To address increasing inequality within countries, to better target vulnerable populations and to ensure the benefits of development for all, subnational and local data and projections are increasingly necessary. |
Данные и прогнозы на субнациональном и местном уровнях приобретают все большую актуальность для целей решения проблемы усугубляющегося неравенства внутри стран, более эффективного решения проблем уязвимых групп населения и обеспечения всеобщего пользования благами развития. |
The European Union was increasingly concerned, however, by the clearly unsustainable financial situation that must be addressed; UNRWA itself must also take strategic action beyond immediate remedial measures. |
Тем не менее, Европейский союз испытывает все большую озабоченность по поводу явно недопустимого финансового положения, которое нужно исправить; БАПОР само должно также принять стратегические меры в дополнение к незамедлительным коррективным мерам. |
While considerable difficulties have been encountered during the past two years, the Transitional Government has, nonetheless, made significant strides in implementing the objectives of the peace agreement and the Congolese people are now increasingly focused on the elections. |
Хотя в последние два года наблюдались значительные трудности, тем не менее переходное правительство предприняло существенные усилия по достижению целей Мирного соглашения, и в настоящее время конголезский народ проявляет все большую заинтересованность в проведении выборов. |
Having said that, I would like to make four points concerning our continued strong support for UNAMID. First, the United States is increasingly concerned about the situation on the ground and will remain vigilant to the situation in Darfur. |
Теперь я хотел бы отметить четыре момента в отношении нашей дальнейшей решительной поддержки ЮНАМИД. Во-первых, ситуация на месте вызывает все большую обеспокоенность у Соединенных Штатов, и мы будем и далее бдительно следить за ситуацией в Дарфуре. |
In conclusion, let me say that effective conflict prevention will be an increasingly important area of United Nations efforts in the years to come. |
В заключение позвольте мне сказать, что эффективные меры по предотвращению конфликтов в предстоящие годы будут приобретать все большую важность в усилиях Организации Объединенных Наций. |
In a world where, as a result of international trade and tourism, people were constantly on the move from one country to another, diplomatic protection was increasingly important and the applicable rules were in need of codification. |
В мире, где в результате развития международной торговли и туризма люди постоянно перемещаются из одной страны в другую, дипломатическая защита приобретает все большую важность, а применяемые правила нуждаются в кодификации. |
The indigenous industries of small island developing States are thus increasingly being considered a way to diversify economies and to strengthen comparative advantages in the global economic environment. |
Таким образом, все большую поддержку получает мнение о том, что традиционные отрасли малых островных развивающихся государств могут способствовать диверсификации их экономики и усилению их сравнительных преимуществ в общемировой экономике. |
National statistical offices (NSOs) could increasingly have a role in certifying the quality of data from other sources; |
Национальные статистические управления (НСУ) могли бы играть все большую роль в деле сертификации качества данных из других источников; |
As the previous Special Rapporteur had noted, government procurement and institutional purchases were being used in a number of countries and were increasingly supported by United Nations agencies and philanthropic organizations. |
Как отмечал предыдущий Специальный докладчик, в ряде стран используются государственные закупки и институциональные закупочные системы, что получает все большую поддержку учреждений Организации Объединенных Наций и благотворительных организаций. |
Microbiological contamination of water sources is a common problem in many countries and chemical contamination (notably arsenic and fluoride) is increasingly a concern. |
Во многих странах распространенной проблемой является микробиологическое загрязнение водных источников и все большую обеспокоенность вызывает химическое загрязнение (особенно мышьяком и фторидами). |
She published on such subjects as risk analysis and the environment, consumption and welfare economics, and food and ritual, all increasingly cited outside anthropology circles. |
Публиковала работы по таким темам, как анализ степени риска и окружающая среда, потребление и экономика благосостояния, еда и ритуал; при этом её работы приобретали все большую популярность за пределами антропологических кругов. |
WEIZAC was kept constantly busy, and users (especially from other institutions) became increasingly frustrated with not being able to get computing time, and demanded more computers to become available. |
WEIZAC был постоянно занят, и пользователи (особенно из других учреждений) проявляли все большую разочарованность невозможностью получить машинное время, и требовали, чтобы больше компьютеров стало доступно. |
As UNDP moves away from the management of isolated projects and moves upstream, it is increasingly imperative that it have access to the best expertise to make that knowledge available in response to country demand. |
