Mexico will initiate consultations to that end and will explore the possibility of reconvening, in accordance with present circumstances, the Conference of Non-Nuclear-Weapon States, which took place in 1968. |
Мексика намеревается начать консультации на эту тему и в зависимости от нынешних обстоятельств займется исследованием возможностей нового созыва Конференции государств, не обладающих ядерным оружием, которая имела место в 1968 году. |
In order to strengthen the central Government and the basic institutions of the State, the mission recommends that the Afghan Transitional Administration initiate a process of national reconciliation directed to all Afghans willing to help rebuild the country irrespective of past events. |
Для укрепления центрального правительства и основных институтов государства миссия рекомендует Переходной администрации Афганистана начать процесс национального примирения с привлечением всех афганцев, желающих оказать помощь в восстановлении страны независимо от того, что произошло в прошлом. |
If there was a disproportionate representation of children of foreign origin in one school, constituting ethnic segregation, could an anti-racist association initiate legal proceedings? |
Если в одной школе диспропорционально представлены дети иностранного происхождения, что представляет собой этническую сегрегацию, может ли антирасистская ассоциация начать судебное разбирательство? |
The Russian Duma had recently approved ratification of START II and both countries should soon initiate the START III process, which would lead to further reductions. |
Недавно российская Дума ратифицировала Договор СНВ2, и обеим странам предстоит начать процесс обсуждения договора СНВ3, предусматривающего новые значительные сокращения. |
In New Jersey, the state Supreme Court has held that the consent of defence counsel is required before the prosecutor may initiate conversations with the defendant after indictment and before arraignment. |
В Нью-Джерси Верховный суд штата постановил, что получение согласия адвоката ответчика необходимо до того, как прокурор может начать первоначальные неофициальные переговоры с ответчиком после вынесения обвинительного акта и до предъявления обвинения. |
also contemplate a procedure by which a State likely to be affected by an activity can initiate consultations with the State of origin. |
также устанавливают процедуру, с помощью которой государство, которое, вероятно, будет затронуто деятельностью, может начать консультации с государством происхождения. |
It is essential that all States initiate or continue legislative review in order to harmonize all provisions with the Convention on the Rights of the Child. |
В этой связи крайне важно начать или продолжить процесс пересмотра законодательства всех штатов с целью согласования всех нормативных актов с положениями Конвенции о правах ребенка. |
It was also recognized that ISAR could initiate further work on the development of social impact indicators, since currently used indicators focused on corporate social policies rather than on impact. |
Было признано также, что МСУО могла бы начать работу по составлению показателей социального воздействия, поскольку показатели, используемые в настоящее время, ориентируются на социальную политику корпораций, а не на ее воздействие. |
National Governments, with the assistance of the International Monetary Fund and the World Bank where needed, should initiate a transparent and inclusive dialogue with all stakeholders to ensure that fiscal space is created for AIDS spending as high-priority social expenditure. |
Правительства стран, при содействии, если это необходимо, Международного валютного фонда и Всемирного банка, должны начать транспарентный и всеобъемлющий диалог со всеми заинтересованными сторонами для обеспечения создания бюджетно-финансовых возможностей для направления средств на борьбу со СПИДом в качестве высокоприоритетных социальных расходов. |
We should initiate preparations for that event at the fifty-ninth session, with a view to achieving a negotiated outcome that enjoys the consensus of the United Nations membership. |
Мы должны начать подготовку к этому событию на пятьдесят девятой сессии с целью достижения согласованного результата, опирающегося на консенсус всех членов Организации Объединенных Наций. |
During the 2008/09 period, UNSOA was able to commence its operations, establish a headquarters in Nairobi, recruit critical staff and initiate the transition of support to AMISOM from bilateral arrangements to United Nations and enhanced commercial supply solutions. |
В 2008/09 году ЮНСОА смогло приступить к проведению своих операций, организовать штаб-квартиру в Найроби, набрать самый необходимый персонал и начать переход от оказания поддержки АМИСОМ на основе двусторонних соглашений к использованию Организацией Объединенных Наций собственных механизмов и более надежной системы коммерческого снабжения. |
A proposal was made that the United Nations should urgently initiate a negotiating process with the aim of defining the legal aspects related to marine biodiversity beyond areas of national jurisdiction, including the establishment of an institutional structure responsible for the management and conservation of the resources. |
Было вынесено предложение о том, что Организации Объединенных Наций следует в срочном порядке начать переговорный процесс с целью определения правовых аспектов, относящихся к морскому биологическому разнообразию за пределами действия национальной юрисдикции, включая создание институциональной структуры, отвечающей за управление и сохранение ресурсов. |
The parties concerned should at once initiate an investigation into this incident and bring the perpetrators to justice in order to avoid any repetition of such incidents. |
