WMT offers its users to acquire these bearer checks, which significantly increases the influx of funds to the issuer-bank. |
Предоставление пользователям системы ШМТ возможности приобрести ЭЧП банка обеспечит существенный приток средств в банк. |
One of the Atassi administration's most memorable actions was the closure of Syria's border with Lebanon to prevent the rampant influx of Lebanese goods into Syria. |
В сфере экономики наиболее заметным решением стало закрытие границы Сирии и Ливана, чтобы прекратить неконтролируемый приток ливанских товаров. |
Had the influx continued, and if so, what was the status of the newly arrived illegal immigrants? |
Продолжается ли этот приток иммигрантов, и, если это так, каков статус вновь прибывающих незаконных иммигрантов? |
We had an influx of arrests. |
У нас тут приток арестованных. |
The influx of money from EU funding, tourism and a flowering economy strengthened and stabilised Spain's economic base, providing fertile conditions for Spanish architecture. |
Поток финансовых ресурсов из Евросоюза, приток туристов и процветающая экономическая конъюктура стали удобренной почвой для испанской архитектуры. |
The iron ore concession is extensive and the company has struggled to contain an influx of illegal gold miners on its property. |
Компания ведет работы на большой территории, и ей с трудом удается сдерживать приток на свою территорию незаконных золотодобытчиков. |
Leaving aside that influx, the acceptance rate for asylum applications was generally above the European average. |
Если не обращать внимания на этот приток, то уровень приема беженцев в Люксембурге обычно превышает среднеевропейский. |
The influx of cations causes the neuron to depolarize, transmitting signals similar to those that would be transmitted if the innervated tissue were being burned or damaged. |
Приток катионов вызывает деполяризацию нейрона и передачу сигнала, подобного тому, который передаётся, когда иннервируемая этим нейроном ткань обжигается или повреждается. |
Instead, the influx of positive ions from the endolymph in the scala media depolarizes the cell, resulting in a receptor potential. |
Вместо этого, приток катионов от эндолимфы в средней лестнице (scala media) деполяризует клетку и возникает рецепторный потенциал. |
All Russian villages were first settled mostly by peasants from Voronezh and Kharkov governorates, and the influx of settlers increased after the Peasant reform of 1861. |
Русские селения заселялись сначала медленно выходцами по большей части из малоземельных Воронежской и Харьковской губерний, приток переселенцев усилился после крестьянской реформы 1861 года. |
Niassa Province will be receiving an increased influx of returnees, as will Inhambane and Cabo Delgado. |
Увеличится приток беженцев также и в такие провинции, как Ниаса, Иньяанбане и Кабу Делгаду. |
Also, social unrest in one country often overflows into and affects neighbouring countries, for example by giving rise to an influx of refugees. |
Кроме того, социальные беспорядки в одной стране нередко перекидываются на другие страны и оказывают на них негативное воздействие, например вызывая приток беженцев. |
Despite the economic difficulties, the influx of foreign direct investment during the first half of the year had been recorded at $17 billion. |
Несмотря на экономические трудности, приток прямых иностранных инвестиций в первой половине этого года составил 17 млрд. долл. США. |
An influx of Western NGOs often bids talent away from nascent businesses that could help the country long after the NGOs reset their priorities and move on. |
Приток западных НПО часто уводит шансы на процветание от возникающих предприятий, которые могли бы помочь стране в будущем, когда НПО перенаправили свои интересы и начали двигаться дальше. |
While an influx of new residents from different cultures presents some challenges, "the United States has always been energized by its immigrant populations," said President Bill Clinton in 1998. |
Хотя приток новых жителей из разных культур представляет некоторые проблемы, президент США Билл Клинтон в 1998 году сказал: «Соединенные Штаты всегда были под напряжением его иммигрантов... Америка постоянно набирает силу и дух от идущих волна за волной иммигрантов». |
This refugee influx has strained increasingly limited resources in a highly fragile environment and also negatively affected vulnerable groups living in those areas who were already disadvantaged by chronic underdevelopment and drought. |
Этот приток беженцев создал дополнительную нагрузку на и без того ограниченные ресурсы весьма хрупкой среды, а также негативно отразился на положении проживающих в этих районах уязвимых групп населения, и ранее являвшемся неблагоприятным в силу хронического отставания в развитии и засухи. |
The Economist Intelligence Unit reports that there is a fear that the influx of cruise-ship tourists into the Territory might affect the "up-market" image of the islands. |
По сообщениям аналитической группы журнала «Экономист», имеются опасения относительно того, что приток в территорию туристов, прибывающих на круизных лайнерах, может подорвать сложившийся «имидж» островов как места отдыха для элиты14. |
In addition to attracting key specialized skills in particular services, some countries are concerned with preventing the influx of low-skilled labour, for example Botswana. |
Ведь как показывает опыт, страны и регионы, которые активно поощряют приток высококвалифицированных иностранных специалистов, имеют больше шансов привлечь инвестиции, ориентированные на отрасли с высокой долей квалифицированного труда, по сравнению с теми, которые ограничивают доступ иностранным специалистам. |
Increasingly, there has been an influx of children from well-to-do families of "new Russians", unable to resist the magnetic lure of material goods and amusements. |
Нарастает приток детей из состоятельных семей "новых русских", которых как магнит притягивают материальные блага и удовольствия. |
The pressure on local communities across the country is growing, as the continuing influx of internally displaced persons has created a massive shelter crisis that has also had an impact on the country's education sector. |
Нагрузка на местные сообщества по всей стране возрастает, так как продолжающийся приток внутренне перемещенных лиц вызвал массовый жилищный кризис, который сказался и на образовательном секторе страны. |
While Switzerland (and Denmark) equally benefited from lower interest rates, the crisis also harmed its export sector due to a substantial influx of foreign capital and the resulting rise of the Swiss franc. |
В то время как правительство Швейцарии также получило прибыль от продажи гособлигаций, кризис нанёс ущерб экспортному сектору страны, поскольку значительный приток иностранного капитала привёл к росту курса швейцарского франка. |
The large influx of processed documentation from Croatia has increased the need for its speedy analysis, since the materials are directly related to upcoming trials and future indictments. |
Приток большого объема обработанной документации из Хорватии обусловил необходимость их скорейшего анализа, т.к. |
The tap that controls the influx of extremist elements must not only be closed for the forthcoming parliamentary elections; it must be shut off for good. |
Похоже, что выборы не являются единственной мишенью этих групп - их целью является долгосрочная дестабилизация Афганистана. Вентиль, контролирующий приток экстремистских элементов, должен быть не только перекрыт на период предстоящих парламентских выборов; его необходимо перекрыть навсегда. |
An 18 per cent year-on-year increase in incidents was recorded in the eastern region, with a reported influx of insurgents into Nuristan and Badakhshan Provinces, indicating a shift in the strategic focus in the conflict. |
Восемнадцатипроцентное увеличение инцидентов было отмечено в восточных районах, где, согласно сообщениям, происходил приток повстанцев в провинциях Нуристан и Бадахшан, что свидетельствует о смещении стратегического центра конфликта. |
Such an influx naturally gave rise to all sorts of problems which the Russian Federation was attempting to solve on the basis of international standards. |
Такой дополнительный приток значительного количества людей является причиной многочисленных проблем, которые Российская Федерация стремится решать на основе международно-правовых стандартов. |