| It should expedite and inform the decision-making process rather than impede it. | Он должен не препятствовать, а, наоборот, ускорять процесс принятия решений и наполнять его реальным содержанием. |
| Some developing countries have expressed concern that the agreement will generate higher enforcement costs and impede legitimate competition while others are concerned about potential threats to a free and open Internet and civil liberties. | Некоторые развивающиеся страны выразили обеспокоенность относительно того, что применение этого соглашения приведет к росту расходов, связанных с обеспечением его соблюдения, и будет препятствовать законной конкуренции, в то время как другие страны были обеспокоены потенциальной угрозой для свободного и открытого Интернета и гражданских свобод. |
| Illicit weapons circulating throughout the region continue to wreak havoc on the safety of communities and impede the sustainable development of Latin American and Caribbean States. | Незаконный оборот оружия во всем регионе продолжает наносить серьезный ущерб безопасности общин и препятствовать устойчивому развитию в государствах Латинской Америки и Карибского бассейна. |
| Intervening in other countries' internal affairs ran counter to the Charter of the United Nations and would only impede international cooperation in the area of human rights. | Вмешательство во внутренние дела других стран противоречит Уставу Организации Объединенных Наций и будет лишь препятствовать международному сотрудничеству в области прав человека. |
| While FATF capacity-building initiatives were to be commended, no entity was entitled to rank States, which only served to impede mutual cooperation. | Несмотря на то, что инициативы ФАТФ по наращиванию потенциала заслуживают похвалы, ни одна структура не вправе ранжировать государства; такая деятельность может только препятствовать взаимному сотрудничеству. |
| Those working on human rights and governance issues were particularly concerned that provisions of the bill would impede their work, for example through restrictions on receiving funding from international bodies. | Те, кто работает в области прав человека и сфере управления, были особенно обеспокоены тем, что положения этого законопроекта будут препятствовать их работе, например вследствие введения ограничений на получение финансовой помощи от международных организаций. |
| Would their geographic situation, their lack of natural resources and their adverse climatic conditions continue to impede development? | Будут ли такие факторы, как их географическое положение, нехватка природных ресурсов и экстремальные климатические условия, по-прежнему препятствовать развитию? |
| It is obvious that a further deepening of political rancour would impede movement towards the initiation of the political process needed to determine the future status of Kosovo. | Очевидно, что дальнейшее углубление политических распрей будет препятствовать продвижению вперед к началу политического процесса, необходимого для определения будущего статуса Косово. |
| Optimistic as I am about achieving universal access, I have to be frank about some of the obstacles that may impede our quest and our programmes. | Хотя я оптимистически смотрю в будущее в том, что касается обеспечения всеобщего доступа, вместе с тем, должен откровенно заявить, что нашим усилиям в этой области и осуществлению наших программ может препятствовать целый ряд проблем. |
| The recognition that SPS and other technical measures can impede trade in agricultural and food products has focused attention on the SPS capacity of developing countries. | Признание того факта, что СФМ и другие технические меры могут препятствовать торговле сельскохозяйственными и продовольственными товарами, позволило сосредоточить внимание на возможностях развивающихся стран в области СФМ. |
| Such measures could impede trade flows and could become a new non-technical barrier to trade, particularly for developing economies and small and medium enterprises. | Такие меры могут препятствовать потокам торговли и стать новым нетехническим барьером в торговле, в частности для развивающихся стран и малых и средних предприятий. |
| A number of issues have arisen since Cairo that, if not adequately addressed, will impede full implementation of the Conference agenda. | После проведенной в Каире Конференции возникли некоторые вопросы, которые, если их должным образом не решать, будут препятствовать всестороннему осуществлению Повестки дня Конференции. |
| Finally, policies concerning bribery and corruption were examined, because they can and do impede the realization of human rights. | Наконец, был рассмотрен вопрос, касающийся стратегий по борьбе со взяточничеством и коррупцией, поскольку они могут препятствовать и препятствуют осуществлению прав человека. |
| Allowing sufficient time for longer-term policy solutions to emerge should not, however, impede immediate work to restore basic functionality and deliver peace dividends. | С другой стороны, предоставление достаточного времени для отыскания более долгосрочных политических решений не должно препятствовать проведению безотлагательной деятельности по восстановлению основных функций и обеспечению дивидендов мира. |
| It would therefore facilitate and would certainly not impede the mandate of the Working Group. | Таким образом, коллоквиум будет содействовать и, определенно, не будет препятствовать выполнению мандата Рабочей группы. |
| However, the lack of a coherent technical assistance strategy to strengthen the capacity of public procurement agencies could reduce the benefit to those countries and impede the timely implementation of activities. | Однако отсутствие согласованной стратегии оказания технического содействия в целях укрепления потенциала государственных структур, занимающихся вопросами закупок, может иметь негативные последствия для этих стран и препятствовать своевременному осуществлению соответствующей деятельности. |
| However, the Committee also notes that the Constitution's current assignment of important rights based expressly on ethnicity may impede the full implementation of the Convention. | Тем не менее Комитет также отмечает, что предусматриваемое Конституцией предоставление важных прав по явно выраженному признаку этничности может препятствовать полному осуществлению Конвенции. |
| Its principal axis must be prevention, in order to impede to the extent possible the spread of further infection. | Стержневым направлением ее деятельности должна быть профилактика, имеющая целью по возможности максимально препятствовать дальнейшему распространению инфекции. |
| But the low price of gas will impede the development of renewable energy sources unless accompanied by subsidies or carbon taxes. | В то же время, низкая стоимость газа будет препятствовать развитию возобновляемых источников энергии, если они не будут обеспечиваться субсидиями или сопровождаться налогом на выбросы углерода. |
| Indeed, a sustained decline in oil prices would not only make renewable energy sources less competitive now; it would impede their future competitiveness by discouraging research and investment. | Действительно, сейчас, устойчивое снижение цен на нефть будет не только делать возобновляемые источники энергии менее конкурентоспособными; это будет препятствовать их конкурентоспособности в будущем, препятствуя исследованиям и инвестициям. |
| They do leave bruises and generate tensions that are bound to undermine the confidence and frankness with which individuals interrelate, which can sometimes impede effective cooperative decision-making. | Они не оставляют синяков и не создают напряженности, которая может подорвать доверие и откровенность, с которой люди взаимодействуют, что иногда может препятствовать эффективному совместному принятию решений. |
| However, the presence of mines and unexploded bombs continues to impede the freedom of movement of peace-keeping troops, military observers and relief workers. | Однако большое количество мин и неразорвавшихся бомб продолжает препятствовать свободе передвижения миротворческих сил, военных наблюдателей и работников по оказанию помощи. |
| It recognizes that some licensing practices pertaining to intellectual property rights which restrain competition may have adverse effects on trade and may impede the transfer and dissemination of technology (Article 40.1). | В нем признается, что относящиеся к правам интеллектуальной собственности некоторые виды лицензионной практики, ограничивающие конкуренцию, могут оказывать неблагоприятное воздействие на торговлю и препятствовать передаче и распространению технологии (статья 40.1). |
| His delegation therefore urged the South Korean authorities not to impede the implementation of the Agreed Framework. | В этой связи делегация Корейской Народно-Демократической Республики настоятельно призывает южнокорейские власти не препятствовать осуществлению Рамочной договоренности. |
| They all stressed that the slowness of the identification process was due to obstacles created by the other party, who wanted to impede the work of the Commission. | Все они подчеркнули, что задержки с проведением процесса идентификации вызваны препятствиями, создаваемыми другой стороной, которая стремится препятствовать работе Комиссии. |