The Council should consider specific measures, including sanctions, against all those who reject these proposals and impede their implementation. |
Совету следует рассмотреть вопрос о конкретных мерах, включая санкции, в отношении всех тех, кто отвергнет эти предложения и будет препятствовать их осуществлению. |
While PPAs sustain investors' confidence in making investments, concerns arise that they impede competition in the market. |
Хотя СЗЭ поддерживают уверенность инвесторов при осуществлении инвестиций, возникает обеспокоенность по поводу того, что они могут препятствовать конкуренции на этом рынке. |
They said that control measures should not impede developing countries' economic growth, especially in relation to energy production and consumption. |
По их словам, меры регулирования не должны препятствовать экономическому росту развивающихся стран, особенно в области производства и потребления энергоресурсов. |
The blockade continues to impede the rights to freedom of movement, work, health and adequate housing. |
Она продолжает препятствовать осуществлению прав на свободу передвижения, работу, здоровье и достаточное жилище. |
Non-communicable diseases have substantial negative impacts on human development and may impede progress towards the Millennium Development Goals. |
З. НИЗ оказывают существенное негативное влияние на развитие человечества и могут препятствовать достижению Целей тысячелетия в области развития (ЦТР). |
Recent challenges should not impede the galvanizing of joint efforts. |
Недавние вызовы не должны препятствовать мобилизации общих усилий. |
However, these initiatives call for significant capital investment, which will impede implementation. |
Однако этим инициативам недостает значительных капиталовложений, что будет препятствовать их осуществлению. |
A lack of detail in the available national metadata might impede full understanding of observed anomalies, discrepancies and gaps. |
Недостаточная детализация имеющихся национальных метаданных может препятствовать полному пониманию наблюдаемых аномалий, расхождений и пробелов. |
Nor should such principles impede members from engaging with NGOs. |
В свою очередь эти принципы не должны препятствовать взаимодействию с НПО. |
Concern was expressed that a new legal regime for benefit sharing would impede research and development in that regard. |
Было выражено опасение, что новый правовой режим совместного использования выгод будет препятствовать исследованиям и разработкам в этой области. |
They should not impede the full implementation of and compliance with specific contracts once they are concluded. |
Они не должны препятствовать полному осуществлению и выполнению условий уже заключенных конкретных договоров. |
It was pointed out that such publication at an early stage of the proceedings might impede a settlement of the dispute. |
Было подчеркнуто, что такое опубликование на ранних этапах разбирательства может препятствовать урегулированию спора. |
Out-of-pocket costs cannot impede accessibility of care, irrespective of whether services are provided by public or private facilities. |
Оплата расходов из своих средств не должна препятствовать доступности лечения независимо от того, предоставляются ли услуги государственными или частными учреждениями. |
Codes of honour and deep friendships will impede any clear break between the two movements. |
Требования кодекса чести и прочные узы дружбы будут препятствовать сколь-либо явному разрыву в отношениях между двумя этими движениями. |
Tariffs paid by developing countries to other developing countries also continue to impede trade flows. |
Пошлины, которые выплачивают одни развивающиеся страны другим, также продолжают препятствовать торговым потокам. |
His delegation rejected any attempt to impose artificial spending limits which would impede the Organization's work without improving its efficiency. |
Его делегация отвергает любые попытки ввести искусственные ограничения на расходы, которые будут препятствовать работе Организации, не повышая ее эффективность. |
However, it was noted that such uncertainties should not impede progress in conducting assessments nor in identifying adaptation options. |
Вместе с тем отмечалось, что такие неопределенности не должны препятствовать прогрессу в проведении оценок и в определении вариантов адаптации. |
Many other experts and observers indicated that cost issues, though real, should not impede the collection of taxes. |
Многие другие эксперты и наблюдатели указали, что соображения расходов, хотя и обоснованные, не должны препятствовать сбору налогов. |
The lack of a doctrine could impede effective and efficient police operations in peacekeeping missions. |
Отсутствие доктрины может препятствовать проведению эффективных и результативных полицейских операций в миротворческих миссиях. |
No country or group of countries should be allowed to interfere with or obstruct decisions that impede the implementation of R2P. |
Нельзя позволить ни одной стране или группе стран вмешиваться или препятствовать принятию решений, касающихся осуществления ответственности по защите. |
Protectionism would only impede global recovery, as trade remained a critical source of finance for developing countries. |
Протекционизм будет лишь препятствовать восстановлению мировой экономики, поскольку торговля по-прежнему является основным источником финансовых средств для развивающихся стран. |
Lack of awareness, assertiveness and availability of machinery could impede enjoyment of human rights. |
Реализации прав человека могут препятствовать отсутствие информированности, возможности заявить о своих правах и наличия соответствующих механизмов. |
It is particularly concerned that this may impede the initiation of investigation and prosecution of cases of torture and ill-treatment. |
Он также выражает озабоченность тем, что это может препятствовать началу расследования и проведению производства по делам о пытках и жестоком обращении. |
However, traditional customs and attitudes could still impede women's access to credit and business opportunities. |
Между тем традиционные обычаи и отношения по-прежнему могут препятствовать доступу женщин к кредитам и предпринимательским возможностям. |
The federal structure of a State should not impede the functioning of a programme. |
Федеральная структура государства не должна препятствовать функционированию программы. |