That is why it is essential that we initiate a new evangelization. |
Вот почему важно срочно начать «новую евангелиезацию». |
The Prosecutor shall [may] initiate an investigation unless: |
Прокурор начинает [может начать] расследование, за исключением тех случаев, когда: |
UNAMID can initiate write-off action for ex-AMIS vehicles only once conditions have been met to absorb these assets into the UNAMID inventory. |
ЮНАМИД может начать процедуру списания автомобилей, переданных с баланса бывшей МАСС, только после выполнения формальностей, связанных с оформлением этого имущества в качестве принадлежащего ЮНАМИД. |
A global meeting of correspondents was held in Rome from 17 to 21 November 2003 to discuss the design of FRA 2005 and initiate the reporting process for the 2005 report. |
17-21 ноября 2003 года в Риме прошло международное совещание корреспондентов, целью которого было обсудить порядок проведения оценки лесных ресурсов в 2005 году и начать процесс составления докладов для подготовки доклада за 2005 год. ФАО собирает также статистические данные о производстве, потреблении лесной продукции и торговле ею. |
Second, we should initiate IPCC-like scientific processes for other global challenges, including the global loss of biodiversity, desertification, and over-fishing of the oceans. |
Во-вторых, мы должны начать научные исследования на подобии МГЭИК по другим мировым проблемам, таким как потеря биологического разнообразия, опустынивание, чрезмерный вылов рыбы в океанах. |
The Workshop concluded with a recommendation that the Centre, with its headquarters at Dehradun, should initiate a tele-education programme linking the countries of Asia and the Pacific. |
В конце работы Практикума была принята рекомендация о том, что Центру, штаб-квартира которого расположена в Дехрадуне, следует начать программу в области телеобразования, объединяющую страны Азии и района Тихого океана. |
If and when that point is reached, a bit of ECB intervention can initiate the long march upwards. That time could be months or a year off. |
Когда и если этот период настанет, определенное вмешательство ЕЦБ может начать свой долгий поход. |
The U.S. Congress may also initiate an investigation of BOP operations where problems are brought to their attention, and federal courts may also be called on to resolve problems. |
По получении жалоб расследование деятельности УТ может начать и конгресс США, а также суды федерального уровня. |
The lawyers might file a clemency petition, they might initiate even more complex litigation, or they might not do anything at all. |
Адвокаты могут подать прошение о помиловании, или начать ещё более сложную тяжбу, или вообще ничего не делать. |
The Governing Council request could include a suggestion that ICCM-2 initiate the negotiations with a view to completing them so that the agreement could be adopted at ICCM-3, which will take place in 2012. |
Просьба Совета управляющих могла бы включать адресованное МКРХ2 предложение начать и завершить переговоры таким образом, чтобы соглашение могло быть принято на МКРХ3, которое намечено на 2012 год. |
Thatis contribution has enabled UN-Habitat to move forward and initiate the preparatory work and launch the pProgramme. |
Благодаря этому взносу ООН-Хабитат смогла начать осуществление программы. |
Only Fromm can initiate. |
олько 'ромм может начать ее. |
Only I can initiate Valkyrie. |
Ч олько € могу ее начать. |
The consumer then started to shop online and could initiate secure transactions with merchants using SET-compliant software. |
Затем потребитель может начать производить покупки в режиме он-лайн и может заключать надежные сделки с торговцами, использующими программное обеспечение, отвечающее требованиям НЭО. |
That not being the case in Peru, the Department of Humanitarian Affairs, in conjunction with the UNDP Resident Representative, should initiate and coordinate such a programme of international assistance. |
Но поскольку в Перу дело обстоит иначе и речь идет о лицах, перемещенных внутри страны, Департаменту по гуманитарным вопросам в сотрудничестве с представителем - резидентом ПРООН следовало бы самому начать осуществление и координацию такой программы международной помощи. |
This music is as though a child who was unfairly offended by strangers, and it can start crying from despair, or it can initiate a fight. |
Эта музыка - словно ребенок, которого несправедливо обидели чужие люди, и он от этого может заплакать, а может и драку начать. |
According to the administering Power, the French Foreign Minister proposed that China initiate negotiations on an agreement that would accord New Caledonia and French Polynesia the status of "approved tourist destination" for Chinese visitors. |
