Английский - русский
Перевод слова Impede
Вариант перевода Препятствовать

Примеры в контексте "Impede - Препятствовать"

Примеры: Impede - Препятствовать
The delegation was informed in a meeting with the Local Public Prosecution Office in Stockholm that the request does not usually need to be supported by any concrete evidence; a risk that the person might impede investigations suffices. На встрече со Стокгольмской местной прокуратурой делегации было сообщено о том, что, как правило, запрос не должен подтверждаться какими-либо конкретными доказательствами; достаточно указания на опасность того, что соответствующее лицо может препятствовать проведению расследования.
The authorities argue that for this reason restrictions are often necessary to ensure that the suspect cannot impede the investigations by, for example, trying to influence the statements of witnesses or possible accomplices. Власти утверждают, что в силу этой причины ограничения часто бывают необходимы для обеспечения того, чтобы подозреваемый не мог препятствовать проведению расследований, - например, посредством попыток оказания влияния на показания свидетелей или возможных сообщников.
Technical and vocational training is essential for growth and human capacity-building to meet labour market demands, including in sectors such as health, education and public welfare, where the lack of a skilled labour force can impede a country's sustainable development. Профессионально-техническая подготовка является обязательным условием роста и развития людских ресурсов для удовлетворения потребностей рынка труда, в том числе в таких секторах, как здравоохранение, образование и социальное обеспечение, где дефицит квалифицированных кадров может препятствовать устойчивому развитию страны.
Impunity still enjoyed in Armenia by the perpetrators of the crimes committed during the conflict, including the glorification of war criminals and raising them to the status of national heroes, continues to impede progress in the conflict settlement process. Безнаказанность, которой до сих пор пользуются в Армении виновные в преступлениях, совершенных в ходе конфликта, включая прославление военных преступников и придание им статуса национальных героев, продолжает препятствовать прогрессу в урегулировании конфликта.
In these cases, the obligation to investigate arises from the duty of the State to protect all individuals under its jurisdiction from acts committed by private persons or groups of persons which may impede the enjoyment of their human rights. В этих случаях обязанность проводить расследование вытекает из обязанности государства защищать всех находящихся под его юрисдикцией лиц от актов, совершаемых отдельными лицами или группами лиц, которые могут препятствовать осуществлению ими их прав человека.
Accordingly, the Organization will disclose documents and/or information and waive immunity on a case-by-case basis where, in the opinion of the Secretary-General, immunity would impede the course of justice and can be waived without prejudice to the interests of the United Nations. Соответственно, Организация будет представлять документы и/или информацию и производить отказ от иммунитета в каждом конкретном случае, когда, по мнению Генерального секретаря, иммунитет будет препятствовать отправлению правосудия и отказ от него не причинит ущерба интересам Организации Объединенных Наций.
While Contracting Parties are, in principle, free to make mutually agreed arrangements, this should not in any case impede or jeopardize the functioning of the TIR Convention or the rights and obligations of third parties to the TIR Convention or related international legal instruments. Хотя Договаривающиеся стороны в принципе вольны заключать между собой любые соглашения, это ни в коей мере не должно препятствовать или представлять угрозу для осуществления Конвенции МДП или прав и обязанностей третьих сторон в контексте Конвенции МДП либо связанных с ней международных правовых документов.
According to certain delegations, the agreed limitations did not alleviate their concerns regarding the development of the topic, and a number of delegations maintained that the topic should not impede on political negotiations on related issues elsewhere. Согласно мнению ряда делегаций, согласованные ограничения не снижают степень их озабоченности относительно развития этой темы, а несколько делегаций заявили, что эта тема не должна препятствовать проводимым где-либо политическим переговорам по смежным вопросам.
Importantly, the intent would not be to impede the legitimate trade in goods nor impose additional regulations on such trade, which would be beyond the scope of the CCW. Важно отметить, что при этом нет намерения препятствовать законной торговле товарами или вводить дополнительные правила, регламентирующие такую торговлю, что выходило бы за рамки КНО.
The Committee is further concerned that the legislation on data collection prohibiting the collection of information on certain grounds may impede the State party's efforts to address the discrimination affecting certain groups of women. Комитет также обеспокоен тем, что законодательные нормы в отношении сбора статистических данных, запрещающие собирать информацию из определенных соображений, могут препятствовать усилиям государства-участника по борьбе с дискриминацией, которой подвергаются женщины определенных социальных групп.
Lastly, nuclear-weapon-free zones should impede neither the use of nuclear science and technology for peaceful purposes nor the work of IAEA technical cooperation programmes in promoting the development of nuclear energy to that end. Наконец, наличие зон, свободных от ядерного оружия, не должно препятствовать использованию достижений ядерной науки и техники в мирных целях, равно как и работе в рамках программ технического сотрудничества МАГАТЭ, нацеленных на развитие ядерной энергетики.
France also emphasizes the need for the universalization of the Convention and the continuation of efforts to combat the proliferation of biological weapons, on the understanding that such efforts should not impede the transfer of knowledge for peaceful purposes. Франция также настаивает на придании этой Конвенции необходимого универсального характера и на продолжении борьбы с распространением биологического оружия при том понимании, что эта борьба не должна препятствовать передаче знаний о путях мирного использования.
However, it was quite logical for the victim State to be assisted in exercising its right of self-defence, including through the suspension or termination of treaties that were incompatible with or might impede the exercise of that right. Однако будет вполне логичным оказать помощь потерпевшему государству в осуществлении им своего права на самооборону, в том числе путем приостановления или прекращения действия договоров, которые несовместимы с осуществлением этого права или могут ему препятствовать.
