She presented a statement to the plenary session regarding the global situation of minorities facing racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance and called for greater attention by all States to the plight of minorities experiencing inequality, poverty and violence. |
Независимый эксперт выступила на пленарной сессии по вопросу глобального положения меньшинств перед лицом расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимостью, а также обратилась с просьбой ко всем государствам уделять больше внимания тяжелой участи меньшинств, подвергающихся неравенству, бедности и насилию. |
We reaffirm that we cannot tackle the challenges of poverty and development without addressing racism and discrimination and its role in reproducing relations of inequality; |
Мы вновь подтверждаем, что мы не можем ответить на угрозы нищеты и вызовы развития без учета необходимости борьбы против расизма и дискриминации и их роли в воспроизводстве отношений неравенства; |
The new Commission for Equality and Human Rights began work on 1 October 2007, as an independent and influential champion for the reduction of inequality, elimination of discrimination, protection of human rights and strengthening of good relations between individuals. |
Новая комиссия по равноправию и правам человека начала свою работу 1 октября 2007 года в качестве независимого и влиятельного органа, выступающего за устранение неравенства, ликвидацию дискриминации, в защиту прав человека и за укрепление дружественных отношений между людьми. |
Over the years, the conceptual debate and the work of international and regional human rights bodies have significantly deepened the understanding of various forms of inequality between men and women, and of discrimination against women. |
За прошедшие годы концептуальная дискуссия и работа международных и региональных органов по правам человека в значительной мере углубили понимание различных форм неравенства между мужчинами и женщинами и дискриминации в отношении женщин. |
For long-term sustainability, widespread and entrenched discrimination and inequality needs to be fundamentally addressed since these constitute obstacles to the inclusion of women in the formulation of relevant policies, which therefore tend to neglect the rights and needs of women and girls. |
Для обеспечения долгосрочного устойчивого развития необходимо основательным образом подходить к решению проблем широко распространенных и глубоко укоренившихся проявлений дискриминации и неравенства, поскольку они препятствуют включению женщин в процесс разработки соответствующей политики, что, как правило, не обеспечивает учета прав и потребностей женщин и девочек. |
(a) Hierarchical social structures and inequality play crucial roles in the attribution of power, social roles and opportunities and directly contribute to perpetuation of exclusion and discrimination; |
а) иерархические социальные структуры и неравенство играют решающую роль в определении властных полномочий, социальных ролей и возможностей и напрямую способствуют закреплению социального отчуждения и дискриминации; |
The fight against racism is linked to political recognition of the multicultural reality of all societies and the political will to transform a multicultural heritage founded on discrimination and inequality into the construction of societies governed by democratic, egalitarian and interactive multiculturalism. |
Борьба с расизмом неотделима от политического признания реального культурного многообразия всех обществ и от политической воли к преобразованию отмеченного печатью дискриминации и неравноправия наследия различных культур в общество, основанное на демократической, равноправной и интерактивной многокультурности. |
After introducing discrimination in the previous section as a specific type of inequality because of the lack of social justification, here are some definitional issues of various concepts related to discrimination. |
После описания дискриминации в предыдущем разделе в качестве особого типа неравенства по причине отсутствия социального оправдания в настоящем разделе обсуждаются некоторые вопросы, связанные с определением различных концепций, касающихся дискриминации. |
It referred to the Committee on the Elimination of Discrimination against Women concern at the inequality between men and women, the persistence of stereotypes and the minimum age for marriage. |
Оно сослалось на озабоченность Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин в том, что касается неравенства мужчин и женщин, сохранения стереотипов и низкого минимального брачного возраста. |
To address matters of inequality, stereotyping, discrimination and other factors that lead to women and girls being made vulnerable through unequal power relationships |
заниматься вопросами неравенства, следования стереотипам, дискриминации и другими факторами, которые приводят к тому, что женщины и девочки оказываются в уязвимом положении из-за неравенства в соотношении сил; |
Regarding the reduction of factual inequality by undertaking special measurers, there is a close connection of the Law for Equal Opportunities for Women and Men and the Law for Prevention and Protection against Discrimination, in the part regarding the exceptions against discrimination. |
Что касается сокращения фактического неравенства за счет принятия специальных мер, то между Законом о равенстве возможностей для мужчин и женщин и Законом о предотвращении дискриминации и защите от нее существует тесная связь в части, касающейся исключений в интересах борьбы с дискриминацией. |
The Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women also calls upon countries to address human trafficking, poverty, inequality, discrimination and unemployment; |
Конвенция о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин также призывает страны заниматься решением проблем торговли людьми, нищеты, неравенства, дискриминации и безработицы; |
He provided country contexts of the situation of people of African descent, highlighting the economic inequalities, discrimination in the criminal justice system and prevalence of poverty and inequality faced by people of African descent in different parts of the world. |
Он рассказал о положении лиц африканского происхождения в отдельных странах, отметив проявления экономического неравенства и дискриминации в системе уголовного правосудия, а также распространенность бедности и неравенства, с которыми сталкиваются лица африканского происхождения в различных частях мира. |
