Английский - русский
Перевод слова Initiate
Вариант перевода Начать

Примеры в контексте "Initiate - Начать"

Примеры: Initiate - Начать
The Committee urges the Government to examine the ways in which its population policy is implemented at the local level and initiate an open public debate thereon. Комитет настоятельно призывает правительство рассмотреть методы осуществления его политики народонаселения на местном уровне и начать по этому вопросу открытый общественный диалог.
Request all States to halt all violence and initiate a process of dialogue and negotiation; Они призывают все государства положить конец насилию и начать процесс диалога и переговоров.
A public prosecutor may initiate a criminal investigation and the Procurator-General has the responsibility to ensure the proper prosecution of a criminal case. Государственный прокурор может начать уголовное расследование, а Генеральный прокурор несет ответственность за обеспечение надлежащего преследования по уголовным делам.
To correct the situation, Mr. Kabila's Government should, first and foremost, immediately begin the process of building democracy and initiate a dialogue with the democratic forces. Для исправления такого положения правительство г-на Кабилы должно прежде всего безотлагательно приступить к процессу демократизации и начать диалог с демократическими силами.
Accelerate or initiate actions that will result in global, international or regional agreements or programmes to address: Ускорить или начать мероприятия, направленные на принятие глобальных, международных или региональных соглашений или программ по следующим вопросам:
UN-HABITAT should initiate preparatory work and other actions, as recommended below, with a view to mobilizing international donor contributions to support the special human settlements programme. ООН-Хабитат должна начать подготовительную работу и другие мероприятия, рекомендуемые ниже, с целью мобилизовать международных доноров на поддержку специальной программы в области населенных пунктов.
We must initiate, through this process, a collective effort towards new patterns of cooperation in terms of trade, partnership and interdependence. В рамках этого процесса мы должны начать коллективные усилия для создания новых структур сотрудничества в рамках торговли, партнерства и взаимозависимости.
In its efforts to change attitudes, the Ministry might consider studying the deep-seated causes of stereotypes in employment and hiring and might initiate the development of a gender-neutral job evaluation system. В рамках своей деятельности, направленной на изменение стереотипных представлений, министерство могло бы изучить возможность проведения анализа глубинных причин стереотипов, сложившихся в области занятости и трудоустройства, а также начать разработку нейтральной в гендерном отношении системы оценки должностных функций.
At the same time, the Conference can initiate consideration of issues related to nuclear disarmament and the prevention of an arms race in outer space in appropriate subsidiary bodies. В то же время Конференция может начать рассмотрение проблем, связанных с ядерным разоружением и предотвращением гонки вооружений в космическом пространстве, в рамках соответствующих вспомогательных органов.
He hoped that would initiate a debate and assessment within the United Nations concerning the various macroeconomic aspects of globalization, particularly its impact on developing countries. Он надеется, что это позволит начать дискуссию и рассмотрение в рамках системы Организации Объединенных Наций, посвященные различным макроэкономическим аспектам глобализации, и особенно ее последствиям для развивающихся стран.
We should therefore without delay initiate a serious dialogue to turn the tide of globalization to serve the cause of development, peace and prosperity for all. Поэтому мы должны незамедлительно начать серьезный диалог для изменения глобализации таким образом, чтобы она служила делу всеобщего развития, мира и процветания.
Next week, I intend to officially initiate the work of the Ad Hoc Committee on security assurances, of which I have the honour to be the Chairman. На следующей неделе я намерен официально начать работу Специального комитета по гарантиям безопасности, Председателем которого мне довелось стать.
The new strategy will allow IOC to give priority to coastal ocean issues and initiate the building of regional competence to deliver products and modelling advice useful to stakeholders. Новая стратегия позволит МОК уделять первоочередное внимание прибрежным проблемам океана и начать создание региональных органов для предоставления услуг и консультирования в отношении моделирования, представляющих пользу для участников.
CIFA is proposing that all parties involved should urgently initiate a debate with the aim of restoring the financial markets health and creating a new global economic order. Собрание независимых финансовых советников предлагает всем заинтересованным сторонам в срочном порядке начать обсуждения, нацеленные на оздоровление финансовых рынков и создание нового глобального экономического порядка.
JS3 recommended that the Government initiate a process of Constitutional reform to recognize and better protect the rights of Aboriginal and Torres Strait Islander peoples. В СП3 правительству рекомендовано начать процесс конституционной реформы, направленной на признание и усиление защиты прав аборигенных народов и населения островов Торресова пролива.
Furthermore, domestic workers wishing to return to their countries of origin had every right to ask their employers to approach the authorities and initiate the relevant proceedings. Кроме того, домашние работники, желающие вернуться в свои страны происхождения, имеют полное право просить своих работодателей обратиться к властям и начать соответствующие процедуры.
He called on the Committee to give top priority to the fulfilment of the Chamoru people's right to self-determination, and to immediately initiate the process of decolonization for Guam. Оратор призывает Комитет решить в первую очередь вопрос об осуществлении народом чаморро права на самоопределение и незамедлительно начать процесс деколонизации Гуама.
Avoiding such a calamity required the international community to rally its collective strengths so as to stabilize markets and capital flows, halt the decline and initiate broad-based recovery. Чтобы не допустить подобного бедствия, международное сообщество должно мобилизовать свои коллективные силы для того, чтобы стабилизировать рынки и потоки капитала, остановить спад и начать подъем экономики на широкой основе.
Mr. Saidou asked whether men and women enjoyed the same inheritance rights and whether a woman could open a bank account or initiate adoption procedures without her husband's consent. Г-н Саиду спрашивает, имеют ли мужчины и женщины равные права в вопросах наследования и имеет ли женщина право открыть счет в банке или начать процедуру усыновления/удочерения без разрешения мужа.
In Taiwan Province of China, the government monitors market variations, and in case a previously fined company is found to engage in price fixing practices, the Fair Trade Commission may impose fines or initiate a legal action. В китайской провинции Тайвань государственные органы следят за изменениями на рынке, и в том случае, если обнаруживается, что ранее оштрафованная компания занимается фиксацией цен, Комиссия по добросовестной конкуренции может наложить штрафы или начать судебное преследование.
The project would allow Governments to develop and initiate suitable response strategies. Оно позволило бы правительствам разработать и начать осуществление соответствующих стратегий, ориентированных на преодоление таких последствий.
Some laws also specify that only creditors whose debt precedes the challenged transaction may initiate such proceedings. В законодательстве некоторых стран также оговорено, что начать применение таких процедур могут только те кредиторы, долг которым предшествовал совершению оспариваемой сделки.
The Committee recommends that UNCTAD, in collaboration with the Department of Economic and Social Affairs, define its goals for regular information-sharing and initiate an in-depth review to ascertain specific areas of duplication. Комитет рекомендует ЮНКТАД во взаимодействии с Департаментом по экономическим и социальным вопросам определить свои цели в области регулярного обмена информацией и начать проведение углубленного обзора для выявления конкретных областей дублирования.
Following such analyses, the Riparian Parties should initiate discussions and start negotiations on the revision of existing agreements or for the conclusion of new ones. После проведения такого анализа прибрежным Сторонам следует инициировать обсуждение и начать переговоры о пересмотре существующих соглашений или заключении новых соглашений.
Within this context, the Commission could initiate case-studies of national experiences in this area; В этой связи Комиссия могла бы начать проведение тематических исследований национального опыта стран в этой области;