Although cooperation between expert groups and peace operations has increased in general, the influx of small arms and light weapons and their ammunition into targeted States continues in defiance of arms embargoes. |
Хотя сотрудничество между экспертными группами и миротворческими операциями в целом расширилось, приток стрелкового оружия и легких вооружений и боеприпасов к ним в государства, являющиеся объектом санкций, продолжается, несмотря на оружейные эмбарго. |
The visible influx of new manpower and weaponry instilled activists with a new sense of capacity to challenge the State forces and also increased the concerns of the Government. |
Зримый приток новой живой силы и оружия вселил в активистов новое ощущение того, что они способны бросать вызов государственным формированиям, и одновременно с этим повысил озабоченность правительства. |
The expansion of humanitarian assistance and operations in the Vakaga and Bamingui-Bangoran prefectures, which have witnessed an influx of returning internally displaced persons to their villages, is imperative. |
Крайне необходимо обеспечить расширение масштабов гуманитарной помощи и гуманитарных операций в префектурах Вакага и Баминги-Бангоран, где отмечается приток внутренне перемещенных лиц, возвращающихся в свои селения. |
The paucity of information contained in the report on the concrete implementation of laws arose from the fact that the problems facing Malta, especially the massive influx of immigrants, were new to the country. |
Незначительность объема представленной в докладе информации о конкретном применении законодательства объясняется тем, что проблемы, с которыми сталкивается Мальта, особенно массовый приток иммигрантов, являются новыми для страны. |
As noted in the assessment report, while Liberia was not experiencing major drug-related problems, the withdrawal of UNMIL and the opening up of concessions, bringing in an influx of expatriates and investors, could create opportunities for a problematic drug market to emerge. |
Согласно предупреждению, содержащемуся в подготовленном МООНЛ/ЮНОДК докладе об оценке, хотя Либерия в настоящее время не испытывает серьезных проблем в связи с наркотиками, приток иностранцев и инвесторов вследствие свертывания МООНЛ и открытия концессий может создать возможности для возникновения чреватого проблемами рынка наркотиков. |
While the influx of Syrians was the main challenge for the region, UNHCR also focused its attention on durable solutions to protracted refugee situations, statelessness activities and efforts to address xenophobia. |
Хотя основным вызовом для региона стал приток сирийцев, УВКБ ООН также концентрировало внимание на долгосрочных решениях затяжных беженских ситуаций, на деятельности в связи с безгражданством и на усилиях по преодолению ксенофобии. |
The influx of refugee families from Pakistan's North Waziristan Agency also increased the number of families in need of relief assistance during the winter. |
Приток семей беженцев из Северного Вазиристана также привел к увеличению числа семей, нуждающихся в помощи в зимний период. |
Military confrontations and displacement throughout the country along sectarian lines threatened to further unravel the social fabric of Syrian society, and the continued influx of foreign fighters exacerbated sectarian and ethnic tensions and must be brought to an end. |
Военные столкновения и перемещение населения по всей территории страны ввиду межрелигиозных разногласий создают угрозу дальнейшего разрушения социальной структуры сирийского общества, а непрерывный приток иностранных бойцов усиливает межконфессиональную и этническую напряженность и должен быть остановлен. |
The influx of so many civilians into United Nations premises and their settlement there is an unprecedented development, one that has presented unique challenges and placed a huge strain on Mission resources. |
Приток такого большого числа гражданских лиц в помещения Организации Объединенных Наций и их расселение в них является беспрецедентным событием, представляющим особые проблемы и создающим огромную нагрузку на ресурсы Миссии. |
Geneva is currently facing a significant influx of cases from the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees owing to its promotion system. |
В Женеве в настоящее время отмечается значительный приток новых дел из Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев в связи с применяемой в нем системой должностных повышений. |
In Western Equatoria State, particularly in Mundri West County, the influx of Dinka pastoralists along with their cattle in unusually large numbers has increased tensions with host communities. |
В штате Западная Экватория, особенно в графстве Мундри-Вест, приток необычно большого числа скотоводов из племени динка и их скота привел к росту напряженности в отношениях с принимающими общинами. |
The influx of new internally displaced persons (IDPs) in different camps in Darfur - such as Al Salam, Kalma, Otash, Dereige, Graida and Katalya - has stretched the capacity of humanitarian actors to provide assistance in a timely manner. |
Приток новых внутренне перемещенных лиц (ВПЛ) в различных лагерях в Дарфуре, таких как Аль-Салам, Калма, Оташ, Дерейг, Грайда и Каталья, потребовал использования потенциала гуманитарных организаций для оказания своевременной помощи. |
Other triggers include competition over natural resources, as well as the spillover effects of conflicts in neighbouring countries, which can lead to an influx of easily available weapons. |