The preamble also strengthens the definition by proclaiming "access to the exercise of power at all levels, for all citizens, without discrimination; [... and] the rejection and elimination of all forms of injustice, inequality and discrimination". |
Данное определение закреплено, с одной стороны, в преамбуле, которая провозглашает «доступ всех граждан без какой-либо дискриминации к отправлению власти на всех уровнях, а также отказ от всех форм несправедливости, неравенства и дискриминации и их ликвидацию». |
In her report the Special Rapporteur emphasized the universality of violence against women, the multiplicity of its forms and the intersection of diverse kinds of discrimination against women and its linkage to a system of domination that is based on subordination and inequality. |
В своем докладе Специальный докладчик обратила основное внимание на универсальность насилия в отношении женщин, многообразие его форм и взаимосвязанность различных видов дискриминации в отношении женщин и их обусловленность системой господства, основанной на подчинении и неравенстве. |
The study will use the human rights framework for addressing violence against women, linking it to the persistence of structural inequality and discrimination against women as both a cause and a consequence of such violence. |
В исследовании проблема насилия в отношении женщин будет рассматриваться в правозащитном контексте, при этом насилие будет увязываться с сохранением структурного неравенства и дискриминации в отношении женщин, которые являются одновременно и причиной, и следствием такого насилия. |
A specific approach, designed as a targeted response to women's distinctive needs in an effort to enhance their socio-economic and political situation and correct the various forms of inequality and discrimination that affect women more than they do men; |
специального подхода, направленного на целевое удовлетворение чисто женских потребностей в интересах улучшения их социально-экономического и политического положения и устранения различных форм неравенства и дискриминации, от которых женщины страдают в большей степени, нежели мужчины; |
The 1993 report of the Economic Commission for Europe (ECE) network on the situation of women in the labour market demonstrates that rising female participation throughout the European Community has not reduced and is not likely to reduce occupational segregation and labour market inequality by gender. |
В докладе сети Европейской экономической комиссии (ЕЭК) о положении женщин на рынке рабочей силы за 1993 год отмечается, что возрастающие масштабы занятости женщин в странах Европейского сообщества не привели и вряд ли приведут к уменьшению дискриминации по профессиональному признаку и неравенства женщин на рынке рабочей силы. |
Under the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, States parties have the obligation to address all forms of discrimination against women, including the elimination of the causes and consequences of their de facto or substantive inequality. |
В соответствии с Конвенцией о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин государства-участники обязаны бороться со всеми формами дискриминации в отношении женщин, в том числе устранять причины и последствия их фактического или основополагающего неравенства. |
Questions of inequality of access to food and water must also be immediately addressed to ensure that there is no discrimination on the grounds of ethnicity, gender, religion or otherwise in access to food and water. |
Необходимо также незамедлительно заняться урегулированием вопросов неравенства доступа к продовольствию и воде, с тем чтобы обеспечить отсутствие дискриминации по признакам этнического происхождения, пола, религии или иных обстоятельств в области доступа к продовольствию и воде. |
Early emphasis on the measurement of social development and on analysis of the relation between social and economic development was broadened during the 1970s and 1980s, when UNRISD took up questions of inequality, discrimination and participation in development processes. |
Если вначале основное внимание уделялось выяснению показателей социального развития и анализу взаимосвязи между социальным и экономическим развитием, то в 70 - е и 80 - е годы круг работы расширился: ЮНРИСД стал заниматься проблемами неравенства, дискриминации и участия в процессах развития. |
Jordan affirms its abiding commitment to upholding the principles of human dignity and equality for all and renews its commitment to internationally recognized human rights principles. It strongly condemns all forms of discrimination and prohibits all forms of inequality on its soil. |
Иордания вновь подтверждает свою неизменную приверженность принципам достоинства и равенства всех людей, а также свою приверженность соблюдению международно признанных принципов в области прав человека: она решительно осуждает любые формы дискриминации и запрещает любые виды неравенства на своей территории. |
The lack of recognition of intra-gender inequality and discrimination has led to the privileging of experiences of urban middle-class women, despite the importance of social location for women's vulnerability to and experiences with violence. |
Непонимание внутригендерного неравенства и дискриминации приводит к тому, что предпочтение отдается опыту городских женщин из среднего класса, несмотря на важность социального места для определения уязвимости женщин для насилия, и пережитому ими опыту такого рода. |
A holistic approach for the elimination of all forms of violence against all women requires addressing systematic discrimination and marginalization through the adoption of measures that address inequality and discrimination among women, and between women and men. |
Целостностный подход к ликвидации всех форм насилия в отношении всех женщин требует борьбы с систематической дискриминацией и маргинализацией посредством принятия мер, которые касаются неравенства и дискриминации в отношениях между женщинами и в отношениях между женщинами и мужчинами. |
The Committee had to remind States parties constantly that denying the existence of discrimination merely by refusing to measure its extent did not make that discrimination any less real, and that equality of treatment in situations of inequality itself constituted a form of discrimination. |
Он добавляет, что Комитет беспрестанно напоминает государствам-участникам, что отказ признать существование дискриминации за счет нежелания оценить ее размах, не ведет к исчезновению этой дискриминации, и что равенство в обращении в ситуациях неравноправия само по себе составляет дискриминацию. |