| JS7 noted that the National Television and Radio Council lacked independence. | В СП7 отмечается, что Национальный совет по телевидению и радиовещанию не является независимым. |
| A good mediator possesses integrity and independence. | Хороший посредник должен быть добросовестным и независимым. |
| As required by IIA Standards, OIA hereby confirms to the Executive Board that it enjoyed organizational independence during 2011. | В соответствии со стандартами Института внутренних аудиторов УВР настоящим подтверждает Совету, что в 2011 году в организационном плане оно было независимым. |
| On 5 October 1908, Bulgaria declared its independence as the Kingdom of Bulgaria. | 5 октября 1908 года состоялось провозглашение Болгарии независимым царством. |
| He recognised Frankish overlordship, but was permitted practical independence in return for defending Italy from the Eastern Romans. | Он признал франкское господство, но ему было позволено быть практически независимым в обмен на защиту Италии от Византийской империи. |
| On 6 March 1957, the Colony of Gold Coast gained independence as the country of Ghana. | Наконец, 6 марта 1957 года Золотой Берег стал независимым государством под названием Гана. |
| The Human Rights Ombudsman enjoys independence in the performance of his work. | Уполномоченный по правам человека в своей работе является полностью независимым. |
| After yesterday's conference session the Colonial Secretary commented that he hoped for independence in Aden in a year. | После вчерашнего заседания Секретарь по колониям заявил, что возможно, Аден станет независимым уже в следующем году. |
| Nor should it be a subsidiary organ, since in that case its independence would be rightly called into question. | Не следует также создавать трибунал и в качестве вспомогательного органа, так как в какой-то момент это может стать основанием для упрека в том, что он не является независимым. |
| The Ombudsman enjoyed complete independence; he was not bound by any mandate and did not receive instructions from any authority. | Народный защитник является полностью независимым; он не связан каким-либо мандатом и не получает инструкций от какого-либо органа власти. |
| The Prosecutor should enjoy independence so that the institution could have the necessary credibility. | Прокурор должен быть независимым с тем, чтобы этот орган мог пользоваться необходимым доверием. |
| However, as the internal oversight office has operational independence, it is not obliged to undertake the investigation. | Однако, поскольку подразделение внутреннего надзора является функционально независимым, оно не обязано проводить такое расследование. |
| In this respect, AI expressed concern that the NPM lacked both financial resources and independence. | В этой связи МА выразила обеспокоенность в отношении того, что НМПП недостаточно обеспечен финансовыми ресурсами и не является полностью независимым. |
| The world rejoiced together with the people of South Sudan in July 2011 upon their attainment of independence as a sovereign nation. | В июле 2011 года весь мир радовался вместе с народом Южного Судана, который стал независимым суверенным государством. |
| It is vital to maintain its neutrality, impartiality and independence. | Чрезвычайно важно, чтобы он был нейтральным, беспристрастным и независимым. |
| Following independence, Turkmenistan started its development in extremely adverse economic and social conditions. | Став независимым, Туркменистан начал своё развитие в крайне неблагоприятных экономических и социальных условиях. |
| FIU-IND enjoys functional independence, autonomy and the necessary budgetary support to fully perform its authorized functions. | ГФР-ИНД является функционально независимым и самостоятельным органом и обладает необходимыми финансовыми средствами для всестороннего выполнения ее установленных функций. |
| The source conveys Bajadi refused to acknowledge the Court's jurisdiction, alleging it lacked independence, being under the control of the Ministry of Interior. | Источник передает, что г-н Аль-Баджади отказался признать юрисдикцию этого Суда, утверждая, что он не является независимым, будучи под контролем Министерства внутренних дел. |
| Right to a fair trial and independence of the judiciary (art. 14) | Право на справедливое судебное разбирательство независимым судом (статья 14) |
| This includes making more resources available to the indigenous leadership, supporting indigenous juridical systems and ensuring they perform their duties with independence and integrity. | Это включает увеличение объема ресурсов для руководителей коренных народов, поддержку традиционных правовых систем коренных народов и обеспечение выполнения ими своих функций независимым и добросовестным образом. |
| The Office's proposal to set apart a percentage of the budgets of new programmes and activities for internal oversight deserved support and would further strengthen its independence. | Предложение Управления об отчислении определенной процентной доли бюджетов новых программ и мероприятий на цели внутреннего надзора заслуживает поддержки, и его реализация позволит Управлению стать более независимым. |
| 3.3 Furthermore, the author claims that the disciplinary committee lacked the impartiality and independence required by article 14, paragraph 1, of the Covenant. | З.З Автор далее утверждает, что Дисциплинарный комитет не был беспристрастным и независимым, как то предусмотрено в пункте 1 статьи 14 Пакта. |
| We consider that by this consensus the Committee has clearly demonstrated its responsible and consistent attitude towards the performance of its functions and its independence from political considerations and double standards. | Считаем, что данным консенсусом Комитет наглядно доказал, что ответственно и последовательно относится к выполнению своих функций и является независимым от соображений политической конъюнктуры и двойных стандартов. |
| Whatever options are chosen, they should be structured and funded in a way that preserves their independence and commitment to those populations most in need. | Какой бы механизм не был избран, он должен быть структурно организован и должен финансироваться таким образом, чтобы оставаться независимым и сохранять свою приверженность делу удовлетворения потребностей тех групп населения, которые больше всего нуждаются в помощи. |
| The tribunal should enjoy full independence, have its own budget and be governed by the principles of due process, procedural promptness, and judicial economy. | Этот трибунал должен быть полностью независимым, иметь свой собственный бюджет и руководствоваться принципами соблюдения надлежащих процессуальных норм, скорого ведения процессов и экономии судебных ресурсов. |