However, these modalities must not impede access to services and should be accompanied with adequate "safety net" measures. |
Однако эти формы не должны препятствовать доступу к услугам, и их следует сочетать с адекватными мерами по созданию механизмов социальной защиты. |
Concerned about the danger posed by the continuing incidence of violence and political intolerance which might impede the smooth transition to democracy, |
будучи обеспокоена угрозой, которую создают продолжающиеся проявления насилия и политической нетерпимости, могущие препятствовать плавному переходу к демократии, |
Furthermore, the Committee reaffirms its view that sanctions should not impede the work of humanitarian organizations in providing humanitarian assistance to the civilian population in the targeted countries. |
З. Кроме того, Комитет вновь подтверждает свое мнение о том, что санкции не должны препятствовать работе гуманитарных организаций по оказанию гуманитарной помощи гражданскому населению в странах, являющихся объектом таких санкций. |
We call upon them not to impede the Security Council in taking the right decision, which represents the will and the interests of the international community as a whole. |
Мы призываем их не препятствовать Совету Безопасности в принятии справедливого решения, отражающего волю и интересы международного сообщества в целом. |
In addition, the parties in the Somali conflict are obliged not to deliberately impede the delivery of food and medical supplies essential for the survival of the civilian population. |
Кроме того, стороны, участвующие в сомалийском конфликте обязаны не препятствовать преднамеренно доставке продовольствия и медикаментов, необходимых для обеспечения выживания гражданского населения. |
Bosnia and Herzegovina shall not impede full freedom of movement of persons, goods, services and capital throughout Bosnia and Herzegovina. |
Босния и Герцеговина [и Образования] не должны препятствовать полной свободе передвижения людей, товаров, услуг и капитала на всей территории Боснии и Герцеговины. |
Lastly, elements of crimes would be of assistance to the Court, but their elaboration must not impede the entry into force of the Statute. |
И, наконец, элементы преступлений могли бы оказаться полезными для Суда, однако их разработка не должна препятствовать вступлению Статута в силу. |
It was noted that substantial delays could be encountered in extradition practice, and that they could significantly impede effective extradition and contribute to human rights concerns. |
Было отмечено, что в практике выдачи бывают существенные задержки, которые могут серьезно препятствовать эффективной выдаче и вызывают тревогу за права человека. |
The Court would be paralysed if the Security Council could impede its investigations because of the veto power of individual States. |
Если Совет Безопасности будет иметь возможность препятствовать проведению Судом расследований благодаря праву вето отдельных государств, то работа Суда будет парализована. |
However, delays in the full implementation of the Lusaka Protocol and the deteriorating security situation in major regions in Angola continued to impede the organized repatriation operation. |
Однако задержки с полномасштабным осуществлением Лусакского протокола и ухудшение положения в области безопасности в основных районах Анголы продолжают препятствовать осуществлению организованной репатриации. |
This behaviour, if unchecked, will continue to impede the operations of the Mission; the Joint Commission has repeatedly and strongly condemned such acts. |
Эти действия, если им не положить конец, будут по-прежнему препятствовать операциям Миссии; Совместная комиссия неоднократно и решительно осуждала такие акты. |
"Concerned also that some existing arrangements with Member States may impede the employment of spouses of United Nations staff members". |
"будучи обеспокоена также тем, что некоторые существующие договоренности с государствами-членами могут препятствовать найму жен сотрудников Организации Объединенных Наций". |
The phrase 'grave or systematic' will be construed broadly so as not to impede the effective functions of the Committee. |
Слова "серьезные или систематические" будут толковаться в широком смысле, с тем чтобы не препятствовать эффективному функционированию Комитета. |
There are certain prerequisites that, unfortunately, will impede the delicate negotiations and, therefore, will not help us out of the current impasse in this regard. |
Существуют определенные условия, которые, к сожалению, будут препятствовать этим сложным переговорам и поэтому не будут способствовать выходу из нынешнего тупика в этом плане. |
What is even worse is that they will continue to impede the social and economic development of all countries, the developing countries in particular. |
Что еще хуже, они будут продолжать препятствовать социально-экономическому развитию всех стран, а в особенности развивающихся стран. |
As for the implementation of the Beijing Platform for Action, her Government had established concrete goals to eliminate obstacles which could impede the advancement of women. |
Что касается осуществления Пекинской платформы действий, то правительство Судана определило конкретные цели по устранению факторов, которые могут препятствовать улучшению положения женщин. |
Obstacles: Inadequate data on the various forms of violence impede informed policy-making. reinforce women's subordinate place in society.. |
Проблемы: Отсутствие соответствующих данных о различных формах насилия препятствовать принятию соответствующих директивных решений. закрепляют подчиненное положение женщин в обществе.. |
Yet it must be emphasized that arbitrary and often politically motivated limitations and restrictions will only impede the ability of the IAEA to conduct its verification responsibilities in an orderly fashion. |
Однако необходимо подчеркнуть, что произвольные и, зачастую, политически мотивированные ограничения будут лишь препятствовать способности МАГАТЭ упорядоченным образом осуществлять свои обязанности по проверке. |
In the absence of an effective national force, the lack of security across the country continues to impede progress in the rehabilitation of Afghanistan and the advancement of women. |
В отсутствие какой-либо действенной национальной силы небезопасная обстановка в стране продолжает препятствовать прогрессу в деле восстановления Афганистана и улучшения положения женщин. |
There can be little doubt that progress will continue to be slow if serious constraints caused by excessive economic burdens continue to impede capacity to allocate sufficient resources to fight the disease. |
Практически можно не сомневаться в том, что достижение прогресса будет и впредь идти медленными темпами, если серьезные ограничения, порожденные чрезмерным экономическим бременем, будут по - прежнему препятствовать выделению достаточного объема ресурсов для борьбы с этим заболеванием. |
Lack of some of these elements will impede efforts to break the vicious circle of poverty and to achieve a better quality of life for citizens. |
Отсутствие того или иного из этих элементов будет препятствовать усилиям, направленным на то, чтобы разорвать порочный круг нищеты и добиться создания лучших условий жизни для людей. |
This means that tracing documents may refer in general to large batches instead of giving the numbers of individual firearms, which would seriously impede inspection. |
Это означает, что отслеживающие документы могут содержать ссылки на крупные партии в целом и не иметь индивидуальных номеров единиц стрелкового оружия, что будет серьезным образом препятствовать инспекции. |
Lack of attention to the promotion of hygiene and the provision of sanitation will continue to impede progress in improving human health. |
Уделение недостаточного внимания просветительской работе в вопросах гигиены и санитарии будет по-прежнему препятствовать прогрессу в деле улучшения состояния здоровья людей. |
Under article 118 of the Constitution, the States are prohibited from taking measures or levying fees that may impede the transit of persons from one State to another. |
Согласно статье 118 Конституции властям штатов запрещено принимать меры или взимать дорожные сборы, которые могут препятствовать перемещению людей из одного штата в другой. |
The LTTE leadership made the commitment that they would not impede the movement of displaced populations who want to return to areas now under government control. |
Руководство ТОТИ обязалось не препятствовать передвижению перемещенных групп населения, которые изъявили желание возвратиться в районы, находящиеся под контролем правительства. |