области убежища, миграции и интеграции на 2014-2020 годы (Святой Престол); |
HRCE recommended that the Government of Eritrea end the practice of indefinitely extending military service, initiate demobilization for those who have completed 18 months of service, and offer the option of civilian national service. |
ЗПЧЭ рекомендовала правительству Эритреи положить конец практике бесконечного продления военной службы, начать демобилизацию тех, кто отслужил 18 месяцев, и предложить возможность гражданской национальной службы. |
To undertake urgently a campaign and initiate programmes aimed at eliminating all forms of de jure and de facto discrimination against women (Uruguay); |
безотлагательно провести кампанию и начать осуществление программ, направленных на ликвидацию всех форм дискриминации де-юре и де-факто в отношении женщин (Уругвай); |
The Group remains concerned about the recent proliferation of small arms into Masisi territory and recommends that, in coordination with MONUC and appropriate members of civil society, FARDC and relevant civilian authorities initiate a campaign to collect the weapons that were distributed mainly in October 2004. |
У Группы по-прежнему вызывает обеспокоенность имевшее место в последнее время распространение стрелкового оружия на территории Масиси, и она рекомендует ВСДРК и соответствующим гражданским властям во взаимодействии с МООНДРК и соответствующими представителями гражданского общества начать кампанию по сбору оружия, раздача которого проводилась преимущественно в октябре 2004 года. |
In case of the dissolution of marriage, but also during the marriage, the spouses may initiate the procedure for the division of their common property (by mutual agreement or by filing a civil lawsuit). |
В случае расторжения брака и даже во время брака супруги могут начать процесс раздела их общей собственности (по взаимному согласию или подав гражданский иск). |
Can also easily initiate activities, to link the activities of the dream! |
Также можете легко начать деятельность, связать деятельность мечта! |
UNMIK and the Government of the Federal Republic of Yugoslavia should initiate discussions with a view to returning persons held in detention outside Kosovo back to Kosovo and to UNMIK. |
МООНВАК и правительству СРЮ следует начать диалог в целях обеспечения возвращения лиц, содержащихся в заключении за пределами Косово, обратно в Косово и их передачи в распоряжение МООНВАК. |
The second option would be to deploy engineering units to conduct reconnaissance of the locations of regional headquarters and team sites and initiate required infrastructure repairs based on local procurement of materials to the extent possible and using local manpower. |
По второму варианту необходимо разместить инженерно-саперные подразделения для проведения рекогносцировки в местах расположения региональных штаб-квартир и групп и начать необходимое переоборудование инфраструктуры, по возможности, с закупкой на местах материалов и с использованием местной рабочей силы. |
Norway hopes that elections will be held as programmed in October next year so that a new President and a new Government can initiate the second stage of the democratic transition in January 1997. |
Норвегия надеется, что выборы состоятся, как запланировано, в октябре следующего года, с тем чтобы новый президент и новое правительство могли начать вторую стадию демократического перехода в январе 1997 года. |
The role of NGOs in the follow-up to chapter 13 was confirmed at the first ad hoc inter-agency meeting, which recommended that NGOs initiate a consultative process on the "mountain agenda" and make proposals to the Commission on Sustainable Development. |
Роль НПО в осуществлении дальнейших мер по главе 13 получила признание в ходе первого специального межучрежденческого совещания, участники которого вынесли рекомендацию о том, что НПО должны начать процесс консультаций по "Повестке дня для горных районов" и вынести соответствующие предложения Комиссии по устойчивому развитию. |
Third, the year 1995 to 1996, which coincides with the fiftieth anniversary of the founding of the United Nations, is an especially appropriate time to reflect upon the Organization and to bring to completion or initiate the most important reforms of which it stands in need. |
Третье. 1995-1996 год, который совпадает с пятидесятой годовщиной создания Организации Объединенных Наций, - это особенно подходящее время для того, чтобы проанализировать деятельность Организации и завершить или начать наиболее важные реформы, в которых она нуждается. |
We are now looking forward to the Secretary-General's supplementary report, which we hope will initiate a debate on the appropriate role of the United Nations in global efforts for development, based on the comparative advantages of the Organization. |
Мы сейчас ожидаем дополнительного доклада Генерального секретаря, который, как мы надеемся, позволит начать дискуссию о подобающей роли Организации Объединенных Наций в глобальных усилиях по развитию на основе сравнительных преимуществ Организации. |
The present note is intended to facilitate the interim assessment of the review process and initiate discussion on possible further continuation of this process for the purposes of both the Convention and, in due course, the Kyoto Protocol. |
Настоящая записка предназначена, для того чтобы упростить промежуточную оценку процесса рассмотрения и начать дискуссию о возможном продолжении этого процесса в целях выполнения как Конвенции, так и в соответствующем порядке Киотского протокола. |