Women are almost always responsible for children's nutritional needs and are key players in day-to-day agricultural tasks, the instigators of activities that generate agricultural and non-agricultural income and the custodians of natural and productive resources. |
Женщины почти всегда несут ответственность за удовлетворение потребностей детей в продовольствии, играют главную роль в выполнении повседневных сельскохозяйственных работ, являются инициаторами проведения мероприятий, обеспечивающих сельскохозяйственную и несельскохозяйственную прибыль, и выступают в качестве хранителей природных и производственных ресурсов. |
UNODC has estimated, for example, that Haiti and Jamaica could double their annual economic income if they could bring their crime rates down to Costa Rica's level. |
По оценкам ЮНОДК, например, Гаити и Ямайка, снизив уровень преступности в своих странах до показателей Коста-Рики, могли бы удвоить свою ежегодную экономическую прибыль. |
The income therefrom feeds the revolving fund necessary to replenish stocks, and the profits contribute to financing the running and equipping of the health centres. |
Вырученные средства составляют оборотный капитал, необходимый для пополнения запасов лекарственных средств, а полученная прибыль частично используется для финансирования деятельности и закупок оборудования центров здоровья. |
In the standard international definition of employment, a person is considered as employed if they have worked for pay, profit or family income for at least one hour during the previous week. |
По стандартному международному определению занятости лицо считается занятым, если оно в течение предшествующей недели не менее одного часа работало за плату, прибыль или семейный доход. |
The World Bank's most recent estimate is that complete trade liberalization (including in manufactures and by developing nations themselves) would produce a net gain to the developing world of half a percentage point of their income. |
Согласно последним оценкам Всемирного Банка, полная либерализация торговли (включая либерализацию в области промышленных товаров и в самих развивающихся странах) принесет развивающимся странам мира чистую прибыль в 0.5% их дохода. |
The new arrangements would also result in net revenues of some 2 per cent of gross sales, unlike in the current biennium, in which an excess of expenditure over gross income has been projected. |
В результате перехода на новую систему чистая прибыль составит около 2 процентов от валового объема продаж в отличие от показателя в нынешнем двухгодичном периоде, в котором ожидалось превышение расходов над валовым объемом поступлений. |
The growth of this sector in Bermuda is attributable mainly to increasing rates for international reinsurance in Europe and North America, as well as to the Territory's financial regulations and the absence of a tax on profits, dividends or income. |
Рост этого сектора экономики Бермудских островов объясняется главным образом ростом объемов международного перестрахования в Европе и Северной Америке, а также действующими в территории финансовыми положениями и отсутствием налогов на прибыль, дивиденды или доходы. |
Capital in the trust fund increases through deposits and investment income, so that the original capital is preserved and earnings can be used to finance the state's budget or development initiatives. |
Объем капитала в целевом фонде увеличивается за счет депозитов и поступлений от инвестиций, что позволяет сохранить уставный капитал и использовать, по возможности, прибыль для финансирования государственного бюджета или инициатив в сфере развития. |
Other sources of income for the Fund are insurance contributions, mandatory insurance contributions and profits from cut-price travel vouchers etc. |
Другие виды поступлений в фонд: страховые взносы, обязательные страховые взносы, прибыль от частичной стоимости путевок и др. |
During April and May, the Tax Administration analysed and reconciled the annual tax returns for the 2002 financial year for income and profit taxes. |
В апреле и мае Налоговое управление провело анализ и выверку отчетности о налоговых поступлениях за 2002 финансовый год по линии подоходного налога и налога на прибыль. |
Several delegations took note of the restructuring of the cards and gifts model, and asked for an overview of the investment costs and estimates on expected income over the next three years, including sales margins and total turnover. |
Несколько делегаций отметили реорганизацию системы продаж открыток и сувениров и просили сделать обзор инвестиционных расходов и прогноз ожидаемых доходов на следующие три года, включая прибыль от реализации и суммарный оборот. |
There are no incentives provided by tax legislation for the construction of or conversion of existing housing to social housing, e.g. income or profit tax rebates or exemptions. |
В настоящее время в налоговом законодательстве отсутствуют стимулы, поощряющие строительство жилья или преобразование имеющегося жилья в социальное жилье: в частности, речь идет о скидках на подоходный налог или налог на прибыль или освобождении от них. |
Capital gains, primarily from the sale of equities and equity funds, have had substantial impact on the distribution of household income in the 1990s and early 2000s. |
Прибыль на вложенный капитал, в первую очередь в виде дохода от продажи акций и паевых фондов, оказала значительное влияние на распределение доходов домашних хозяйств в 1990х начале 2000х годов. |
