| The massive influx of refugees had a substantial impact on UNHCR's assistance programme in the Federal Republic of Yugoslavia, where the caseload more than doubled. | Массовый приток беженцев оказал значительное воздействие на программу помощи УВКБ в Союзной Республике Югославии, где число беженцев более чем удвоилось. |
| The daily influx of refugees varies widely, sometimes being as high as 13,000, at other times dwindling almost to none. | Ежедневный приток беженцев неравномерен: временами он достигает 13000 человек, а иногда снижается до нулевой отметки. |
| The large influx of wealth from oil revenues, unless properly managed, is expected to exacerbate existing disparities in the distribution of income. | Ожидается, что приток больших средств от продажи нефти может лишь усилить существующее неравенство в распределении доходов, если не будет обеспечен надлежащий контроль за использованием таких средств. |
| At the same time, the current conflict in the latter country has also led to an influx of Congolese to the northern areas of Angola. | В то же время нынешний конфликт в последней из указанных стран также повлек за собой приток конголезцев в северные районы Анголы. |
| The massive influx of internally displaced persons, many arriving in poor condition and generally empty-handed, constituted a considerable burden on the host communities. | Массовый приток внутриперемещенных лиц, многие из которых прибывают домой, находясь в бедственном положении и, как правило, с пустыми руками, представляет собой значительное бремя для принимающих их общин. |
| The period covered by the present report saw a continued and unprecedented influx of refugees and displaced persons, affecting the humanitarian situation and activities. | В период, охватываемый настоящим докладом, наблюдался непрерывный и беспрецедентный по своим масштабам приток беженцев и перемещенных лиц, осложнивший гуманитарную ситуацию и затруднивший гуманитарную деятельность. |
| The influx of migrants, who were welcomed with open arms when labour was in short supply, is now giving rise to problems. | Приток мигрантов, которых принимали с распростертыми объятиями в те годы, когда ощущалась нехватка рабочей силы, теперь создает проблемы. |
| While the Government was prepared to assist the refugees within the framework of international conventions, their massive influx created a very heavy economic and social burden. | Несмотря на то, что правительство готово оказать помощь беженцам в рамках международных конвенций, их массовый приток весьма тяжелым бременем ложится на эту страну в экономическом и социальном отношении. |
| It also recognized the importance of a national environment which encouraged confidence so as to ensure the influx of private capital and its sustainability through structural reforms and trade liberalization. | Кроме того, она признает важное значение создания национальных условий, способствующих установлению доверия, с тем чтобы обеспечить приток частных капиталов и его устойчивость посредством структурной перестройки и либерализации торговли. |
| The international community needs to continue to be seized of this matter and increase its support to those of us hosting this huge influx of refugees. | Международное сообщество обязано и далее внимательно следить за этим вопросом и расширить свою помощь тем из нас, кто принимает этот массовый приток беженцев. |
| During the period under review, new diamond sites were identified around Kamakwie, which has prompted the influx of some 15,000 miners to the area in recent weeks. | В течение отчетного периода новые участки добычи алмазов были найдены вблизи Камаквие, что вызвало приток в этот район за последние недели примерно 15000 добытчиков. |
| On the other hand, there was a significant influx of refugee and internally displaced children, which alleviated the effects of the fall of the birth rate. | Вместе с тем имел место значительный приток детей беженцев и внутренних перемещенных лиц, что компенсировало последствия снижения уровня рождаемости. |
| Furthermore, the worrisome situation in the Federal Republic of Yugoslavia and the potential influx of refugees requires that these humanitarian agencies prepare emergency plans to deal with the possible humanitarian consequences. | Кроме того, тревожная ситуация в Союзной Республике Югославии, а также потенциальный приток беженцев требуют, чтобы эти гуманитарные учреждения разработали чрезвычайные планы для ликвидации возможных гуманитарных последствий. |
| The delegation also appealed for assistance in dealing with the heavy burdens caused by conflict, drought and the influx of refugees. | Указанная делегация также просила оказать ей помощь в связи с деятельностью по уменьшению тяжкого бремени, причиной которого являются конфликты, засуха и приток беженцев. |
| In January 2001, a sudden influx of more than 2,000 Tanzanians fleeing post-election violence arrived from Pemba and Zanzibar islands seeking asylum. | В январе 2001 года был зарегистрирован внезапный приток более чем 2000 танзанийцев, ищущих убежище, с островов Пемба и Занзибар, что обусловлено актами насилия после выборов. |
| Pressures on ageing infrastructures from the massive influx of people to urban areas will constitute a major challenge in the years to come. | Одной из серьезных проблем в предстоящие годы будет давление, которое будет оказывать на изношенную инфраструктуру массовый приток людей в городские районы. |
| The uncontrolled influx of refugees into neighbouring countries; | неконтролируемый приток беженцев в соседние страны; |
| INTERFET will deploy additional elements into the enclave to ensure that the stable security environment is not affected by a large influx of East Timorese. | МСВТ развернут дополнительные силы в этом анклаве для обеспечения того, чтобы на стабильную обстановку в плане безопасности не сказывался большой приток возвращающихся жителей Восточного Тимора. |
| Furthermore, emergency preparedness measures and negotiations to secure access to border areas are essential initiatives, even before an influx takes place. | Более того, меры готовности к чрезвычайным ситуациям и переговоры по обеспечению доступа в пограничные зоны существенно важно инициировать еще до того, как начнется приток беженцев. |
| The large influx of processed documentation from Croatia has increased the need for its speedy analysis, since the materials are directly related to upcoming trials and future indictments. | Приток большого объема обработанной документации из Хорватии обусловил необходимость их скорейшего анализа, т.к. эти материалы имеют непосредственное отношение к предстоящим судебным разбирательствам и составлению будущих обвинительных заключений. |
| Commander of the Air Force, influx of weapons and suspect military flights | Командующий военно-воздушными силами, приток оружия и подозрительные полеты в военных целях |
| All this led to an influx into Nagorny Karabakh of the Azerbaijani population from surrounding districts - Lachin, Agdam, Djebrail, Fizuli, Agjabedi and others. | Все это вызвало приток в Нагорный Карабах азербайджанского населения из окружающих районов - Лачинского, Агдамского, Джабраильского, Физулинского, Агджабединского и других. |
| The eligibility requirements for junior posts at the P-1 to P-3 levels are a limiting factor to the influx of young professionals. | Одним из факторов, ограничивающих приток молодых специалистов, является требование соответствия кандидатов критериям назначения на младшие должности уровней С-1 - С-3. |
| Tensions can be expected to increase as a result of the return of refugees and displaced persons, especially if there is an influx of Kosovar refugees. | Можно ожидать усиления напряженности, обусловленного возвращением беженцев и перемещенных лиц, особенно если будет иметь место приток беженцев из Косово. |
| Thirdly, during the 1990s Greece was one of the countries that experienced a significant influx of economic refugees, mostly from neighbouring countries. | В-третьих, в течение 1990-х годов Греция стала одной из стран, испытавших значительный приток экономических беженцев, в основном из соседних стран. |