The unacceptably slow pace of improvements and the partial breakdown of UN processes make it imperative to have overarching strategies to address the flawed paradigms and policies that prevail despite their failures. |
Неприемлемо медленные темпы улучшения положения и сбои в процессах деятельности Организации Объединенных Наций обусловливают настоятельную необходимость выработки всеобъемлющих стратегий преодоления неэффективных парадигм и неэффективной политики, которые сохраняются, несмотря на свою нерезультативность. |
I note in this connection that it is imperative that the Office of Administration, the Prosecutors' Office and the co-investigating judges become operational as soon as possible after the agreement enters into force. |
В этой связи я отмечаю настоятельную необходимость того, чтобы Административный отдел, канцелярии обвинителей и судьи, совместно ведущие судебное следствие, начали свою работу как можно скорее после вступления соглашения в силу. |
The events of 11 September have vividly demonstrated to us all the imperative of redoubling the international community's efforts to respond to global security threats, such as terrorism and the proliferation of weapons of mass destruction. |
События 11 сентября ярко продемонстрировали всем нам настоятельную необходимость удвоения усилий со стороны международного сообщества в целях устранения глобальных угроз безопасности, таких как терроризм и распространение оружия массового уничтожения. |
From the moment I was elected to head the Secretariat of the United Nations, I have always considered the imperative of development to be one of the principal objectives of my mission. |
С момента моего избрания главой Секретариата Организации Объединенных Наций я всегда считал настоятельную необходимость развития одной из своих основных задач. |
The Board will continue to emphasize the imperative of providing more funds for sustainable development and to stress that funds that would otherwise have been assigned to the military budget are one obvious source. |
Совет будет продолжать подчеркивать настоятельную необходимость увеличения объема средств, выделяемых для обеспечения устойчивого развития, и обращать особое внимание на то, что одним из очевидных источников финансирования являются средства, которые в противном случае были бы переведены в военный бюджет. |
On the same day, I also issued a statement noting that it was imperative that immediate action be taken to implement the comprehensive agreement signed in Lusaka and that the cessation of hostilities be established without delay. |
В тот же день я вновь выступил с заявлением, отметив настоятельную необходимость принятия незамедлительных мер к тому, чтобы осуществить всестороннее соглашение, подписанное в Лусаке, и немедленного прекращения боевых действий. |
The Australian Government believes that the fundamental underpinning of cooperative security and peaceful cooperation in nuclear matters provided by the NPT makes its indefinite extension in 1995 imperative. |
Правительство Австралии считает, что обеспечиваемая Договором о нераспространении фундаментальная основа безопасности на основе сотрудничества и мирного сотрудничества в ядерных вопросах диктует настоятельную необходимость его бессрочного продления в 1995 году. |
The Nordic countries considered it imperative that the international community should take effective steps to increase the protection of the marine environment and the sustainable harvesting of its resources. |
Страны Северной Европы отмечают настоятельную необходимость в том, чтобы международное сообщество приняло эффективные меры для охраны морской среды и обеспечивало устойчивое использование ее ресурсов. |
The Decade provided a significant opportunity to establish a new international order, in which connection he stressed that strict observance of the principles of the Charter of the United Nations was imperative. |
Десятилетие открывает широкую возможность для установления нового международного порядка, и в этой связи выступающий подчеркивает настоятельную необходимость соблюдения принципов Устава Организации Объединенных Наций. |
Professor Mazrouie presented a number of cases in Asia, Africa, Europe and the United States to substantiate his two points and to highlight the imperative of "Dialogue among Civilizations" at the local and individual levels. |
Профессор Мазруйе привел ряд примеров в Азии, Африке, Европе и Соединенных Штатах в обоснование своих двух аргументов и для того, чтобы подчеркнуть настоятельную необходимость "диалога между цивилизациями" на местном и личностном уровнях. |
He however underlined the imperative for the Governments of the region to accept the responsibility for addressing the decline in the standard of living of the people of southern Africa. |
Однако он подчеркнул настоятельную необходимость того, чтобы правительства стран региона взяли на себя ответственность за решение проблемы снижения жизненного уровня народов юга Африки. |
The Ministry of Human Rights had a woefully inadequate budget and necessarily relied on its foreign partners, who needed to be more aware of the imperative need to support its efforts in the area of information and education. |
С учетом мизерного бюджета министерства прав человека это ведомство вынуждено рассчитывать на помощь внешних партнеров, которые должны более ясно осознать настоятельную необходимость оказания ему помощи в предпринимаемых им усилиях по информированию и просвещению населения. |
It also acknowledges the imperative need for the United Nations, which has an indispensable role to play in the promotion of both peace and development, to be sufficiently empowered to ensure success. |
Оно также признает настоятельную необходимость того, чтобы Организация Объединенных Наций, которая призвана играть незаменимую роль в усилиях по содействию как миру, так и развитию, должна иметь надлежащие возможности для достижения успеха. |