По данным управляющей державы, министр иностранных дел Франции предложил Китаю начать переговоры по соглашению, согласно которому Новая Каледония и Французская Полинезия получат статус «территорий, рекомендуемых для посещения туристами» из этой страны8. |
Considering the importance of the forthcoming draft Civil and Penal Codes, the Royal Government should initiate an extensive public consultation process in order to offer an adequate opportunity for public review and comment. |
С учетом важности предстоящего рассмотрения проектов гражданского и уголовного кодексов Королевскому правительству следует начать процесс широкого публичного обсуждения, с тем чтобы предоставить общественности достаточную возможность рассмотреть предложенные документы и высказать по ним свои соображения. |
One speaker proposed that UNEP could initiate a process to develop best available technology/best environmental practice guidance on emissions, which could then be used to develop non-binding reduction goals at the global, national and sectoral levels. |
Один оратор предложил ЮНЕП начать процесс подготовки руководства по наилучшим имеющимся технологиям/наилучшим видам природоохранной деятельности по вопросам выбросов, которое можно было бы потом использовать для постановки факультативных целевых заданий на глобальном, национальном и отраслевом уровнях. |
In the case of serious misconduct, the United Nations will take immediate steps to preserve evidence related to the incident and may initiate a preliminary fact-finding inquiry, which may be conducted by the Office of Internal Oversight Services, until the Government commences its own investigation. |
В случае серьезного проступка Организация Объединенных Наций принимает немедленные меры для сохранения доказательств, связанных с инцидентом, и может начать предварительное расследование по установлению фактов, которое может проводиться Управлением служб внутреннего надзора, до тех пор пока правительство не начнет свое собственное расследование. |
It concluded that the right to freedom of expression should be exercised with the responsibilities and limitations prescribed by law and that the international community should initiate a global dialogue to promote a culture of tolerance and peace based on respect for human rights and cultural diversity. |
В заключение делается вывод о том, что право на свободу выражения мнений должно осуществляться с учетом предусмотренных законом обязанностей и ограничений и что международное сообщество должно начать на всемирном уровне диалог с целью формирования культуры терпимости и мира на основе уважения прав человека и культурного разнообразия. |
We consider the situation we are confronted with today deplorable - the short-sightedness on all sides, where we are blocking ourselves, ignoring reality, distrusting our own intelligence to handle what we could initiate if we were to dare to take an additional step. |
Мы считаем прискорбной ту ситуацию, с какой мы сталкиваемся сегодня, - близорукость со всех сторон, где мы блокируем сами себя, игнорируем реальность, не доверяем своему собственному интеллекту, дабы разобраться, с чего мы могли бы начать, дерзни мы сделать дополнительный шаг. |
UNDCP should initiate ex post facto evaluation of projects, where appropriate, to obtain a more reliable assessment of the sustained impact of projects some years after activities have been completed (para. 50). |
ЮНДКП следует начать оценку проектов по принципу экс-постфакто там, где это целесообразно, с тем чтобы получать более достоверную оценку эффективности проектов в долгосрочной перспективе спустя несколько лет после завершения работы (пункт 50). |
Its Independent Anti-Corruption Commission investigated offences under the Anti-Corruption Act 2004 and offences punishable under the Prevention of Corruption Act 1947 and could initiate an investigation into any report of malpractice. |
Созданная Бангладеш Независимая комиссия по борьбе с коррупцией проводит расследование преступлений в соответствии с Законом о борьбе с коррупцией 2004 года и преступлений, наказуемых в соответствии с Законом о предупреждении коррупции 1947 года, и обладает возможностью начать расследование по любым фактам противозаконных действий. |
EULEX has urged the Kosovo authorities to complete the appointment process, handle the backlog of pending cases as a matter of urgency, and initiate inter-ministerial discussions as to the long-term reform of the Board. |
ЕВЛЕКС настоятельно призвала власти Косово завершить процесс формирования Независимого совета по обзору, в безотлагательном порядке рассмотреть накопившийся объем дел и начать межведомственное обсуждение вопросов, касающихся долгосрочной реформы Независимого совета по обзору. |