Slow job creation and low labour demand are the key problems of unemployment in BiH, and the existing level of job creation cannot absorb the influx of workers into the labour market. |
Медленные темпы создания рабочих мест и низкий спрос на рабочую силу являются ключевыми факторами безработицы в БиГ, и при существующих масштабах создания рабочих мест невозможно поглотить приток работников на рынок труда. |
Data are also important that the influx of unemployed persons above 50 years greatly increased from 2008 to 2009 precisely among those with lower education (from 1st to 4th educational levels): by 6,000 or 45 per cent. Young persons |
Важно также учитывать данные, согласно которым приток безработных в возрасте свыше 50 лет существенно возрос в период с 2008 по 2009 годы, прежде всего среди лиц с низким уровнем образования (с 1 по 4 уровни обучения), и составил 6000 человек, или 45%. |
The Minister criticized the Chambas report and said he had neglected the role of Chad, adding that there was an influx of refugees to his country and within 45 days more than 50,000 of them had arrived in Chad. |
Министр подверг критике доклад Чамбаса и сказал, что в нем проигнорирована роль Чада, и добавил, что в его стране наблюдается приток беженцев и что в течение 45 дней в Чад прибыло более 50000 беженцев. |
Apply caution in opening up their tourism markets and agreeing to progressive liberalization in the service sectors presently being negotiated under the World Trade Organization, recognizing that the influx of international tourism operators could displace local entrepreneurs and affect livelihoods; |
Ь) проявлять предосторожность, открывая свои туристические рынки и соглашаясь постепенно либерализировать сектора услуг, по которым в настоящее время ведутся переговоры в рамках Всемирной торговой организации, признавая, что приток международных туристических операторов может лишить рабочих мест местных предпринимателей и повлиять на средства существования; |
the mechanical influx of population (refugees, internally displaced persons et al.) also accounted for the relative increase of the number of illiterate in the overall population; and |
механический приток населения (беженцы, внутренне перемещенные лица и др.) также явился причиной относительного увеличения числа неграмотных в общей численности населения; и |
Although the influx of these children does not pose problems of (racial) integration, the fact that Dutch is the official language does, however, pose problems for the children in particular and the school system in general. |
Хотя приток этих детей не вызывает проблем (расовой) интеграции, тот факт, что официальным языком обучения является голландский, создает проблемы для детей в частности и для системы обучения в школах в целом. |
Plans for the repatriation of Somali refugees from the camps in eastern Ethiopia during the course of 1994 were suspended when the renewed conflict in north-west Somalia discharged a fresh influx of refugees into eastern Ethiopia. |
Планы репатриации сомалийских беженцев из лагерей на востоке Эфиопии в течение 1994 года были приостановлены, когда возобновившийся конфликт на северо-западе Сомали вызвал новый приток беженцев на восток Эфиопии. |
The influx also posed a security threat because the movements of refugees could be exploited by criminal elements, resulting in the proliferation of illicit small arms and light weapons, leading to inter-community conflict and insecurity. |
Приток беженцев также создает угрозу для безопасности, поскольку перемещениями беженцев могут воспользоваться преступные элементы, что может привести к распространению незаконного стрелкового оружия и легких вооружений и, в связи с этим, к возникновению конфликта между общинами и отсутствию безопасности. |
The humanitarian crisis in South Sudan was exacerbated by the high influx of refugees, growing numbers of internally displaced persons, and increased operational costs resulting from the reduction of humanitarian access and space, as well as shortages of basic commodities on the local market. |
Обострению гуманитарного кризиса в Южном Судане способствовали массовый приток беженцев, рост числа внутренне перемещенных лиц и увеличение оперативных расходов вследствие ограничения гуманитарного доступа и сокращения гуманитарного пространства, а также нехватка товаров первой необходимости на местном рынке. |
Recognizing the adverse impact of the massive refugee influx and the continued presence of large numbers of refugees on the national economies and infrastructure of host countries, participants will explore measures to support host countries through economic incentives and explore private sector contributions. |
Признавая, что массовый приток беженцев и продолжающееся присутствие большого числа беженцев оказывают неблагоприятное воздействие на национальную экономику и инфраструктуру принимающих стран, участники рассмотрят возможность принятия мер по поддержке принимающих стран посредством экономического стимулирования и расширения участия частного сектора. |
Early March saw an influx of refugees from the Kosovo province of the Federal Republic of Yugoslavia into the former Yugoslav Republic of Macedonia as violence spread to the eastern border region of the Kosovo province for the first time. |