Stressing the paramount importance of, and imperative need for, all concerned in Burundi to pursue dialogue and national reconciliation, |
подчеркивая первостепенное значение и настоятельную необходимость того, чтобы все, кого это касается, в Бурунди следовали курсу диалога и национального примирения, |
We support and participate in all these endeavours, yet at the same time we believe in the imperative need for the United Nations to discharge its basic responsibilities for the maintenance of international peace and security. |
Мы поддерживаем все эти усилия и участвуем в них, но в то же время мы верим в настоятельную необходимость того, чтобы Организация Объединенных Наций выполняла свои основные обязанности по поддержанию международного мира и безопасности. |
Taking into account various factors, including the imperative need to coordinate activities with those already being undertaken by the United Nations, the Secretary-General of OAS also asked Mr. Caputo to act as his Special Envoy. |
Приняв во внимание различные факторы, в том числе настоятельную необходимость координировать свои мероприятия с мероприятиями, которые уже проводит Организация Объединенных Наций, генеральный секретарь ОАГ просил г-на Капуто стать также и его специальным представителем. |
Mr. ALDOSARI (Bahrain) said that the sheer diversity of the economic and social problems facing the world made it imperative to focus on priority issues. |
Г-н АЛЬ-ДОСАРИ (Бахрейн) говорит, что уже одно разнообразие экономических и социальных проблем, стоящих перед странами мира, диктует настоятельную необходимость сосредоточиться на приоритетных проблемах. |
The Government of Guatemala is proposing this Peace Plan, aware as it is of the imperative necessity for putting an end once and for all to armed confrontation, which has cost my country so many human lives over the course of more than 30 years. |
Правительство Гватемалы предлагает этот мирный план, осознавая настоятельную необходимость раз и навсегда положить конец всем вооруженным конфликтам, которые унесли столь много человеческих жизней в моей стране на протяжении более 30 лет. |
Lastly, he stressed the imperative need for the international community to act speedily to provide much-needed humanitarian aid to refugees, particularly women and children, in the Great Lakes region of Africa, especially in eastern Zaire. |
Наконец, оратор подчеркивает настоятельную необходимость того, чтобы международное сообщество оперативно предприняло шаги по предоставлению столь необходимой гуманитарной помощи беженцам, прежде всего женщинам и детям, в районе Великих озер в Африке, особенно в восточных районах Заира. |
Mr. Francese underscored the imperative need to turn President Khatami's initiative in the fifty-third session of the General Assembly of the United Nations into a sustained process which would serve as a call of inspiration to leaders of Governments and societies in their endeavours. |
Г-н Франчезе подчеркнул настоятельную необходимость превращения инициативы президента Хатами на пятьдесят третьей сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций в планомерный процесс, который служил бы для руководителей правительств и обществ источником вдохновения в их деятельности. |
The decentralization of its functions makes it imperative that it operate with a well-documented organizational structure that articulates the lines of authority, delineates responsibility and defines key areas of organizational accountability for results. |
Децентрализация функций обусловливает настоятельную необходимость наличия документально закрепленной организационной структуры, которая предусматривает соответствующий порядок подчинения, распределение обязанностей и определение ключевых сфер организационной подотчетности в целях достижения желаемых результатов. |
Indeed, the status makes it imperative for a State to comply with the Treaty, and thereby strengthen the Treaty - which is the main axis of the global non-proliferation regime. |
Этот статус обусловливает настоятельную необходимость соблюдения Договора государством и, следовательно, укрепления Договора, который является ключевым элементом глобального режима нераспространения. |
It was clear from statistics that women represented 70 per cent of those living in poverty throughout the world, a fact which made it imperative to take action against the underlying causes that restricted women's freedom and denied their humanity. |
Статистические данные свидетельствуют о том, что женщины составляют 70 процентов населения, живущего в условиях нищеты, во всем мире, что обусловливает настоятельную необходимость принятия мер, направленных на устранение коренных причин, ограничивающих свободу женщин и унижающих их человеческое достоинство. |
We are witnessing a sweeping evolution in international relations that makes it imperative to bring ordinary people closer to the work of multilateral cooperation and of international negotiating forums. |
Сегодня на наших глазах происходит стремительная эволюция международных отношений, которая выдвигает настоятельную необходимость привлекать рядовых граждан к многостороннему сотрудничеству и работе международных форумов по проведению переговоров. |
The beginning of a new round of trade negotiations, agreed at the World Trade Organization Ministerial Conference held in Doha in November 2001, makes it imperative that human rights are brought into the debate on trade. |
Начало нового раунда торговых переговоров, согласованного на Конференции Всемирной торговой организации на уровне министров, которая состоялась в Дохе в ноябре 2001 года, обуславливает настоятельную необходимость обсуждения прав человека в ходе прений по вопросам торговли. |