| Any delay in destruction would impede the effective implementation of that international agreement. | Любые задержки в процессе уничтожения будут препятствовать эффективному осуществлению этого международного соглашения. |
| In addition, lack of employment and economic reconstruction and little confidence in the future continue to impede returns. | Кроме того, возвращению продолжают препятствовать такие факторы, как отсутствие прогресса в решении проблем занятости и экономического восстановления и неуверенность в будущем. |
| We consider this mission to be of great importance and will not impede it in any way. | Мы считаем эту миссию крайне важной и не будем ей никоим образом препятствовать. |
| In the light of this need, the Antimonopoly Act prohibits conduct which might impede fair competition as "unfair trade practices". | С учетом этой необходимости Антимонопольный закон запрещает "недобросовестную торговую практику", которая может препятствовать справедливой конкуренции. |
| It also supported option 1 for article 12, as the inclusion of additional safeguards would impede the effectiveness of the Prosecutor's functions. | Она поддерживает также вариант 1 статьи 12, поскольку включение дополнительных гарантий будет препятствовать эффективности исполнения функций Прокурором. |
| Political posturing and brinkmanship are likely to increase and, at times, impede or threaten the entire reintegration process. | Проявление политических амбиций и балансирование, по всей вероятности, будут возрастать и временами препятствовать или угрожать всему процессу реинтеграции. |
| But currency swings, if too wide and protracted, can impede real economic activity, which is why intervention is sometimes necessary. | Но колебание курса валюты, если они слишком сильные и продолжительные, могут препятствовать реальной экономической активности, и вот почему вмешательство иногда необходимо. |
| His second observation concerned the factors and difficulties that could impede the introduction and implementation of constitutional and legal reforms. | Во-вторых, г-н Эш-Шафей отмечает факторы и трудности, которые могут препятствовать проведению реформы конституционной системы и законодательства. |
| Serbian besieging forces continue to impede humanitarian deliveries and the delivery of essential services like water and electricity. | Осуществляющие блокаду сербские силы продолжают препятствовать доставке гуманитарных грузов и предоставлению таких жизненно важных услуг, как водо- и электроэнергоснабжение. |
| The lack of information continued to impede the decolonization process. | Отсутствие такой информации продолжает препятствовать процессу деколонизации. |
| As a result, they can impede the expansion of energy services as well as the development of more environmentally benign energy technologies. | В результате этого они могут препятствовать расширению энергоснабжения, а также развитию более экологичных энергетических технологий. |
| The disadvantage of further fragmentation is that it will impede the development of a land market. | Отрицательной стороной дальнейшей фрагментации является тот факт, что она будет препятствовать развитию рынка земли. |
| Structural reforms may be required to dismantle excessive market power that may impede the introduction of effective competition. | Для борьбы с чрезмерным рыночным влиянием, которое может препятствовать появлению эффективной конкуренции, могут потребоваться структурные реформы. |
| In the longer term, that threat, if unmitigated, could impede post-emergency rehabilitation and reconstruction efforts. | В более долгосрочном плане эта угроза, если ее не устранить, могла бы препятствовать усилиям по восстановлению и реконструкции в постконфликтный период. |
| The point was made that this would impede the Security Council from employing sanctions as a political tool. | Указывалось, что это будет препятствовать использованию санкций Советом Безопасности в качестве политического рычага. |
| In that regard, however, his Government hoped that the simultaneous negotiation of the three additional protocols would not impede progress. | Вместе с тем в этой связи его правительство надеется, что проведение одновременно переговоров по трем дополнительным протоколам не будет препятствовать прогрессу. |
| The deletion of paragraph 3 would therefore impede Canada's participation in the Convention. | Таким образом, исключение пункта З будет препятствовать присоединению Канады к Конвенции. |
| This should not impede the implementation of other care and support strategies, and close evaluation is essential. | Это не должно препятствовать осуществлению других стратегий ухода и поддержки, причем важнейшее значение имеет непосредственная оценка положения. |
| It is prohibited for employees who do not participate in a strike to impede the performance of work. | Запрещается препятствовать выполнению работы теми, кто не принимает участия в забастовке. |
| Delays in taking the appropriate steps or failures to follow procedures may prevent the imposition of sanctions and impede criminal accountability. | Задержки в принятии надлежащих мер или несоблюдение процедур могут препятствовать введению санкций и затруднять привлечение к уголовной ответственности. |
| The problems of Nagorny Karabakh, Abkhazia and South Ossetia continue to impede peace and cooperation in the South Caucusus. | Проблемы Нагорного Карабаха, Абхазии и Южной Осетии продолжают препятствовать достижению мира и сотрудничества на Южном Кавказе. |
| Approval of the commitment authority would not impede the critical path of the project. | Утверждение полномочий на принятие обязательств не будет препятствовать реализации основного направления проекта. |
| Constructions were suspended in 2012 following concerns that the tower would impede flight traffic. | Однако в 2012 году строительство башни было приостановлено, а затем свёрнуто из-за опасений, что башня будет препятствовать движению воздушных судов. |
| The Secretary stressed that the lack of sufficient office space would continue to impede efforts to improve the operations of the Fund. | Секретарь подчеркнул, что нехватка служебных помещений будет по-прежнему препятствовать осуществлению усилий по повышению эффективности деятельности Фонда. |
| Factors that would facilitate or impede optimal servicing, should also be considered. | Необходимо также учитывать факторы, которые будут способствовать (или препятствовать) обеспечению оптимального обслуживания. |