В начале марта наблюдался приток беженцев из провинции Косово в бывшую югославскую Республику Македонию, поскольку столкновения впервые распространились на районы восточной границы провинции Косово. |
The representative of Namibia asked me whether there was a contingency plan for the possible sudden influx of refugees from West Timor, and Ambassador Durrant of Jamaica noted that such a contingency plan was in place. |
Представитель Намибии спросил меня, существует ли план на случай чрезвычайных обстоятельств, если произойдет неожиданный приток беженцев из Западного Тимора, и посол Ямайки Даррант ответила, что такой план существует. |
With regard to the particular circumstances relating to Jordan, the "F2"Panel considered that the massive influx of evacuees and returnees overwhelmed Jordan's ability to receive tourists at ports of entry and hindered the ability of tourists to travel within Jordan. |
Что касается конкретных обстоятельств в Иордании, то Группа "F2"посчитала, что такой массовый приток эвакуированных и беженцев превысил способность Иордании принимать туристов в пунктах въезда и уменьшил способности туристов путешествовать по Иордании. |
Considering the current civil and political instability in Angola and the Democratic Republic of the Congo, an additional influx of 3,000 Angolans and 4,000 refugees from the Democratic Republic of the Congo is expected during the remaining part of 1999 and the early part of 2000. |
В связи с обострением гражданской и политической ситуации в Анголе и Демократической Республике Конго в оставшиеся месяцы 1999 года и в начале 2000 года ожидается приток еще 3000 беженцев из Анголы и 4000 беженцев из Демократической Республики Конго. |
Its completion will result in an influx of both military and civilian personnel and will assist the Mission's role in the deployment of the Joint Integrated Units and Joint Integrated Police Units and to facilitate the return of United Nations agencies and NGOs to Abyei. |
Благодаря завершению этих работ будет обеспечен приток как военнослужащих, так и гражданского персонала, и это будет способствовать повышению роли Миссии в развертывании совместных сводных подразделений и совместных сводных полицейских подразделений, а также возвращению в Абъей учреждений Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций. |
It was also observed that some countries had been hosts to large numbers of refugees and appreciation was expressed to UNHCR for the assistance provided in responding to the influx of refugees in those countries. |
Было также отмечено, что некоторые страны принимают значительное количество беженцев, а УВКБ была выражена признательность за помощь, предоставленную в порядке реакции на приток беженцев в такие страны. |
"I do not agree with the building of low-cost houses for people of Gypsy origin on the territory of Dobšiná, as it will lead to an influx of inadaptable citizens of Gypsy origin from the surrounding villages, even from other districts and regions."b |
"Я не согласен со строительством недорогих домов для лиц цыганского происхождения на территории Добшины, поскольку это вызовет приток социально неадаптируемых граждан цыганского происхождения из близлежащих деревень, и даже из других районов и краевЬ". |
Influx of cash, new product, both. |
Приток денег, новый товар, и то, и другое. |
Influx of foreign direct investments to industries of the Slovak Republic, strengthening in a distinct way since the end of 1999, meant enlivening and stabilization of these industries. |
Приток прямых иностранных инвестиций в промышленность Словацкой Республики, ее очевидное укрепление с конца 1999 года привели к оживлению и стабилизации промышленного производства. |
Some Y chromosomal studies indicate a recent influx of Y chromosomes from the Indian subcontinent. |
Некоторые данные У-хромосом указывают на относительно недавний приток населения с Индийского субконтинента. |
Such a massive foreign influx into so hermetic a country could not but have a significant domestic impact. |
Такой большой иностранный приток в столь герметичную страну не мог не оказать существенное влияние на ее внутреннюю обстановку. |
The massive influx of tourists, and the country's inexperience in dealing with the consequences, was taxing the Government's resources. |
Массовый приток туристов и отсутствие у страны опыта преодоления его последствий оборачиваются для правительства большими затратами ресурсов. |
Owing to its socio-economic, environmental and demographic challenges, Bangladesh is constrained to accept any further influx of Rohingyas from Myanmar. |
В силу своих социально-экономических, экологических и демографических проблем Бангладеш не в состоянии разместить на своей территории какой-либо дополнительный приток представителей общины рохинья из Мьянмы. |
A significant influx of population and economic activity occurred around the 1850s goldrushes, particularly the Kiandra rush of 1859-60. |
Значительный приток населения пришелся на 1850-е гг. благодаря золотой лихорадке, в частности в месте Киандра (англ. Kiandra rush) в 1859-1860 годах. |
For example, at the time of review, UNHCR temporarily held more stock of certain items than required in Lebanon, because a higher influx of refugees had been expected. |
Например, на момент проведения обзора УВКБ имело избыточные запасы некоторых предметов снабжения в Ливане, поскольку ожидался больший приток беженцев. |