| The Committee urges the Government to examine the ways in which its population policy is implemented at the local level and initiate an open public debate thereon. | Комитет настоятельно призывает правительство рассмотреть методы осуществления его политики народонаселения на местном уровне и начать по этому вопросу открытый общественный диалог. |
| Request all States to halt all violence and initiate a process of dialogue and negotiation; | Они призывают все государства положить конец насилию и начать процесс диалога и переговоров. |
| A public prosecutor may initiate a criminal investigation and the Procurator-General has the responsibility to ensure the proper prosecution of a criminal case. | Государственный прокурор может начать уголовное расследование, а Генеральный прокурор несет ответственность за обеспечение надлежащего преследования по уголовным делам. |
| To correct the situation, Mr. Kabila's Government should, first and foremost, immediately begin the process of building democracy and initiate a dialogue with the democratic forces. | Для исправления такого положения правительство г-на Кабилы должно прежде всего безотлагательно приступить к процессу демократизации и начать диалог с демократическими силами. |
| Accelerate or initiate actions that will result in global, international or regional agreements or programmes to address: | Ускорить или начать мероприятия, направленные на принятие глобальных, международных или региональных соглашений или программ по следующим вопросам: |
| UN-HABITAT should initiate preparatory work and other actions, as recommended below, with a view to mobilizing international donor contributions to support the special human settlements programme. | ООН-Хабитат должна начать подготовительную работу и другие мероприятия, рекомендуемые ниже, с целью мобилизовать международных доноров на поддержку специальной программы в области населенных пунктов. |
| We must initiate, through this process, a collective effort towards new patterns of cooperation in terms of trade, partnership and interdependence. | В рамках этого процесса мы должны начать коллективные усилия для создания новых структур сотрудничества в рамках торговли, партнерства и взаимозависимости. |
| In its efforts to change attitudes, the Ministry might consider studying the deep-seated causes of stereotypes in employment and hiring and might initiate the development of a gender-neutral job evaluation system. | В рамках своей деятельности, направленной на изменение стереотипных представлений, министерство могло бы изучить возможность проведения анализа глубинных причин стереотипов, сложившихся в области занятости и трудоустройства, а также начать разработку нейтральной в гендерном отношении системы оценки должностных функций. |
| At the same time, the Conference can initiate consideration of issues related to nuclear disarmament and the prevention of an arms race in outer space in appropriate subsidiary bodies. | В то же время Конференция может начать рассмотрение проблем, связанных с ядерным разоружением и предотвращением гонки вооружений в космическом пространстве, в рамках соответствующих вспомогательных органов. |
| He hoped that would initiate a debate and assessment within the United Nations concerning the various macroeconomic aspects of globalization, particularly its impact on developing countries. | Он надеется, что это позволит начать дискуссию и рассмотрение в рамках системы Организации Объединенных Наций, посвященные различным макроэкономическим аспектам глобализации, и особенно ее последствиям для развивающихся стран. |
| We should therefore without delay initiate a serious dialogue to turn the tide of globalization to serve the cause of development, peace and prosperity for all. | Поэтому мы должны незамедлительно начать серьезный диалог для изменения глобализации таким образом, чтобы она служила делу всеобщего развития, мира и процветания. |
| Next week, I intend to officially initiate the work of the Ad Hoc Committee on security assurances, of which I have the honour to be the Chairman. | На следующей неделе я намерен официально начать работу Специального комитета по гарантиям безопасности, Председателем которого мне довелось стать. |
| The new strategy will allow IOC to give priority to coastal ocean issues and initiate the building of regional competence to deliver products and modelling advice useful to stakeholders. | Новая стратегия позволит МОК уделять первоочередное внимание прибрежным проблемам океана и начать создание региональных органов для предоставления услуг и консультирования в отношении моделирования, представляющих пользу для участников. |
| CIFA is proposing that all parties involved should urgently initiate a debate with the aim of restoring the financial markets health and creating a new global economic order. | Собрание независимых финансовых советников предлагает всем заинтересованным сторонам в срочном порядке начать обсуждения, нацеленные на оздоровление финансовых рынков и создание нового глобального экономического порядка. |
| JS3 recommended that the Government initiate a process of Constitutional reform to recognize and better protect the rights of Aboriginal and Torres Strait Islander peoples. | В СП3 правительству рекомендовано начать процесс конституционной реформы, направленной на признание и усиление защиты прав аборигенных народов и населения островов Торресова пролива. |
| Furthermore, domestic workers wishing to return to their countries of origin had every right to ask their employers to approach the authorities and initiate the relevant proceedings. | Кроме того, домашние работники, желающие вернуться в свои страны происхождения, имеют полное право просить своих работодателей обратиться к властям и начать соответствующие процедуры. |
| He called on the Committee to give top priority to the fulfilment of the Chamoru people's right to self-determination, and to immediately initiate the process of decolonization for Guam. | Оратор призывает Комитет решить в первую очередь вопрос об осуществлении народом чаморро права на самоопределение и незамедлительно начать процесс деколонизации Гуама. |
| Avoiding such a calamity required the international community to rally its collective strengths so as to stabilize markets and capital flows, halt the decline and initiate broad-based recovery. | Чтобы не допустить подобного бедствия, международное сообщество должно мобилизовать свои коллективные силы для того, чтобы стабилизировать рынки и потоки капитала, остановить спад и начать подъем экономики на широкой основе. |
| Mr. Saidou asked whether men and women enjoyed the same inheritance rights and whether a woman could open a bank account or initiate adoption procedures without her husband's consent. | Г-н Саиду спрашивает, имеют ли мужчины и женщины равные права в вопросах наследования и имеет ли женщина право открыть счет в банке или начать процедуру усыновления/удочерения без разрешения мужа. |
| In Taiwan Province of China, the government monitors market variations, and in case a previously fined company is found to engage in price fixing practices, the Fair Trade Commission may impose fines or initiate a legal action. | В китайской провинции Тайвань государственные органы следят за изменениями на рынке, и в том случае, если обнаруживается, что ранее оштрафованная компания занимается фиксацией цен, Комиссия по добросовестной конкуренции может наложить штрафы или начать судебное преследование. |
| The project would allow Governments to develop and initiate suitable response strategies. | Оно позволило бы правительствам разработать и начать осуществление соответствующих стратегий, ориентированных на преодоление таких последствий. |
| Some laws also specify that only creditors whose debt precedes the challenged transaction may initiate such proceedings. | В законодательстве некоторых стран также оговорено, что начать применение таких процедур могут только те кредиторы, долг которым предшествовал совершению оспариваемой сделки. |
| The Committee recommends that UNCTAD, in collaboration with the Department of Economic and Social Affairs, define its goals for regular information-sharing and initiate an in-depth review to ascertain specific areas of duplication. | Комитет рекомендует ЮНКТАД во взаимодействии с Департаментом по экономическим и социальным вопросам определить свои цели в области регулярного обмена информацией и начать проведение углубленного обзора для выявления конкретных областей дублирования. |
| Following such analyses, the Riparian Parties should initiate discussions and start negotiations on the revision of existing agreements or for the conclusion of new ones. | После проведения такого анализа прибрежным Сторонам следует инициировать обсуждение и начать переговоры о пересмотре существующих соглашений или заключении новых соглашений. |
| Within this context, the Commission could initiate case-studies of national experiences in this area; | В этой связи Комиссия могла бы начать проведение тематических исследований национального опыта стран в этой области; |