The working group stressed the imperative to combat terrorism in all its forms and manifestations by all means, in accordance with the Charter of the United Nations and international law. |
Рабочая группа подчеркнула настоятельную необходимость борьбы с терроризмом во всех его формах и проявлениях всеми средствами в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и нормами международного права. |
In seeking to define the appropriate boundaries of partnership, UNHCR has as its central reference point its mandate and the imperative to preserve the humanitarian and non-political nature of its functions. |
Пытаясь определить надлежащие границы партнерства, УВКБ в первую очередь опирается на свой мандат и настоятельную необходимость обеспечения гуманитарного и неполитического характера своих функций. |
Recognizing the centrality of funding and resources was a responsibility shared by programme and donor countries. It implied both a better utilization of existing resources as well as the imperative of mobilizing additional resources. |
Обеспечение финансирования и ресурсов является совместной обязанностью программ и стран-доноров и предполагает лучшее использование ресурсов, а также настоятельную необходимость выделения дополнительных средств. |
Mr. Bandora (United Republic of Tanzania) said that his delegation associated itself fully with those delegations which had stressed that it was imperative to conduct peacekeeping operations in strict observance of the principles and purposes enshrined in the Charter. |
Г-н БАНДОРА (Объединенная Республика Танзания) говорит, что его делегация полностью согласна с теми ораторами, которые подчеркивали настоятельную необходимость того, чтобы операции по поддержанию мира осуществлялись на основе строгого соблюдения целей и принципов, установленных в Уставе Организации Объединенных Наций. |
It also stressed in its communiqué that it was imperative for the GCC States, and in particular Kuwait, to remain outside the field of military operations. |
В своем коммюнике он также подчеркнул настоятельную необходимость того, чтобы государства ССЗ, и в частности Кувейт, не становились частью театра военных действий. |
Following on from the discussions in Ottawa, it is imperative that the humanitarian aspects of the United Nations mine-clearance work continue to be strengthened and coordinated under this new structure. |
Прошедшие в Оттаве обсуждения выявили настоятельную необходимость дальнейшего укрепления и координации в рамках такой новой структуры гуманитарных аспектов работы Организации Объединенных Наций в области разминирования. |
On the other hand, hedging substantial revenue flows - as in the case of minerals - raises the requirements as regards the competence of those undertaking the hedging and creates an imperative need for safeguards against mistakes and unauthorized operations. |
С другой стороны, хеджирование значительных сумм доходов - как, например, в случае минеральных ресурсов - порождает повышенные требования к компетентности лиц, осуществляющих такие операции по хеджированию, и вызывает настоятельную необходимость создания системы защиты от ошибок и несанкционированных операций. |
On behalf of my country, Algeria, I want to stress in particular the imperative need for creative ideas in order to establish the conditions necessary to translate into reality strategies and policies on children. |
От имени моей страны, Алжира, я хотел бы особенно подчеркнуть настоятельную необходимость в принципиально новых инициативах для создания условий, способствующих воплощению на практике стратегий и мер в интересах детей. |
With regard to humanitarian access, which is one of the key issues in protecting civilians, we wish to emphasize again the imperative need to uphold the principle of neutrality, impartiality and independence with a view to ensuring effectiveness and efficiency. |
В отношении гуманитарного доступа, который является одним из ключевых вопросов защиты гражданского населения, мы хотим еще раз подчеркнуть настоятельную необходимость соблюдать принцип нейтралитета, беспристрастности и независимости в целях обеспечения эффективности и результативности. |
It is once again imperative to eliminate terrorism and replace it with policy, a fundamental principle to which Chairman Arafat committed himself when he signed the Oslo Accords. |
Вновь подчеркиваем настоятельную необходимость отказа от терроризма в интересах политики, этого основополагающего принципа, соблюдать который обязался Председатель Арафат, подписав Соглашения в Осло. |
Although the declining trend in core funds has been accompanied by increased attention to resource mobilization at all levels of the organization over the past few years, UNFPA recognizes that it is imperative to close the gap in regular resources. |
Хотя тенденция к уменьшению объема основных средств сопровождалась уделением большего внимания мобилизации ресурсов на всех уровнях организации в течение последних нескольких лет, ЮНФПА признает настоятельную необходимость устранения дефицита регулярных ресурсов. |
My delegation wishes to stress the imperative need for adequate social development for our peoples, which, together with a profound and sincere resolve to eradicate poverty, may give rise to some glimmers of hope and improvement in many of our societies. |
Наша делегация хотела бы подчеркнуть настоятельную необходимость адекватного социального развития для наших народов, которое наряду с глубокой и искренней решимостью искоренить нищету могло бы вызвать определенные надежды и повлечь за собой улучшения во многих из наших обществ. |
In that regard, he emphasized that it was imperative to delete article 51 of the 1994 Law on Civil Servants, wholly inconsistent as it was with the very essence of the Covenant. |
В этой связи, он подчеркивает настоятельную необходимость удалить статью 51 из Закона о гражданских служащих 1994 года, которая входит в противоречие в самим существом Пакта. |
In this context, Togo would like to reaffirm the imperative need to hold an international conference on Africa's foreign debt, and it requests the support of the international community to translate that proposal into reality. |
