The Council stresses the imperative need for the continent to rise to the challenge and to extend to the Somali people the support they so desperately need, in a true spirit of African solidarity. |
Совет подчеркивает настоятельную необходимость того, чтобы континент оказался на высоте и оказал сомалийскому народу поддержку, в которой тот крайне нуждается, в духе подлинной африканской солидарности. |
Stresses the importance of prioritizing the activities of the Task Force, and that availability of sufficient resources is imperative for successful implementation of the Task Force's mandate in this regard; |
подчеркивает важность приоритезации деятельности Целевой группы и настоятельную необходимость наличия достаточных ресурсов для успешного осуществления мандата Целевой группы в этом отношении; |
Stressing the imperative need for the Working Group of Experts on People of African Descent to accomplish its mandate, including in accordance with paragraphs 5 to 7 of the Durban Declaration and Programme of Action, |
подчеркивая настоятельную необходимость выполнения Рабочей группой экспертов по вопросам лиц африканского происхождения своего мандата, в том числе согласно пунктам 5-7 Дурбанской декларации и Программы действий, |
In that regard, the need for sector headquarters to operate in a self-sufficient manner, and the inherent difficulty of sharing support equipment given the distances involved, made it imperative to acquire vehicles and a helicopter. |
В этой связи необходимость в том, чтобы штабы секторов функционировали на самостоятельной основе, и трудности, сопряженные с совместным использованием оборудования и техники, учитывая большие расстояния, обусловили настоятельную необходимость приобретения автотранспортных средств и одного вертолета. |
We believe in the imperative need to reform the Council and expand the membership in its two categories, permanent and non-permanent, so as to ensure the transparency and credibility of the Council and the equitable representation of the developing countries and all cultures and civilizations. |
Мы верим в настоятельную необходимость реформы Совета и расширения его членского состава по двум категориям - постоянных и непостоянных членов, - с тем чтобы обеспечить транспарентность деятельности Совета и уважение к нему, а также справедливое представительство развивающихся стран и всех культур и цивилизаций. |
In addition, recognizing the imperative of a conducive policy environment for participation of resource users in conservation and sustainable management of natural resources the Fund has launched a comprehensive programme of studies to examine pertinent policy and institutional issues at the national and local levels. |
Кроме того, признавая настоятельную необходимость создания стратегических условий, способствующих участию пользователей ресурсами в сохранении природных ресурсов и рациональном управлении ими, Фонд приступил к осуществлению всеобъемлющей программы исследований для рассмотрения соответствующих стратегических и институциональных вопросов на национальном и местном уровне. |
In the past two years, the membership of the United Nations has increased to 183 States, which makes it imperative to effect fresh changes in the composition of the Security Council so as to reflect the new reality and make the Council more representative. |
З. За последние два года членский состав Организации Объединенных Наций расширился до 183 государств, что определяет настоятельную необходимость внесения новых изменений в состав Совета Безопасности, с тем чтобы отразить новые реальности и повысить представительность Совета. |
However, it expressed its reservations through the appropriate channels, including at the IGAD summits, underlining the imperative of ensuring the full participation of the movements led by Hussein Aideed and others in the Sodere peace process. |
Вместе с тем оно высказало оговорки, использовав соответствующие каналы, включая совещания МОВР на высшем уровне, подчеркнув настоятельную необходимость обеспечения всестороннего участия группировок, возглавляемых Хусейном Айдидом, и других группировок в Содерийском мирном процессе. |
These changes and phenomena have made it imperative for many countries, especially the developing nations, to introduce drastic changes to their economic plans and structures in an attempt to benefit from the globalized economy with a view to ensuring development and progress for their societies. |
Эти изменения и феномены обусловили настоятельную необходимость для многих стран, особенно для развивающихся государств, внести суровые изменения в свои экономические планы и структуры в стремлении получить выгоды от глобализованной экономики в целях обеспечения развития и прогресса для своих обществ. |
All ACC members acknowledge the imperative of integrating poverty eradication goals in policy development and programming processes throughout the system, and of "internalizing" the poverty reduction goals embodied in the Millennium Declaration. |
Все члены АКК признают настоятельную необходимость учета целей в области ликвидации нищеты в процессах разработки политики и программ в рамках всей системы, а также необходимость «интернализации» целей, которые были поставлены в Декларации тысячелетия в деле сокращения масштабов нищеты. |
Emphasizing that results depended on resources, the delegation noted that it was imperative that the Fund's regular resource situation improved to enable UNFPA to meet the expectations for the implementation of the ICPD Programme of Action. |
Подчеркнув, что результаты зависят от выделяемого объема средств, делегация отметила настоятельную необходимость улучшения положения Фонда с точки зрения положения его базы регулярных ресурсов, что позволило бы Фонду оправдать надежды, связанные с осуществлением Программы действий МКНР. |
The control of the lands along the LoC by the armed forces makes an involvement of the armed forces in the prevention and control of fires imperative. |
В силу того, что территория вдоль ЛСС контролируется вооруженными силами, настоятельную необходимость приобретает привлечение воинских подразделений к осуществлению мероприятий по профилактике пожаров и борьбе с ними. |
The UNEP strategy for resource mobilization for the Environment Fund in 1996-1997 stated that competition in fund-raising in the environment field makes it imperative for UNEP to identify options and opportunities for improving fund-raising initiatives. |
В стратегии ЮНЕП по мобилизации ресурсов для Фонда окружающей среды в 1996-1997 годах указано, что конкуренция в мобилизации средств в области окружающей среды обусловливает настоятельную необходимость того, чтобы ЮНЕП определила варианты и возможности повышения эффективности мероприятий по мобилизации средств. |