С отходом ПРООН от управления отдельными проектами и с переключением на руководящие функции все большую актуальность приобретает вопрос о доступе к наиболее квалифицированным специалистам для использования их знаний в интересах удовлетворения потребностей стран. |
Governments are increasingly concerned about, and are making concerted efforts oriented towards, organizing small-scale mining into a legal and formal sector, thus ensuring that resources are exploited sensibly and that full economic benefits are realized. |
В настоящее время правительства проявляют все большую заинтересованность в преобразовании мелких горнодобывающих предприятий в законный и официальный сектор, что обеспечит рациональное использование ресурсов и получение полной экономической выгоды, и предпринимают согласованные усилия в этом направлении. |
As an overall strategy, study will continue on the features likely to enhance the preparation of a basic education curriculum for the indigenous environment, increasingly geared to the comprehensive development of pupils. |
Как и прежде, глобальная стратегия в этой связи заключается в изучении характерных особенностей, позволяющих обогатить содержание программы элементарного образования для коренных народов, придавая ей все большую адекватность с точки зрения целей всестороннего развития учащихся. |
Ms. Grindlay, speaking also on behalf of Canada, expressed regret that the draft resolution would have to be withdrawn at a time when the interrelationship between peace and development was increasingly topical. |
Г-жа Гриндлей, выступая также от имени Канады, выражает сожаление о том, что представленный проект резолюции пришлось снять в том момент, когда взаимосвязь между укреплением мира и решением проблем развития приобретает все большую актуальность. |
The informal dialogue with heads of United Nations funds and programmes that takes place at the high-level meeting of the Council's "operational activities for development segment", has also been proving increasingly useful. |
Неофициальный диалог с руководителями фондов и программ Организации Объединенных Наций, который проходит в Совете на заседаниях высокого уровня в рамках "этапа оперативной деятельности в целях развития", также приносит все большую пользу. |
At the same time, the international community has been increasingly concerned with the spread of conventional weapons, especially in relation to landmines and small arms which are used extensively in regional and subregional conflicts. |
В то же время все большую озабоченность международного сообщества вызывает распространение обычных вооружений, особенно наземных мин и стрелкового оружия, которые широко используются в рамках региональных и субрегиональных конфликтов. |
There may be some industrialization, rapid or not so rapid, without the increased income spreading over all the sectors, with the small-scale and informal sectors getting increasingly marginalized. |
Может происходить более или менее быстрая индустриализация, не предполагающая расширения сферы распределения доходов среди всех секторов, а предусматривающая все большую маргинализацию мелкого и неформального сектора. |
The United States is, however, growing increasingly concerned that the steps towards Guinea-Bissau's democratic development may prove unsustainable as the spectre of narcotrafficking threatens to overwhelm the country. |
Однако Соединенные Штаты испытывают все большую озабоченность в связи с тем, что шаги в направлении развития демократии в Гвинее-Бисау могут оказаться неустойчивыми из-за угрозы наводнения страны наркотиками. |
At the same time, however, it was encouraging to find that in some jurisdictions, courts and appeal mechanisms were increasingly tending to proceed with caution in cases involving a decision to apply capital punishment. |
Однако отрадно отметить, что суды и апелляционные механизмы в некоторых странах проявляют все большую осторожность, когда речь идет о вынесении смертного приговора. |
The overarching theme of the thirty-fourth session of the Board was the need to combat governmental and public complacency, bordering on apathy, with respect to the increasingly alarming threats to international security. |
Лейтмотивом тридцать четвертой сессии Совета была необходимость повести борьбу с граничащим с апатией благодушием правительств и общественности в отношении вызывающих все большую тревогу угроз международной безопасности. |
We also commend the Governments of Uganda, the Democratic Republic of the Congo and Sri Lanka, which are increasingly willing to work with United Nations country teams in developing action plans. |
Мы также отмечаем в позитивном ключе все большую готовность правительств Уганды, Демократической Республики Конго и Шри-Ланки сотрудничать со страновыми группами Организации Объединенных Наций в разработке планов действий. |
Innovative policy approaches, such as emission and green certificate trading, are also likely to play an increasingly important role in these strategies. |
В рамках этих стратегий, вероятно, будут играть все большую роль инновационные политические подходы, такие, как торговля выбросами и торговля "зелеными" сертификатами. |
However, we are encouraged to note that democracy and good governance are concepts and practices that are moving forward and that are increasingly broadly accepted. |
Однако мы с удовлетворением отмечаем, что демократия и благое правление, как концепция и практика, получают все большую поддержку и широкую приемлемость. |