c Including interest income, gains and losses on foreign exchange (shared between funds) and miscellaneous income. |
с Включая поступления от процентов, прибыль и убытки в связи с изменением обменного курса (распределяются между фондами) и различные поступления |
Under article 7, he said, income or business profits from technical services can be taxed by the source country only if the non-resident taxpayer has a fixed place of business in the source country and the income is attributable to the permanent establishment. |
Он сказал, что, в соответствии со статьей 7, доход или прибыль от технических услуг подлежит налогообложению в стране источника только в том случае, если налогоплательщик-нерезидент имеет постоянное место расположения конторы в стране источника и соответствующий доход относится к этому постоянному представительству. |
Azerbaijan, Costa Rica, the Czech Republic (signatory), Ecuador, Lithuania and the Russian Federation stated that income or other benefits could not be confiscated in the same manner as the proceeds or property from which they derived. |
Азербайджан, Коста-Рика, Литва, Российская Федерация, Чешская Республика (государство, подписавшее Конвенцию) и Эквадор отметили, что прибыль или другие выгоды не могут быть конфискованы на тех же основаниях, что и доходы или имущество, являющиеся их источником. |
The Bank's income in 2017 amounted to BYN 172 mln and increased by BYN 17 mln or by 11% as compared to the similar period of the previous year. |
Прибыль Банка за 2017 год составила 172 млн рублей и выросла по сравнению с аналогичным периодом прошлого года на 17 млн рублей, или на 11%. |
Critics claim that in modern society with worldwide conglomerates, or even merely large companies, the individual has no protection against fraud nor harm caused by products that maximize income by imposing externalities on the individual consumer as well as society. |
Критики явления утверждают, что в современном обществе с господством транснациональных корпораций и просто крупных компаний у человека нет защиты от мошенничества или вреда, причиненного продуктами, которые максимизируют прибыль, перекладывая издержки как на индивидуального потребителя, так и на общество в целом. |
The Czech Republic, which had indicated that income and other benefits derived from proceeds of crime could not be confiscated at the domestic level, indicated that the same limitation applied in the context of foreign requests for confiscation. |
Чешская Республика, которая указала, что прибыль и другие выгоды, полученные от доходов от преступлений, не могут быть конфискованы на внутреннем уровне, сообщила, что это же ограничение применяется в контексте иностранных просьб о конфискации. |
Article 5.3.k requires to "close the UNIDO desks, if after two years of operations, it fails in any country to generate programmes and projects with sufficient income to cover the costs of the UNIDO Desks". |
Статья 5.3.k предусматривает "закрытие бюро ЮНИДО, если через два года после начала своей деятельности они окажутся не в состоянии разработать программы и проекты, способные обеспечить достаточную прибыль для покрытия расходов бюро ЮНИДО". |
Resuming such activity would enable internally displaced persons to grow food to feed their families and, with any surplus, to generate income to meet other needs and generally improve the economic situation of the household. |
Возобновление такой деятельности позволило бы таким лицам выращивать пищевые культуры и, таким образом, кормить свои семьи, а при наличии излишков продовольствия - продавать их и получать прибыль для удовлетворения своих потребностей и в целом для улучшения материального положения своих домашних хозяйств. |
Newspapers had been exempted from value-added tax as well as tax on income earned from the sale of information, and the duty on imported newsprint had been abolished. |
Газеты освобождены от налога на добавленную стоимость и от налога на прибыль, полученную от продажи информации, отменена также пошлина на ввозимую печатную продукцию. |
If the source State does apply taxation to the profits of the investment, the State of the foreign investor must, to meet the treaty goals of avoiding double taxation, give a credit for the tax paid in the source State or else exempt the income altogether. |
Если государство-источник облагает налогом прибыль с инвестиций, то в этом случае государство иностранного инвестора, чтобы выполнить требование договора об избежании двойного налогообложения, должно зачесть уплаченный в государстве-источнике налог или вообще освободить от уплаты налога. |
In general, income from business services performed in a country is governed by article 7 (Business profits) or article 14 (Independent personal services). |
Доход от деловых услуг, предоставленных в той или иной стране, в целом регулируется статьей 7 («Прибыль предприятия») или статьей 14 («Услуги независимых подрядчиков»). |
For example, the Directive enshrines the principle that the total income from supplying and allowing re-use of data should not exceed the cost of collection, production and dissemination and a reasonable return on investment. |
Например, в директиве закрепляется принцип, согласно которому общий доход от предоставления данных и выдачи разрешения на их повторное использование не должен превышать затрат на сбор, обработку и распространение данных, включая разумную прибыль на инвестиции. |