The present report, based on a thorough monitoring effort over the past six months, shows a disturbing picture of a continuous influx of small quantities of weapons and ammunition that feed the local open arms markets and faction leaders' warehouses in Somalia. |
В настоящем докладе, подготовленном по результатам проведенной за последние шесть месяцев тщательной работы в области контроля, приводится тревожная картина: не прекращается приток небольших партий вооружений и боеприпасов, которыми пополнялись местные открытые рынки оружия и склады лидеров группировок в Сомали. |
In this connection, the Special Rapporteur noted that there has been a continuous influx of IDPs, some of whom have stayed in the camps for the past few years while others have just arrived. |
В этой связи Специальный докладчик отметил, что там наблюдается устойчивый приток ВПЛ, одни из которых прожили в лагерях уже несколько лет, а другие недавно прибыли. |
On 6 July, Finland suspended the visa-free entry for Slovak citizens for a period of four months in order to prevent the accelerating influx of asylum-seekers from Slovakia. |
6 июля Финляндия приостановила действие безвизового режима въезда для граждан Словакии на четырехмесячный период, для того чтобы предотвратить ускоряющийся приток просителей убежища из этой страны. |
There has been a notable influx of suspects and accused persons to Western Europe, which will require an increase in the number of tracking operations to that region and the intensification of relations with the relevant Governments. |
Отмечается заметный приток подозреваемых и обвиняемых в Западную Европу, в связи с чем потребуется увеличить число сыскных операций в этом регионе и активизировать контакты с соответствующими правительствами. |
The status of women in Andorra was directly related to the country's evolution from an insular and predominantly rural society to a service-based society, which had attracted a huge influx of migrants of diverse origins. |
Социальный статус женщин в Андорре непосредственно связан с эволюцией страны, прошедшей путь от изолированного и преимущественно аграрного общества до экономики услуг, что вызвало огромный приток мигрантов из различных стран. |
Government forces are effectively in control of the major cities, but the continuous influx of internally displaced persons who are fleeing the countryside where fighting, road ambushes and mine incidents are common occurrences, is of great concern to relief organizations. |
Правительственные войска эффективно контролируют крупные города, однако непрерывный приток перемещенных внутри страны лиц, спасающихся из внутренних районов страны, в которых боевые действия, засады на дорогах и взрывы мин стали повседневным явлением, вызывает большую обеспокоенность у организаций, занимающихся оказанием помощи. |
The influx had now slowed to the point where the Committee was currently inactive, but the Government continued to work with non-governmental organizations and the representative of the United Nations High Commissioner for Refugees as necessary. |
Сейчас этот приток замедлился до такого уровня, что Комитет практически не работает, но правительство продолжает сотрудничать с неправительственными организациями и представителем Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев по мере необходимости. |
Since 16 December 2000, the Rwandan Patriotic Army has launched large-scale operations against Government positions in Katanga province, on the Zambian border, leading into a major influx of Congolese refugees into Zambia. |
С 16 декабря 2000 года Патриотическая руандийская армия развернула широкомасштабные операции против правительственных позиций в провинции Катанга, в районе границы с Республикой Замбией, что вызвало колоссальный приток в эту страну конголезских беженцев. |
The high number of small arms and grenades in circulation as well as the continued influx of illicit weapons into the country are considered factors impacting the security situation. |
Большое число находящихся в обращении стрелкового оружия и гранат, а также непрекращающийся приток незаконного оружия в страну - все это факторы, которые отражаются на положении в области безопасности. |
In Herat, where many internally displaced persons go to find assistance, the influx of people stabilized at around 80 families a day throughout the winter months. |
В Герате, куда в поисках помощи направляются многие перемещенные лица, в зимние месяцы приток людей стабилизировался на уровне примерно 80 семей в день. |
The Authority asserts that the influx of returnees created demand for an estimated additional 90 MW of electricity, necessitating the following expenditures: |
Управление утверждает, что массовый приток репатриантов создал дополнительный спрос на электроэнергию в объеме примерно 90 МВт, что повлекло за собой следующие расходы: |
The Water Authority also asserts that the influx of returnees resulted in increased demand on the water and sewerage systems thereby increasing the rate of depreciation of those systems. |
Управление водоснабжения также утверждает, что приток репатриантов привел к росту потребления воды и использования канализации, тем самым повысив норму амортизации этих систем. |
He noted the continued turbulent period of institutional and economic change in Albania, adding that the influx of up to 500,000 refugees from Kosovo (spring 1999) had placed an additional social burden on the country's weakened economy. |
Он отметил продолжающийся неспокойный период, связанный с институциональными и экономическими переменами в Албании, добавив, что приток беженцев из Косово численностью до 500000 человек (весной 1999 года) повлек за собой дополнительное социальное бремя для ослабленной экономики страны. |