Despite growing concerns that certain sanitary and phytosanitary measures may be inconsistent with the Agreement on Sanitary and Phytosanitary (SPS) Measures and unfairly impede the flow of agricultural trade, developing countries are not well positioned to address this issue. Несмотря на растущую обеспокоенность по поводу того, что некоторые санитарные и фитосанитарные меры могут не соответствовать Соглашению по применению санитарных и фитосанитарных мер и необоснованно препятствовать торговле сельскохозяйственной продукцией, развивающиеся страны не в состоянии реально влиять на эти вопросы.
The United States of America both echoes and underscores the statements issued in the last 24 hours by the OAS and the Friends of the Secretary-General for Haiti, which reject the so-called de facto Government's efforts to impede the work of MICIVIH. Соединенные Штаты Америки разделяют и поддерживают заявления, опубликованные в последние 24 часа ОАГ и друзьями Генерального секретаря по Гаити, в которых отвергаются усилия так называемого правительства де-факто, направленные на то, чтобы препятствовать работе МГМГ.
Unless effective measures were taken to redress that situation, it would not only undermine the success of current peace-keeping activities, but also impede the participation of developing countries in all future endeavours to maintain international peace and security. Если не будут приняты эффективные меры по исправлению этого положения, это не только подорвет успех осуществляемой в настоящее время деятельности по поддержанию мира, но и будет препятствовать участию развивающихся стран во всех будущих мероприятиях по поддержанию международного мира и безопасности.
Moreover, in article 40, section 8, on "Control of Anti-competitive Practices in Contractual Licences", members agree that some licensing practices or conditions pertaining to intellectual property rights which restrain competition may have adverse effects on trade and impede the transfer of technology. Кроме того, в статье 40, раздел 8 "Контроль за антиконкурентной практикой в лицензионных договорах", участники согласились с тем, что некоторые процедуры или условия лицензирования прав интеллектуальной собственности, ограничивающие конкуренцию, могут приводить к отрицательным последствиям для торговли и препятствовать передаче технологии.
It was suggested that consideration should be given to addressing the legitimate concerns of States regarding requests for information or evidence relating to national security interests or other sensitive information while limiting the possibility of abuse which could impede the effective functioning of the Court. В связи с этим было предложено рассмотреть вопрос о вполне обоснованной обеспокоенности государств по поводу просьб о предоставлении информации или доказательств, касающихся интересов национальной безопасности, или другой деликатной информации, ограничив при этом возможности для злоупотребления, которые могли бы препятствовать эффективному функционированию Суда.
Furthermore, data and statistics are often collected by a variety of different ministries or agencies, which can impede further analysis and presents potential concerns with regard to confidentiality and a child's right to privacy. Кроме того, сбор информации и статистических данных нередко осуществляется целым рядом различных министерств или ведомств, что может препятствовать проведению дальнейшего анализа и порождает определенную озабоченность в отношении соблюдения конфиденциальности и права ребенка на невмешательство в личную жизнь.
When flexible bulk containers are fitted with venting devices, the stowage of the flexible bulk containers shall not impede their function. . В тех случаях, когда мягкие контейнеры для массовых грузов имеют вентиляционные устройства, укладка таких мягких контейнеров для массовых грузов не должна препятствовать выполнению этими устройствами своей функции .
The Committee notes the existence in the State party of customs and traditions, particularly in the area of equality between men and women, which may tend to impede the proper observance of international standards of human rights. Комитет отмечает наличие в государстве-участнике обычаев и традиций, в частности в отношении равенства между мужчинами и женщинами, которые могут препятствовать надлежащему соблюдению международных норм в области прав человека.
The Government of the Republic enters a reservation concerning articles 9 and 14 to the effect that these articles cannot impede enforcement of the rules pertaining to the disciplinary regime in the armies. З. Правительство Республики делает оговорку в отношении статей 9 и 14 в том смысле, что эти статьи не могут препятствовать приведению в исполнение правил, относящихся к дисциплинарному режиму в армии.
The CARICOM States drew attention to the fact that disregard of article 10 of the 1988 Convention, dealing with international cooperation and assistance to transit States, would impede international efforts to combat drug abuse and would serve to exacerbate the problem. Государства - члены КАРИКОМ обращают внимание на то, что незнание положений статьи 10 Конвенции 1988 года о международном сотрудничестве и помощи находящимся на переходном этапе странам будет препятствовать международным усилиям по борьбе со злоупотреблением наркотиками и будет способствовать усугублению проблемы.
It is only natural that, in activities in the field of general disarmament, priority should have been given to nuclear disarmament, but this must not impede renewed efforts in the field of conventional disarmament, particularly on a regional basis. Совершенно естественно, что среди мероприятий в области всеобщего разоружения приоритет должен отдаваться ядерному разоружению, однако это не должно препятствовать возобновившимся усилиям, направленным на разоружение в области обычных вооружений, особенно на региональной основе.
There is neither a legal problem nor a territorial problem between Peru and Ecuador but a situation resulting from the many occasions on which Ecuador has modified its position with regard to the Protocol in order to impede the demarcation of a small section of the border. Между Перу и Эквадором не существует проблем ни нормативного, ни территориального характера, а сложилось положение, при котором Эквадор неоднократно менял свою позицию по отношению к Протоколу, с тем чтобы препятствовать делимитации небольшого участка границы.