Consequently, if the goal of universal realization of the human rights of all, without discrimination, is to be achieved, international human rights law must be applied in a way that accounts for the structural causes of women's inequality. |
Поэтому для достижения цели всеобщей реализации прав человека всего населения без какой-либо дискриминации международные нормы в области прав человека должны применяться таким образом, чтобы учитывать структурные причины неравноправного положения женщин. |
On the nature of temporary special measures, Ms. Goonesekere said that the experience of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women shows that even when a State has duly adopted legislation on equality between men and women, de facto inequality still usually exists. |
Что касается характера временных специальных мер, то г-жа Гунесекере заявила, что по опыту Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин, даже в тех случаях, когда государства надлежащим образом принимают законодательство о равенстве мужчин и женщин, фактическое неравенство тем не менее сохраняется. |
Today the struggle against terrorism is the struggle against inequality in international economic relations; it is the struggle against ignorance, injustice, discrimination, intolerance, exclusion and poverty. |
Сегодня борьба с терроризмом является борьбой с неравенством в международных экономических отношениях; это борьба против невежества, несправедливости, дискриминации, нетерпимости, изоляции и нищеты. |
Although it has no clear-cut definition of its own of the term "discrimination", Benin has, by acceding to all relevant international human rights instruments, undertaken to ensure the advancement of women and to protect them against inequality in all its forms. |
Хотя в Бенине понятие дискриминации не имеет четкого определения, страна взяла на себя в рамках всех международных договоров по правам человека обязательства содействовать улучшению положения женщин и защищать их от всех форм неравенства. |
We will continue to work to protect the rights of children by protecting all human rights, and by ensuring that there is an end to the inequality, discrimination and violence that women endure. |
Мы будем продолжать осуществлять деятельность по защите прав детей посредством защиты всех прав человека и обеспечения того, чтобы женщины больше не подвергались неравенству, дискриминации и насилию". |
The structures and institutions that perpetuate gender discrimination and social inequality must be reformed, and women must be enabled to gain access to, and control of, both material and information resources. |
Следует реформировать структуры и институты, основанные на дискриминации по признаку пола и социальном неравенстве; женщины должны получить доступ к материальным и информационным ресурсам и контроль над ними. |
He noted that the region had the sad distinction of having the largest inequality of income distribution of any region of the world and that this was an important factor in aggravating racial discrimination. |
Он отметил, что регион, к сожалению, выделяется из всех регионов мира самым большим неравенством распределения доходов, что является важным фактором усугубления расовой дискриминации. |
Reliance on expressions of formal equality, or on legal prohibition of discrimination, obscures the real issues of inequality - institutional discrimination and unequal power relationships that result in oppression and exclusion. |
Если полагаться на проявление формального равенства или на правовое запрещение дискриминации, то можно не заметить реальных проблем неравенства, таких, как системная дискриминация и неравное обладание властью, которые приводят к угнетению и отторжению. |
These include poverty, unequal distribution of income and property, the resultant inequality in access to services, the violation of human rights, exclusion and marginalization, and racial and gender discrimination. |
Речь идет о нищете, неравном распределении дохода и собственности, приводящем к неравенству в доступе к услугам, о нарушениях прав человека, отстранении и маргинализации, расовой и гендерной дискриминации. |
With good reason, it focuses attention on the problems of poverty, inequality, the proliferation of conflicts, the spread of HIV/AIDS, continuing discrimination against women and girls and other forms of social injustice as basic obstacles to the follow-up to the World Summit for Children. |
В нем обоснованно акцентируется внимание на проблемах нищеты и неравенства, расползания конфликтов, распространения эпидемии ВИЧ/ СПИДа, сохранения дискриминации в отношении женщин и девочек, других форм социальной несправедливости как основных препятствий на пути реализации итогов Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей. |
In the area of education, The National Action Plan for Women - 2nd stage of implementation for the years 2003-2005 has the strategic goal of "eliminating all forms of inequality and gender discrimination in the process of education". |
В области образования Национальный план действий в интересах женщин - второй этап осуществления на 2003-2005 годы имеет стратегическую цель "ликвидировать все формы неравенства и гендерной дискриминации в процессе обучения". |
It has the objective of promoting - through international cooperation - of new way of eradicating discrimination and inequality in the labor market, both in relation to employees and job-seekers. |
Цель этой стратегии - поощрение новых способов ликвидации дискриминации и неравенства на рынке труда в отношении лиц, имеющих работу, и лиц, ее ищущих. |
He added that social and economic factors often contributed to racism and racial discrimination, and he cited examples of discrimination against migrants, social exclusion of certain groups and inequality along racial and ethnic lines. |