Field presence was quickly established in a number of locations faced with large-scale influx to assess the well-being of refugees, including their personal security needs in reception centres, camps or refugee-populated areas. |
Присутствие УВКБ на местах было незамедлительно обеспечено на некоторых участках, где наблюдался широкомасштабный приток беженцев, с тем чтобы определить условия их проживания, включая потребности в области личной безопасности в принимающих центрах, лагерях или населенных беженцами районах. |
The impact of the improvement in the security situation was almost immediate and resulted in an influx of Sierra Leonean refugees returning from Guinea, and to a lesser extent from Liberia. |
Влияние улучшения положения в области безопасности было практически незамедлительным, свидетельством чему явился мощный приток сьерра-леонских беженцев, возвращающихся из Гвинеи и - в меньшей степени - из Либерии. |
Where there is a massive influx of people in need of asylum, immediate measures should be taken to separate the civilian population from soldiers and militiamen. |
Там, где имеет место массовый приток людей, нуждающихся в убежище, необходимо принимать незамедлительные меры, чтобы отделить гражданское население от солдат и членов милицейских формирований. |
In the immediate wake of this decision, government officials explained to the Special Rapporteur that resources were exhausted and that a continued influx could pose a threat to the internal security of the Republic. |
Сразу же после принятия этого решения правительственные должностные лица объяснили Специальному докладчику, что имевшиеся ресурсы исчерпаны и что дальнейший приток может вызвать угрозу для внутренней безопасности Республики. |
The influx of foreign direct investment has enabled Governments to depend less on short-term flows, and better bond terms have reduced the debt service burden in some of the region's larger economies. |
Приток прямых иностранных инвестиций уменьшил зависимость правительств от движения краткосрочного капитала, а улучшение условий займов облегчило бремя задолженности для некоторых из крупнейших стран этого региона. |
The restructuring of fiscal and regulatory regimes to encourage foreign investment and the associated influx of mining capital, technology and skills are transforming traditional relationships between mining firms, local communities and the Government in many developing countries. |
Реформа бюджетной и нормативной базы, нацеленная на поощрение иностранных инвестиций, и связанный с ней приток капитала, технологий и квалифицированных кадров в горнодобывающий сектор преобразуют традиционные взаимосвязи между горнодобывающими предприятиями, местными общинами и правительством во многих развивающихся странах. |
In view of the persistent high unemployment rates and the restructuring of the global labour market, which has brought a massive influx of low-income workers, wages stagnated in real terms in most countries. |
Сохраняющаяся высокая безработица и реструктуризация глобального рынка труда, обусловившая массовый приток низкооплачиваемых работников, привели к прекращению роста заработной платы в реальном выражении в большинстве стран. |
This influx has the potential of quickly exhausting available pastures and "spreading" the drought into Somalia, which could place additional pressures on food security in the north-western part of the country. |
Этот приток несет в себе потенциальную опасность быстрого истощения имеющихся пастбищ и «распространения» засухи в Сомали, что может создать дополнительные проблемы в области продовольственной безопасности в северно-западной части страны. |
In the past week, since LURD seized control of the parts of Cape Mount county bordering Sierra Leone, an influx of about 6,000 Liberian refugees has been witnessed. |
С тех пор, как повстанцы ЛУРД установили контроль над некоторыми районами графства Кейп-Маунт, граничащего со Сьерра-Леоне, за последнюю неделю был зарегистрирован приток примерно 6000 либерийских беженцев. |
There were other causes for regional conflict: an influx of arms and the interference of neighbouring countries that tried to exploit the tense situation, encouraging rebellions against the Government by training and arming certain groups. |
У регионального конфликта были и иные причины: это приток оружия и вмешательство некоторых соседних стран, которые попытались воспользоваться сложившейся напряженностью в собственных интересах, способствуя организации антиправительственных восстаний путем подготовки и вооружения определенных группировок. |
The influx of Liberian refugees into Sierra Leone, where the infrastructure is already under strain from its own returnees and internally displaced persons, has remained a source of concern. |
Предметом озабоченности остается приток либерийских беженцев в Сьерра-Леоне, где имеющаяся инфраструктура является и без того перегруженной ввиду большого числа своих собственных репатриантов и лиц, перемещенных внутри страны. |
Furthermore, the recent influx of returnees in eastern Democratic Republic of the Congo has led to an increase in tensions over land and ethnic issues, including issues related to social reintegration and peaceful cohabitation, which affect women and children in particular. |
Кроме того, недавний приток возвращенцев в восточной части Демократической Республики Конго привел к усилению напряженности в том, что касается землепользования и межэтнических отношений, включая возникновение проблем в областях социальной реинтеграции и мирного сосуществования, которые затрагивают, в частности, женщин и детей. |