The Parties shall make a joint appeal for assistance for return and rehabilitation of people displaced or otherwise affected by the conflict, including assistance to those who have lost livelihoods, income or assets. |
Стороны обратятся с совместным призывом к оказанию помощи возвращению и реабилитации перемещенных лиц и других групп населения, пострадавших от конфликта, включая помощь тем, кто лишился средств к существованию, дохода или имущества. |
Various projects have created income for women and other civil society groups, enabling them to develop the capacities of the members of the various communities of the country. |
Благодаря различным проектам были обеспечены средствами к существованию и заработком женщины и другие группы гражданского общества, что позволило им повысить потенциал членов различных общин страны. |
Food price increases resulting from fuel price increases and other factors directly impact the livelihood of the poor and those in the lower income groups. |
Рост цен на продукты питания в результате роста цен на топливо и под влиянием других факторов напрямую сказывается на средствах к существованию бедноты и групп населения с более низкими доходами. |
Older women living in rural areas or urban slums often suffer a severe lack of basic resources for subsistence, income security, access to health care and information on and enjoyment of their entitlements and rights. |
Пожилые женщины, проживающие в сельской местности или городских трущобах, часто страдают от отсутствия минимальных средств к существованию, регулярного дохода, доступа к услугам медицинской помощи, а также знаний о своих правах и возможностей их осуществления. |
The transition to a green economy places a value on biodiversity capital and ecosystem goods and services, particularly food, and can become an important source of sustenance and income. |
Переход к «зеленой экономике» повышает ценность капитала биоразнообразия и экосистемных товаров и услуг, особенно продуктов питания, и может стать важным источником обеспечения средств к существованию и доходов. |
No less than 30 million people in global coastal communities are entirely dependent on coral reefs as their primary sources of food production, income and livelihood. |
Не менее 30 миллионов человек в прибрежных общинах мира полностью зависят от коралловых рифов в качестве первичных источников продуктов питания, доходов и средств к существованию. |
At their meeting, Forum leaders and the Secretary-General stressed the critical importance of the sustainable development, management and conservation of the region's oceans and coastal and fisheries resources as a source of livelihood and income for communities, industries and Governments. |
На этом заседании руководители стран Форума и Генеральный секретарь подчеркнули огромное значение устойчивого развития, рационального использования и сохранения океанических, прибрежных и рыбных ресурсов региона в качестве источника средств к существованию и доходов для местного населения, ряда отраслей экономики и правительств. |
In the case of rural women and girls, insecure livelihoods owing to reduced crop yields increase the burden of household chores (collecting water, food and fuel) and reduce the time available for education and income generation. |
Применительно к женщинам и девочкам, живущим в сельской местности, нестабильность средств к существованию по причине снижения урожайности усиливает бремя домашних забот (обеспечение водой, продуктами питания и топливом) и сокращает свободное время, необходимое для получения образования и дохода. |
The prognosis for the trained professionals is good, in that 90 per cent have found employment or are generating income and can be expected to remain active in their profession and continue to earn a living for their families. |
Прогноз трудоустройства квалифицированных специалистов является позитивным, поскольку 90 процентов из них нашли работу или занимаются приносящей доход деятельностью, и можно ожидать, что они будут активно работать по своей профессии и оставаться источником средств к существованию для своих семей. |
It aims to improve economic opportunities, enhance sustainable livelihoods, raise income levels and ensure that Government's development assistance is equitably spread out over the 14 Provinces, Rotuma and the minority communities. |
Его цель - улучшить экономические возможности, обеспечить высокую устойчивость источников средств к существованию, повысить уровни доходов и гарантировать равномерное распределение правительственной помощи на цели развития между 14 провинциями, островом Ротума и общинами меньшинств. |
Leveraging an existing community development programme accelerated the restoration of productive activities, such as livestock raising, agriculture and trading, resulting in higher income, better food security and livelihoods for over 75,000 people who had lost their assets. |
Существующая программа развития общин позволила быстро возобновить такие производительные виды деятельности, как животноводство, сельское хозяйство и торговля, в результате чего повысились доходы, укрепилась продовольственная безопасность и расширились средства к существованию более 75000 человек, лишившихся своей собственности. |
Measures envisaged by this protection entail; measures to secure education, health-care social welfare, livelihood and access to stable income as well as employment. |
Эти меры защиты включают обеспечение доступа к образованию, здравоохранению, системе социального обеспечения, средствам к существованию и стабильному доходу, а также рынку труда. |
One key issue is finding opportunities to sell livestock when natural disasters, particularly droughts, strike, in order to guarantee a minimum income instead of leading to the complete loss of livelihoods. |
Одна из центральных задач заключается в изыскании возможностей для продажи поголовья скота в случае природного бедствия, в особенности засухи, чтобы получить гарантированный минимальный доход вместо того, чтобы полностью утратить средства к существованию. |