Среди других причин следует назвать борьбу за природные ресурсы, а также «переползание» конфликта в одной стране на территорию соседних стран, что также может спровоцировать приток легкодоступного оружия. |
Disasters had made the Horn of Africa one of the most conflict-ridden and volatile regions in the world, resulting in a constant influx of refugees and displaced persons over several decades. |
Бедствия сделали Африканский Рог одним из самых конфликтных и нестабильных регионов в мире, что обусловило постоянный приток беженцев и перемещенных лиц в страну в течение последних десятилетий. |
The Sixth Committee took note of the United Nations Appeals Tribunal's own assessment that, if nothing were to be done, the steady influx of new cases might push the new system into crisis. |
Шестой комитет принял к сведению мнение Апелляционного трибунала Организации Объединенных Наций о том, что, если никаких мер не будет принято, постоянный приток новых дел может привести новую систему к критической ситуации. |
For example, the refugee influx to Ethiopia and Northern Kenya took UNICEF by surprise, even though a stronger regional information management perspective would likely have revealed its likely occurrence. |
Например, приток беженцев в Эфиопию и Северную Кению стал для ЮНИСЕФ неожиданностью, несмотря на то что в результате более эффективного управления использованием информации можно было бы предусмотреть вероятность возникновения такой ситуации. |
The rapid and disorganized influx of people into the Abyei Area placed a strain on resident communities and posed a considerable challenge for UNISFA in its effort to maintain security. |
Стремительный и неорганизованный приток людей в район Абьей оказал давление на проживающие там общины и создал серьезные проблемы для ЮНИСФА в плане их усилий по поддержанию безопасности. |
Qatar hailed the fostering of democracy and reforms to better protect human rights and fundamental freedoms, despite the challenges prompted by changes in the Middle East, specifically the influx of Syrian refugees. |
Катар приветствовал развитие демократии и укрепление реформ по улучшению защиты прав человека и основных свобод, несмотря на проблемы, вызванные изменениями на Ближнем Востоке, особенно на приток сирийских беженцев. |
Unrepresented Nations and Peoples Organization (UNPO) reported that the influx of Han Chinese in Inner Mongolia led to the establishment of new land use policies, accelerating the process of desertification, which China aimed at reversing by keeping Inner Mongolian herders from their ancestral lands. |
Организация непредставленных стран и народов (ОНСН) сообщила, что приток ханьцев во Внутреннюю Монголию обусловил внедрение новых методов землепользования, в результате чего ускорился процесс опустынивания, с которым Китай пытается бороться, не допуская скотоводов Внутренней Монголии на земли их предков. |
The expected influx of hundreds of thousands of refugees and internally displaced persons in the coming months presents major social, economic, and security challenges that require an effective resettlement programme and focused community-based recovery strategies. |
Ожидающийся приток сотен тысяч беженцев и внутренне перемещенных лиц в ближайшие месяцы создает серьезные социально-экономические проблемы и проблемы в плане безопасности, для решения которых необходима эффективная программа расселения и целенаправленные общинные стратегии возрождения. |
Jordan asserts that the large influx of refugees into its territory caused an increase in the poverty rate in Jordan, which in turn caused an increase in the crime rate. |
Иордания утверждает, что значительный приток беженцев на ее территорию повлек за собой увеличение масштабов бедности в Иордании, которое в свою очередь вызвало рост преступности. |
However, at that time, Armenia was dealing with the consequences of events that had caused considerable hardship for the entire population: the break-up of the Soviet Union, the ensuing transition policies, the 1988 Spitak earthquake and the influx of a large number of refugees. |
Однако в это время Армении приходилось заниматься последствиями событий, которые создали серьезные трудности для всего населения: распад Советского Союза, последовавшие за этим шаги по переходу к рыночной экономике, спитакское землетрясение 1988 года и приток большого числа беженцев. |
The influx of significant numbers of internally displaced persons has forced thousands not only into camps for the displaced where basic services are available, but also into communal living, in which there is a considerable risk of exposure to epidemic diseases. |
Приток значительного числа вынужденных переселенцев вынудил тысячи людей не только переместиться в лагеря для перемещенных лиц, в которых имеются элементарные услуги, но и перейти к общинной жизни, в условиях которой они находятся под большой угрозой эпидемических заболеваний. |
Despite a decade of impressive economic growth, 6.7 per cent per annum between 1994 and 2002, and a considerable influx of aid, no significant progress has been made in reducing poverty. |
Несмотря на десять лет впечатляющего экономического роста, который в период с 1994 по 2002 год составил 6,7% в год, и существенный приток помощи, никакого заметного прогресса в сокращении масштабов нищеты достигнуто не было. |
Finally, it was clear to the mission that the influx of so many refugees into Chad constituted a source of concern for peace and security in the region. |
И наконец, миссия пришла к выводу о том, что приток такого большого количества беженцев в Чад является источником обеспокоенности с точки зрения сохранения мира и безопасности в регионе. |