It must initiate or have initiated an investigation; |
оно должно возбудить или начать расследование; |
The Secretary-General shall then, subject to the appropriate legislative mandate, initiate the procedure enabling East Timor to begin a process of transition towards independence. |
После этого Генеральный секретарь, при условии получения соответствующего мандата от директивных органов, инициирует процедуру, которая позволит Восточному Тимору начать процесс перехода к независимости. |
We are of the view that all developing countries should initiate space applications programmes and should participate in the pilot projects identified by the action teams. |
Мы считаем, что все развивающиеся страны должны начать осуществлять программы, связанные с применением космической техники и участвовать в экспериментальных проектах, определенных группами действий. |
The aim of the project is to enable communities to select their local administrations, initiate district-based reconciliation and establish district development councils throughout the country, starting with the Bay region in central Somalia. |
Цель этого проекта состоит в том, чтобы предоставить возможность общинам на всей территории страны, начиная с района Бай в центральной части Сомали, отбирать сотрудников для своих местных администраций, начать процесс примирения на уровне районов и создать районные советы по вопросам развития. |
Olbricht would take command of the Reserve Army and initiate Valkyrie. Initiate Valkyrie. |
Ольбрихт примет командование Резервной армией... и прикажет начать операцию "Валькирия". |
When racist or racially discriminatory acts constitute criminal acts under domestic law, the investigation bodies of the Republic of Korea, including the prosecution and the police, can initiate investigations on all occasions regardless of whether the offender is a public organization or an individual. |
Когда акты расизма или расовой дискриминации в соответствии с внутренним законодательством представляют собой уголовные преступления, следственные органы Республики Корея, в том числе прокуратура и полиция, могут начать расследование во всех случаях независимо от того, является ли преступник общественной организацией или физическим лицом. |
101.1 Bolster the constitutional Bill of Rights by acceding to ICCPR and the first Optional Protocol thereto and, in that context, initiate a process in order to ensure compatibility of existing national laws and decrees with the new Constitution. |
101.1 укрепить конституционный Билль о правах путем присоединения к МПГПП и первому Факультативному протоколу к нему и в этой связи начать процесс, направленный на обеспечение совместимости действующих национальных законов и постановлений с положениями новой Конституции. |
In line with this aim, two simple, quite general proposals emerged that could initiate the improvement of the situation: |
В соответствии с этой целью было выработано два простых предложения самого общего характера, благодаря которым можно начать улучшать ситуацию: |
In the case that customers can not provide or gives a poor founded and not justified explanation, banks should find such behavior suspicious and should initiate procedures for a detailed review, which could include contacting the authorities. |
В том случае, когда клиенты не могут представить основания или объяснить причины такого изменения и не дают оправдывающего пояснения, банки должны считать такое поведение подозрительным и начать процедуру подробной проверки, которая может включать в себя извещение об этом органов. |
The task facing the Montreal Conference would not be easy but the shared desire to address climate change directly should enable the world community to come together and initiate productive discussions on real, long-term progress. |
Задача, стоящая перед Монреальской конференцией, будет нелегкой, но общее желание найти практическое решение проблемы изменения климата позволит мировому сообществу сплотиться и начать содержательный разговор о том, как достичь реального долгосрочного прогресса. |
While acknowledging the practical difficulties they would encounter in initiating proceedings in Spain, the Committee noted the State party's observation that a written complaint would have been enough to, at least, initiate an investigation. |
Не отводя аргумент авторов относительно практических трудностей, с которыми они могли бы столкнуться при возбуждении разбирательств в Испании, Комитет принял во внимание замечание государства-участника о том, что письменной жалобы было бы достаточно для того, чтобы по меньшей мере начать расследование. |
Working with us you could learn more about both countries, especially in non-formal and non-commercial arts field, find friends, initiate your own projects, travel, and develop useful skills. |
Работа с нами поможет вам узнать больше об обеих странах, особенно в неформальной и некоммерческой сфере искусства, найти друзей, начать новые проекты, путешествовать и развивать полезные навыки. |
The Commission could then immediately initiate full-scale ongoing monitoring and verification with the aim of getting to the stage where the plans are up and running within the briefest possible time. |
