Part of the income of self-employed is considered a return on capital, also the operating surplus stemming from the use or renting of dwellings is considered an asset based reallocation. |
Часть дохода самозанятых лиц считается доходом на капитал, равно как и операционная прибыль от использования или аренды жилья считается перераспределением, основанным на активах. |
The main example of the former is that, following the sequence of accounts for the households sector in national accounts, the resources from agricultural and other independent activity is shown as operating surplus rather than entrepreneurial income or profit from the unincorporated business. |
Основным примером первой неожиданности является то, что в соответствии с последовательностью счетов, посвященных сектору домохозяйств, в национальных счетах ресурсы от сельскохозяйственной и другой независимой деятельности указаны как прибыль и приравненные к ней доходы, а не как предпринимательский доход или прибыль неинкорпорированного предприятия. |
Most of the national trade union cooperatives, which are the largest and most successful, contribute their surplus to the Federation which is then channelled to the benefit of the lower income workers in Singapore. |
Большинство кооперативов национальных профсоюзов, которые являются наиболее крупными и наиболее успешными, перечисляют свою сверхнормативную прибыль в фонд Федерации трудящихся Сингапура, которая, в свою очередь, перераспределяет их главным образом в пользу низкооплачиваемых работников. |
Gains or losses on exchange of currencies are treated as an addition to or deduction from income. (g) Costs for the purchase of equipment and supplies, including construction costs, are charged to expenditure at the time the goods are received and paid for. |
Прибыль или убытки от курсовой разницы учитываются как дополнение к поступлениям или вычет из них. g) Затраты на покупку оборудования и поставки, в том числе в связи со строительством, проводятся по статье расходов в момент получения и оплаты товаров. |
Additional FATS variables identified are assets, compensation of employees, net worth, net operating surplus, gross fixed capital formation, taxes on income, and research and development expenditures. |
Дополнительными рекомендуемыми переменными ТУЗФ являются активы, оплата труда наемных работников, чистая стоимость капитала, чистая прибыль и приравненные к ней доходы, валовое накопление основного капитала, подоходные налоги и расходы на научно-исследовательские и опытно-конструкторские работы. |
In reviewing the claimant's audited accounts for the same period, the Panel finds that, with the exception of interest income earned in 1989, the claimant's sole source of revenue was income from the Hotel. |
При анализе проверенной бухгалтерской документации заявителя Группа обнаруживает, что, за исключением поступлений от процентов за 1989 год, единственным источником дохода заявителя была прибыль от отеля. |
5.20 Gains or losses arising from the retirement or disposal of an intangible asset should be determined as the difference between the net disposal proceeds and the carrying amount of the asset and should be recognized as income or expense in the income statement. |
5.20 Прибыль или убыток, образующиеся в результате выбытия нематериального актива или его реализации, должны определяться как разница между чистыми поступлениями от реализации и балансовой стоимостью актива и должны проводиться как доход или затраты в отчете о прибылях и убытках. |
Thus, the trust fund converts the non-recurring income from non-renewable resource extraction into a renewable resource, and fund earnings can replace the income stream from the natural resource once the resource is depleted (Poole et al., 1992). |
Таким образом, целевой фонд преобразует единовременные доходы от добычи невозобновляемых ресурсов в возобновляемые ресурсы, а прибыль фонда может заменить поток поступлений от добычи природных ресурсов по мере их истощения (Пуль и другие, 1992 год). |
UNFPA does not have a reserve for exchange losses and gains: any income resulting from the hedging is treated as regular income and the cost of the hedge is paid from the regular resources |
ЮНФПА не имеет резерва на случай курсовых убытков или прибылей: любая прибыль от хеджирования рассматривается в качестве обычных поступлений, а расходы на хеджирование покрываются из регулярных ресурсов. |
Yet it has always been recognised that operating surplus is income deriving from the use of capital in production just as compensation of employees is income deriving from the use of labour. |
Однако всегда признавалось, что получаемая прибыль является доходом, вытекающим из использования капитала в производстве, точно так же, как выплачиваемая служащим зарплата является доходом, вытекающим из использования рабочей силы. |
In terms of the effect on GDP and jobs, the cost of increasing revenue from this source would be as much as one-third less than that of raising the same amount via income taxes or VAT. |
С точки зрения влияния на ВВП и рабочие места издержки увеличения доходов из этого источника были бы на треть меньше, чем от повышения на ту же сумму налогов на прибыль и НДС. |
In addition, the payroll tax levied for employment insurance has been reduced and the 1996 budget launched a review of tax laws that most affect job creation, including corporate income, capital and payroll taxes. |
Кроме того, были снижены отчисления с фонда оплаты труда на цели страхования по безработице, и в бюджете на 1996 год был заложен пересмотр налогового законодательства, непосредственно затрагивающего создание рабочих мест, включая налоги на прибыль, капитал и фонд оплаты труда. |