Developing country respondents emphasized the imperative for developed countries to make enabling resources (financial and technological) available to developing countries in an affordable and transparent manner to achieve a gradual transition to a green economy. |
Ответившие на вопросник развивающиеся страны подчеркивали настоятельную необходимость предоставления развитыми странами ресурсов, как финансовых, так и технологических, по доступным ценам и на транспарентной основе в целях обеспечения их постепенного перехода к «зеленой» экономике. |
In the 2005 World Summit Outcome, the General Assembly recognized the imperative of exploring coherent international and regional measures aimed at supporting national development efforts of middle income countries, taking into account their specific development needs. |
В Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года Генеральная Ассамблея признала настоятельную необходимость изучения последовательных международных и региональных мер, направленных на содействие национальным усилиям стран со средним уровнем дохода в области развития с учетом их конкретных потребностей в области развития. |
The Advisory Committee is disappointed at the recent negative trend with regard to the utilization of conference-servicing resources and facilities allocated to bodies that meet at the four headquarters duty stations, and underlines the imperative of ensuring the full utilization of conference-servicing resources. |
Консультативный комитет выражает разочарование по поводу наблюдаемой в последнее время негативной тенденции в использовании ресурсов конференционного обслуживания и конференционных помещений, выделяемых органам, которые проводят совещания в четырех местах расположения штаб-квартир, и особо отмечает настоятельную необходимость обеспечения использования ресурсов конференционного обслуживания в полном объеме. |
Acknowledging that it is imperative that the Mediterranean presses ahead with action now, sharing best practice, experience and tools to adapt to changes already being observed and seek solutions to reduce greenhouse gas emissions, |
признавая настоятельную необходимость продвижения Средиземноморья вперед, уже сейчас принимая практические меры, обмениваясь передовой практикой, опытом и методами, чтобы адаптироваться к уже происходящим изменениям и изыскивать решения для сокращения объема выбросов парниковых газов, |
Recent events have shown the precarious nature of the peace process in the Middle East and highlighted the imperative need to redouble the efforts for its survival and ultimately successful outcome, on which millions of people, both in the region and internationally, have pinned great hopes. |
Недавние события продемонстрировали хрупкость ближневосточного мирного процесса и подчеркнули настоятельную необходимость укрепления усилий, направленных на его сохранение и успешное завершение, с чем миллионы людей как в регионе, так и за его пределами связывают большие надежды. |
While the support for the Convention which the States Parties have demonstrated through their ratification and accession is a source of satisfaction for my delegation, the imperative need to have a Convention which is universally accepted has not escaped our attention. |
Несмотря на поддержку, которую оказали Конвенции государства-участники посредством ее ратификации и присоединения к ней и которая вызывает чувство удовлетворения у моей делегации, не следует упускать из виду настоятельную необходимость придания Конвенции универсального характера. |
I have also stressed the imperative need for the General Assembly, the Security Council and the Economic and Social Council, as well as other vital institutions of the United Nations, to coordinate their activities. |
Я также подчеркнул настоятельную необходимость того, чтобы Генеральная Ассамблея, Совет Безопасности и Экономический и Социальный Совет, равно как и другие важнейшие учреждения системы Организации Объединенных Наций, координировали свою деятельность. |
Aware of the imperative need to achieve true human dignity for all, in a world free of the inequalities caused by poverty, environmental degradation and unsustainable development patterns, |
сознавая настоятельную необходимость обеспечения подлинного уважения человеческого достоинства всех людей в условиях мира, свободного от неравенства, причиной которого являются бедность, деградация окружающей среды и неустойчивые модели развития, |
Above all, however, they underscore the imperative need for closer cooperation between the United Nations and the OIC in the economic and social fields, including between the two organizations' specialized agencies and institutions. |
Но прежде всего, однако, они подчеркивают настоятельную необходимость более тесного сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и ОИК в экономической и социальной областях, в том числе между специализированными учреждениями и органами двух организаций. |
REITERATES the importance and the imperative need to engage as quickly as possible a global and inclusive political dialogue with European countries in order to find appropriate solutions, within the context of a development partnership; |
вновь подтверждает важность и настоятельную необходимость налаживания в максимально сжатые сроки глобального и основанного на широком участии населения политического диалога с европейскими странами с целью нахождения надлежащих решений в рамках механизмов партнерства, созданных в интересах развития; |
The Heads of State and the parties in conflict reaffirmed the imperative necessity for general and presidential elections to be organized, and once again called on the international community to provide assistance for the organization of these elections. |
Главы государств и стороны в конфликте вновь подтвердили настоятельную необходимость проведения всеобщих и президентских выборов и вновь обратились к международному сообществу с призывом оказать помощь в проведении этих выборов. |
We recognize the imperative need of mobilizing the international community and of generating additional resources for development so as to contribute towards the achievement of the Millennium Development Goals as well as other development goals. |
Мы признаем настоятельную необходимость мобилизации международного сообщества и изыскания дополнительных ресурсов в интересах развития, с тем чтобы содействовать достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и других целей в области развития. |