Комиссия в этом случае могла бы немедленно начать полномасштабное постоянное наблюдение и контроль в целях перехода к такому этапу, на котором будут разработаны планы, и их осуществление начнется в наикратчайший возможный срок. |
It also demanded that all of Burundi's political parties and factions, whether inside or outside the country, should initiate negotiations immediately, with a view to reaching a comprehensive political settlement. |
Он настоятельно призвал политические партии и другие соответствующие группировки как внутри, так и за пределами страны незамедлительно начать переговоры с целью достижения приемлемого для всех сторон политического урегулирования. |
It would also be recommended that the secretariat initiate research on scientific and technological aspects of sustainable energy systems that might be considered by the Commission at its next session in defining its future work programme. |
Будет также рекомендовано секретариату начать научные исследования по научно-техническим аспектам устойчивых энергетических систем, которые могли бы быть рассмотрены на следующей сессии Комиссии или при определении ее будущей программы работы. |
If the complaint is made to officials of the Department of Public Prosecutions, they shall immediately inform the examining magistrate so that he may initiate an inquiry. |
Когда такое сообщение получают работники Прокуратуры, они препровождают его судье, который должен начать расследование. |
ECE may initiate implementation efforts for the 1993 SNA in close cooperation with Eurostat and the OECD, provided that adequate resources are made available for the purpose. |
ЕЭК может начать прилагать усилия по внедрению СНС 1993 года в тесном сотрудничестве с ЕВРОСТАТ и ОЭСР при условии, что для этой цели будут иметься адекватные ресурсы. |
It has also been following closely developments concerning the Meeting of Ministers for Trade and Industry, to be held at Windhoek in 1993, with a view to identifying regional cooperation programmes that it could initiate or support. |
Она также внимательно следила за работой, связанной с проведением встречи министров торговли и промышленности, которая состоится в 1993 году в Виндхуке, в целях выявления программ регионального сотрудничества, которые она могла бы начать или поддержать. |
Concerns with this situation and the consequences it has for the effective implementation of the Convention on Biological Diversity made the Conference of Parties initiate a process which would lead to more effective recognition, promotion and protection of traditional knowledge systems. |
Обеспокоенность в связи с этой ситуацией, а также последствия, которые она может иметь для эффективного осуществления Конвенции о биологическом разнообразии, побудили Конференцию Сторон начать процесс, который должен привести к более действенному признанию, развитию и защите систем традиционных знаний. |
If the required payment was not made by 30 September, the contractor might revoke the settlement agreement and initiate arbitration proceedings, which could expose the Organization to substantially higher claims. |
Если выплата требуемых средств не будет произведена до 30 сентября, то подрядчик может аннулировать соглашение об урегулировании и начать арбитражный процесс, в результате которого Организации могут быть предъявлены значительно более серьезные иски. |
Why is it we have to get beamed into space in environmental suits before I can initiate first contact procedures? |
Почему нам пришлось телепортироваться в космос в тяжелых скафандрах, чтобы я смог начать процедуру первого контакта? |
In order to facilitate the periodic monitoring of progress in improving road safety, member countries should initiate the collection of quality road safety data. |
В целях содействия периодическому мониторингу прогресса в деле повышения безопасности дорожного движения страны-члены должны начать работу по сбору высококачественных данных о безопасности дорожного движения. |
Donors' positive and prompt response to the 2001 appeal would be indispensable to enable agencies to effectively address the needs of populations in the newly accessible areas, and initiate transitional programmes towards longer-term development. |
Положительный и оперативный отклик доноров на призыв 2001 года был бы крайне необходим для того, чтобы позволить учреждениям эффективно удовлетворять потребности населения в районах, к которым вновь отрылся доступ, и начать осуществление программ перехода к более долговременному развитию. |
The Agency should initiate an equipment checking programme; the recording of equipment, especially EDP equipment, should be reviewed in all field offices. |
Агентству следует начать осуществление программы проверки оборудования; во всех отделениях на местах следует провести обзор инвентарных перечней оборудования, особенно оборудования для ЭОД. |
Although he could not initiate criminal proceedings, he could open an investigation, in which case every agency in the country was required, on pain of sanctions, to reply to his requests within one month. |
Даже при том, что народный защитник не может возбуждать уголовное преследование, он вправе начать производство следствия, при котором любой национальный орган обязан, под угрозой принятия санкций, ответить на его запрос в течение месяца. |