Taxable profit is the profit for a period, determined in accordance with the rules established by the taxation authorities, on which income taxes are payable. |
Налогооблагаемая прибыль - прибыль за отчетный период, которая определяется в соответствии с правилами, устанавливаемыми налоговыми органами, и с которой подлежат уплате налоги на прибыль. |
Current tax is the amount of income taxes payable (recoverable) in respect of the taxable profit (tax loss) for a period. |
а) Текущие налоги - сумма налогов на прибыль, подлежащая уплате (возврату) с суммы облагаемой налогом прибыли (налогового убытка) за соответствующий период. |
It should be noted in this regard that proceeds and property liable to confiscation will frequently be deployed so as to produce income and other benefits (e.g. illicit profits placed on deposit or invested in shares on which dividends are paid). |
В этой связи следует отметить, что подлежащие конфискации доходы и имущество зачастую используются таким образом, чтобы принести прибыль и другие выгоды (например, незаконная прибыль, размещаемая на депозитных счетах или инвестируемая в акции, на которые выплачиваются дивиденды). |
Jamaica reported that only property, equipment or other instrumentalities used in or destined for use in offences and income and other benefits could be confiscated and indicated that there was a draft bill on the confiscation of other proceeds of crime. |
Ямайка сообщила, что конфискации подлежит только имущество, оборудование и другие средства, которые использовались или предназначались для использования при совершении преступлений, а также прибыль и другие выгоды, и указала, что рассматривается законопроект о конфискации других доходов от преступлений. |
This balance arising as "profit" or "loss" in the statement of income and expenditure is transferred to the equity items of the balance sheet, where its function is to equalize the sums of both sides. |
Этот остаток, указанный как "прибыль" или "убытки" в ведомости поступлений и расходов, переносится в статьи активов балансового отчета, где его функция заключается в уравнивании сумм обеих сторон баланса. |
In addition, the nature of social cohesion and the concentration of income and wealth tend to favour predatory accumulation strategies, in which export gains are mostly retained by a small section of the population and, subsequently, transferred abroad either directly or through the State. |
Кроме того, характер социальной сплоченности и концентрация доходов и богатства, как правило, поощряют стратегии грабительского накопления, в ходе которого экспортная прибыль в основном удерживается небольшой группой населения и впоследствии переводится за границу либо напрямую, либо через государство. |
The Act defines a non-profit organisation as "a trust or association of persons - established for a public purpose; and the income and profits of which are not distributable to its members, or office-bearers directors, except as reasonable compensation for services rendered". |
В этом Законе неприбыльная организация определяется как «трест или ассоциация лиц, созданные для общественной цели, поступления и прибыль которых не распределяются среди его членов или его должностных директоров, за исключением разумной компенсации за оказанные услуги». |
"Other miscellaneous income" includes the sale of surplus assets that generated $0.8 million and foreign exchange gains of $3.2 million. |
«Прочие разные поступления» включают поступления от продажи избыточного имущества, что дало 0,8 млн. долл. США, а также курсовую прибыль в размере 3,2 млн. долл. США. |
In addition, there had been a 91.4 per cent decrease in net profit from the sale of investments and a 37.7 per cent decrease in total income. |
Кроме того, на 91,4 процента уменьшилась чистая прибыль от реализации инвестиций и на 37,7 процента сократился общий объем поступлений. |
I would like to say from here at the United Nations to the world and to the Bolivian people that, without income taxes and without increasing fuel prices, we had a surplus in the first year of our administration. |
Отсюда, из Организации Объединенных Наций, я хотел бы сказать всему миру и боливийскому народу, что в первый же год моего правления у нас была прибыль, причем без всяких подоходных налогов и без повышения цен на топливо. |
A decline in miscellaneous and interest income, which included unexpected exchange rate gains and higher interest rates in 2006-2007, offset by a small increase in contributions, account for this decrease. |
Это сокращение обусловлено уменьшением суммы различных поступлений и поступлений по процентам, которая включала неожиданную прибыль от колебаний обменного курса и повышения учетных ставок в 2006-2007 годах, отчасти компенсируемым незначительным увеличением суммы взносов. |
The computed basic and diluted earnings per share should be presented on the face of the income statement for each class of ordinary shares that has a different right to share in the net profit for the period in accordance with IAS 33. |
В соответствии с МСБУ ЗЗ исчисленная базовая и разводненная прибыль на акцию должна указываться на лицевой стороне отчета о прибылях и убытках по каждому из классов обычных акций, дающих различные права на участие в чистой прибыли за данный период. |
It is generally accepted that any tax levied on business profits under article 7 must not ordinarily exceed the tax computed on a net basis with any deductions allowed for expenses incurred in earning the income. |
Считается общепринятым, что любые налоги, начисляемые на прибыль предприятий по статье 7, в принципе не должны превышать налоги, начисляемые на чистой основе, за вычетом расходов, понесенных при получении дохода. |