Lesson learned: Continued poverty reduction in the Lao PDR needs to have a strong focus on sustainable agriculture, rural employment and income generation, and promote alternative livelihoods and continuous development of rural infrastructure. |
Извлеченный урок: Продолжающееся сокращение масштабов нищеты требует целенаправленного сосредоточения внимания на устойчивом сельском хозяйстве, обеспечении занятости в сельских районах и генерировании доходов, равно как и стимулирования альтернативных источников средств к существованию и непрерывного развития сельской инфраструктуры. |
At the same time, we strongly believe that issues such as employment, income generation, basic needs, education and developing livelihoods should be given no less attention as an integral part of post-conflict reintegration and rehabilitation. |
В то же время мы твердо убеждены в том, что таким вопросам, как занятость, получение доходов, удовлетворение элементарных потребностей, образование и обеспечение средств к существованию, должно уделяться не меньше внимания, чем комплексной части постконфликтной реинтеграции и реабилитации. |
Funds have been committed since 2003 to better understand the potential of products and services from mountain areas to help increase household income and improve the livelihoods of mountain communities. |
С 2003 года выделяются средства на повышение степени осведомленности о том, как производство товаров и услуг в горных районах может способствовать повышению доходов домашних хозяйств и улучшению средств к существованию горных общин. |
In a small but encouraging number of developing countries, "social pensions" have been introduced to ensure that a minimum subsistence income is paid to low-income older persons. |
В небольшом, но все возрастающем количестве развивающихся стран были введены «социальные пенсии» в целях обеспечения минимального объема средств к существованию по линии выплат пожилым людям с низким уровнем дохода. |
The epidemic further undermines community family cohesion and the livelihood of millions of workers and their dependents by reducing family income, threatening food security, increasing burden of care, and creating stigma and discrimination, especially for women. |
Эпидемия способствует также подрыву семейных связей в общине, лишает миллионы работников и их иждивенцев средств к существованию, сокращает семейный доход, ставит под угрозу продовольственную безопасность, увеличивает бремя по уходу и создает почву для предрассудков и дискриминации, особенно в отношении женщин. |
Many own-accounts workers who are engaged in paid work in addition to entrepreneurship consider themselves as own-account workers, even if the income from paid work makes up the major part of their livelihood. |
Многие самозанятые, которые заработают по найму в дополнение к предпринимательству, рассматривают самих себя в качестве самозанятых, даже если доход от наемного труда составляет большую часть их средств к существованию. |
Given its large share in the economy and large rural populations, agriculture has an enormous potential to reduce poverty in the least developed countries by improving food security, providing employment and income and improving the livelihoods of the poorest, particularly women. |
С учетом значительного вклада сельского хозяйства в экономику и большого числа сельских жителей сельскохозяйственное производство обладает огромным потенциалом для сокращения масштабов нищеты в наименее развитых странах на основе укрепления продовольственной безопасности, обеспечения занятости и доходов и улучшения источников средств к существованию наибеднейших слоев населения, особенно женщин. |
Extreme poverty, often described as multidimensional and not limited to income, but also touching livelihood, health, education and housing as well as social, cultural and political participation, affects millions of people worldwide. |
Крайняя нищета, которую часто характеризуют как многомерное явление, не ограниченное только доходом, но также связанное со средствами к существованию, здоровьем, образованием и жилищем, а также с участием в социальной, культурной и политической жизни общества, затрагивает миллионы людей во всем мире. |
This includes (a) universal access to social services; and (b) transfers in cash or in kind to ensure minimum income and livelihood security. |
Это включает в себя а) универсальный доступ к социальным услугам; и Ь) перечисление средств наличными или натурой для обеспечения минимального дохода и гарантированных средств к существованию. |
Over 70 per cent of persons with disabilities are impoverished, whereas as much as a half of their income comes from various social policy measures - disability allowance, caregiver benefits, increased caregiver benefits, etc. |
Свыше 70% инвалидов не имеют достаточных средств к существованию, и не менее половины их дохода обеспечивается за счет различных мер социальной политики - пособий по инвалидности, выплат для лиц, обеспечивающих уход, увеличения размеров таких выплат и т.д. |
Article 20 makes provision for an income support system for persons aged 18 to 64 who, because of severe disability, cannot work or who, as a result of their handicap, experience great difficulty in finding or retaining employment and who lack the wherewithal to live. |
В статье 20 определен порядок установления пенсии солидарности для лиц в возрасте от 18 до 64 лет, которые в силу глубокой инвалидности не могут работать или которым в силу инвалидности очень трудно найти или сохранить работу, хотя у них не достаточно средств к существованию. |
70 per cent of Nigerians lived and worked in rural areas and relied on forests for their livelihoods, including income from jobs offered by the forest sector. |
в Нигерии 70 процентов населения живут и работают в сельских районах и получают средства к существованию за счет эксплуатации ресурсов леса, включая доход от работы в лесном секторе; |