Соответствующие стороны должны сразу же начать расследование этого инцидента и привлечь ответственных за него к суду, чтобы избежать повторения таких инцидентов в будущем. |
Employing the approach outlined in the preceding paragraph would tease out issues relating to the availability and flow of data and initiate the process for engaging scientists and experts in policy matters. |
Применение подхода, изложенного в предыдущем пункте, позволит высветить вопросы, касающиеся наличия и объема данных, и начать процесс привлечения ученых и экспертов к решению вопросов политики. |
Since several delegations recognized the need to clarify that point, the representative of Sweden indicated that he would initiate research into the risks and invited interested delegations to transmit their contributions to him. |
Поскольку ряд делегаций признали необходимым прояснить этот вопрос, представитель Швеции сообщил, что он собирается начать исследование, с тем чтобы определить риски, и предложил заинтересованным делегациям передать ему свои материалы. |
CRCrecommended that the Federated States of Micronesia initiate a comprehensive review of existing legislation, with a view to undertaking legislative reforms to ensure full conformity of its legislation with the Convention. |
КПР рекомендовал Федеративным Штатам Микронезии начать всеобъемлющий обзор существующего законодательства с целью проведения законодательных реформ для обеспечения полного соответствия их законодательства Конвенции. |
Canada was greatly disappointed that the Conference on Disarmament did not initiate substantive work in 2010, which blocked progress on the prevention of an arms race in outer space. |
Канада очень разочарована тем, что в 2010 году Конференция по разоружению так и не смогла начать работу по существу, что воспрепятствовало достижению прогресса в деле предотвращения гонки вооружений в космическом пространстве. |
States should initiate programmes for early detection and intervention and ensure that children with disabilities, including children with severe and/or multiple disabilities, have access to medical care and rehabilitation services. |
Государствам следует начать осуществление программ раннего обнаружения и принятия мер и обеспечить, чтобы дети-инвалиды, включая детей с тяжелыми и/или многочисленными дефектами, располагали доступом к медицинскому обслуживанию и службам реабилитации. |
This called for a new, multilateral approach to FDI that would provide the predictability, consistency, transparency and stability required to expand investment flows, including to developing countries, and WTO should initiate work in this regard. |
В этой связи требуется новый многосторонний подход к ПИИ, который обеспечил бы предсказуемость, последовательность, транспарентность и стабильность, необходимые для расширения инвестиционных потоков, в том числе притока инвестиций в развивающиеся страны, и ВТО следует начать соответствующую работу. |
While the proposals of the High-level Panel will undeniably initiate vital debate on the desirability of any such new legal instrument, the Eleventh Congress is an important forum to start discussion for more effective international action in this regard. |
Если предложения Группы высокого уровня, бесспорно, инициируют весьма важную дискуссию по вопросу о желательности разработки такого нового международно - правового документа, то одиннадцатый Конгресс является важным форумом для того, чтобы начать обсуждение вопросов принятия более эффективных международных мер в этом отношении. |
The Special Rapporteur remained of the view that the topic lent itself to codification by an expert body, it being understood that States could subsequently initiate political negotiation on the fruits of the Commission's work. |
Специальный докладчик по-прежнему считает, что эта тема подходит для кодификации экспертным органом, понимая при этом, что государства могут впоследствии начать политические переговоры относительно конечных результатов работы Комиссии. |
The Commission should, in its summary conclusion, endorse the importance of the four priority areas cited by the representative of Sierra Leone and initiate projects in those areas. |
В своем кратком заключении Комиссия должна подтвердить важность четырех приоритетных областей, о которых говорил представитель Сьерра-Леоне, и начать осуществление проектов в этих областях. |
The Director of the UNECE Transport Division added that this work should be undertaken cautiously and would require that all the subsidiary bodies to the Inland Transport Committee initiate or continue working on ITS. |
Директор Отдела транспорта ЕЭК ООН добавила, что такую работу следует вести на основе тщательного анализа и что для этого всем вспомогательным органам Комитета по внутреннему транспорту необходимо начать или продолжать деятельность в области СТС. |
The United States Embassy was closed that day out of respect for a Venezuelan national holiday, but a consular officer nonetheless opened the Consular Section to accept the passport and initiate the necessary administrative processing. |
Посольство Соединенных Штатов Америки было закрыто в этот день в знак уважения к национальному празднику Венесуэлы, однако, тем не менее, консульский сотрудник открыл консульскую секцию, для того чтобы принять паспорт и начать необходимые административные процедуры. |
We believe that the parties must initiate internal investigative proceedings in order to establish who was responsible for the violations of human rights and of international humanitarian law. |
Мы считаем, что стороны должны начать внутренние процедуры расследования, с тем чтобы установить, кто виновен в нарушениях прав человека и международного гуманитарного права. |