В этой связи Того хотело бы подтвердить настоятельную необходимость проведения международной конференции о внешней задолженности стран Африки и обратиться к международному сообществу с призывом помочь осуществить это предложение. |
Stressing the imperative necessity of maintaining the United Nations information centres in developing countries, he said that the information centre based in Togo also serviced Benin and served as a databank for many university students preparing their senior papers. |
Подчеркивая настоятельную необходимость сохранения информационных центров Организации Объединенных Наций в развивающихся странах, оратор говорит, что информационный центр, расположенный в Того, также обслуживает Бенин и используется в качестве банка данных студентами многих университетов, которые пишут свои дипломные работы. |
His words were a sobering account, which underline the imperative for the international community to work collectively and decisively in moving from rhetoric to effective action in promoting the culture of protection. |
Его выступление представляет собой отрезвляющий отчет, подчеркивающий настоятельную необходимость принятия международным сообществом коллективных решительных мер для перехода от риторики к эффективным действиям в деле поощрения культуры защиты. |
The guiding principles reaffirm the importance of UNCDF remaining an organization driven first and foremost by the needs of programme countries, and the imperative of furthering the reform process initiated by the United Nations Secretary-General. |
Данные руководящие принципы подтверждают важность того, чтобы ФКРООН и далее руководствовался в первую очередь потребностями стран, в которых он осуществляет свои программы, а также настоятельную необходимость продолжения реформ, инициированных Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций. |
Hence, the current concerns about global food price volatility pushing large numbers of people into poverty have once again brought to the fore the imperative for Africa to achieve its own green revolution. |
Соответственно, нынешняя обеспокоенность по поводу нестабильности цен на продовольствие в мире, которая толкает большое число людей в тиски нищеты, вновь вывела на первый план настоятельную необходимость того, чтобы Африка совершила свою собственную «зеленую революцию». |
The UNAIDS Co-sponsors and secretariat recognize the imperative of maintaining investments in the global AIDS response to sustain the progress achieved so far, and to contribute to wider health, development and gender equality efforts. |
Коспонсоры и секретариат ЮНЭЙДС признали настоятельную необходимость в продолжении инвестирования средств в принятие глобальных мер борьбы со СПИДом в целях сохранения достигнутого на данный момент прогресса и содействия более широким усилиям в области здравоохранения, развития и обеспечения гендерного равенства. |
Underscores the imperative of expeditious deployment of UNISFA and urges the Secretary-General to take necessary steps to ensure rapid and efficient implementation; |
подчеркивает настоятельную необходимость быстрого развертывания ЮНИСФА и настоятельно призывает Генерального секретаря предпринять необходимые шаги для обеспечения быстрого и эффективного его осуществления; |
References were made to the unacceptable harm caused to civilians by cluster munitions and the imperative of protecting the norm being established by the Convention, stating that any allegations of use must be taken seriously and demand nothing short of full clarifications. |
Указывалось на неприемлемый ущерб, причиняемый кассетными боеприпасами гражданским лицам, и настоятельную необходимость защиты нормы, устанавливаемой Конвенцией, а также отмечалось, что любые заявления о применении должны восприниматься всерьез и непременно требовать полных разъяснений. |
A task force of the United Nations Communications Group is responding to this imperative with a set of systems to facilitate fast, clear and consistent messaging in the event of a global humanitarian crisis, such as a highly contagious influenza pandemic. |
Учитывая эту настоятельную необходимость, одна из целевых групп Группы Организации Объединенных Наций по вопросам коммуникации обеспечивает функционирование ряда систем, призванных содействовать оперативной, четкой и согласованной передаче информации в случае глобального гуманитарного кризиса, например пандемии высокопатогенного гриппа. |
Developing countries are the worst affected by the impact of road accidents and the imperative for increasing international cooperation to assist developing countries to effectively address issues of road safety cannot be overemphasized. |
Развивающиеся страны больше всех испытывают на себе воздействие дорожно-транспортных происшествий, и поэтому следует постоянно подчеркивать настоятельную необходимость в активизации международного сотрудничества для оказания развивающимся странам помощи в действенном решении проблем дорожной безопасности. |
The complexity of the global food problem makes it imperative to comprehensively evaluate the main phenomena that countries, on the basis of their own experience, have identified as possible drivers of the situation. |
Сложный характер глобальной продовольственной проблемы диктует настоятельную необходимость проведения всеобъемлющей оценки основных причин, которые, как считают страны, исходя из собственного опыта, могли привести к возникновению этой ситуации. |
Under the title of "A New Partnership Agenda: Charting a New Horizon for United Nations Peacekeeping", this initiative responds to evolving needs on the ground and the imperative to continuously improve peacekeeping programmes and activities. |
Именуемая «Программа нового сотрудничества: открывая новые горизонты деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира», эта новая инициатива является ответом на растущие потребности на местах и настоятельную необходимость постоянного совершенствования миротворческих программ и мероприятий. |