Он добавил, что расизму и расовой дискриминации нередко способствуют социально-экономические факторы, и привел в качестве примеров дискриминацию в отношении мигрантов, социальное отчуждение некоторых групп и расовое и этническое неравенство. |
Frequently "policies that have racially discriminatory effects are presented as if they are justified by social and economic inequality, and are not a human rights problem". |
Нередко "политика, приводящая к расовой дискриминации, представляется как политика, оправданная социально-экономическим неравенством и не являющаяся правозащитной проблемой"10. |
In addition, extreme poverty, massive social inequality and the persistence of deeply discriminatory attitudes, as well as the impact of natural disasters represent serious difficulties in the fulfilment of all of the State party's obligations under the Convention. |
Серьезные трудности в выполнении государством-участником своих обязательств по Конвенции также обусловлены крайней нищетой, огромным социальным неравенством, сохранением глубоко укоренившейся дискриминации, а также влиянием стихийных бедствий. |
To use an analogy with the human rights principle of non-discrimination, the provision of trade preferences could be a positive measure to reduce global inequalities which in turn could provide a means of reducing inequality and discrimination at the national level. |
Используя аналогию с принципом недискриминации в области прав человека, положение о торговых преференциях может являться позитивной мерой, направленной на сокращение глобального неравенства, что в свою очередь может обеспечить средства для сокращения неравенства и дискриминации на национальном уровне. |
It will continue to play this pivotal role in the fight against old and persistent forms of discrimination against women and in staving off new forms of inequality, subordination and disadvantage. |
Конвенция будет и впредь играть важнейшую роль в борьбе против давних и сохраняющихся форм дискриминации в отношении женщин и в предотвращении новых форм неравенства, подчинения и неблагоприятного положения. |
Taking into account the historical legacy of inequality and discrimination suffered by women in Ethiopia, the FDRE Constitution stresses the need for affirmative measures with a view to remedy the legacy. |
С учетом исторически сложившейся практики неравенства и дискриминации, от которой страдали женщины Эфиопии, в Конституции ФДРЭ подчеркивается необходимость принятия позитивных мер с целью изменения такой практики. |
The historical legacy of inequality and discrimination suffered by women in Ethiopia taken into account, women, in order to remedy this legacy, are entitled to affirmative measures. |
З. С учетом исторически сложившейся практики неравенства и дискриминации, в результате которой пострадали женщины Эфиопии, и с целью изменения данной практики женщины имеют право на позитивные меры. |
The Institute for Equality between Women and Men is responsible for guaranteeing and promoting gender equality and for combating any form of gender-based discrimination or inequality. |
Институт по вопросам равенства мужчин и женщин призван обеспечивать и поощрять равенство мужчин и женщин и вести борьбу со всеми формами дискриминации и неравенства по признаку пола. |
The Institute for the Equality of Men and Women is, for its part, responsible for guaranteeing and promoting equality of women and men and combating all forms of gender-based discrimination and inequality. |
Институт за равноправие мужчин и женщин уполномочен обеспечивать и поощрять равенство мужчин и женщин и вести борьбу со всеми формами дискриминации и неравенства по признаку пола. |
Institutional and structural violence is any form of structural inequality or institutional discrimination that maintains a woman in a subordinate position, whether physical or ideological, to other people within her family, household or community. |
Институциональным и структурным насилием является любая форма структурного неравенства или институциональной дискриминации, которая удерживает женщину в подчиненном положении, будь то физическом или идеологическом, по отношению к другим людям в ее семье, домохозяйстве или общине. |
Global experiences illustrate that religious and cultural practices are often used as justification for inequality, discrimination, acts of violence, and the ensuing competing rights claims that result in a violation of women's human rights. |
Опыт всего мира показывает, что религиозная и культурная практика часто служит оправданием неравенства, дискриминации, актов насилия и, как следствие, конфликтующих притязаний на права, которые приводят к нарушению права человека женщин. |
Resolutions adopted by these organs have increasingly referred to the heightened risk of gender-based violence for women who suffer multiple forms of discrimination and have identified "power imbalances and structural inequality between men and women" as root causes of violence against women. |
В принятых этими органами резолюциях во всей большей степени упоминалось о повышенной подверженности риску насилия по признаку пола женщин, которые страдают от множественных форм дискриминации, и в качестве коренных причин насилия в отношении женщин назывались «неравные возможности и структурное неравенство между мужчинами и женщинами». |
Its remit is to champion equality and human rights for all, working to eliminate discrimination, reduce inequality, protect human rights, and build good relations between communities, ensuring that everyone has a fair chance to participate in society. |
Ее задачи включают в себя поощрение равенства и прав человека для всех, борьбу против дискриминации, сокращение неравенства, защиту прав человека и налаживание добрых отношений между общинами для обеспечения каждому справедливой возможности участвовать в жизни общества. |