Any delay in destruction would impede the effective implementation of that international agreement. |
Любые задержки в процессе уничтожения будут препятствовать эффективному осуществлению этого международного соглашения. |
In addition, lack of employment and economic reconstruction and little confidence in the future continue to impede returns. |
Кроме того, возвращению продолжают препятствовать такие факторы, как отсутствие прогресса в решении проблем занятости и экономического восстановления и неуверенность в будущем. |
We consider this mission to be of great importance and will not impede it in any way. |
Мы считаем эту миссию крайне важной и не будем ей никоим образом препятствовать. |
In the light of this need, the Antimonopoly Act prohibits conduct which might impede fair competition as "unfair trade practices". |
С учетом этой необходимости Антимонопольный закон запрещает "недобросовестную торговую практику", которая может препятствовать справедливой конкуренции. |
It also supported option 1 for article 12, as the inclusion of additional safeguards would impede the effectiveness of the Prosecutor's functions. |
Она поддерживает также вариант 1 статьи 12, поскольку включение дополнительных гарантий будет препятствовать эффективности исполнения функций Прокурором. |
Political posturing and brinkmanship are likely to increase and, at times, impede or threaten the entire reintegration process. |
Проявление политических амбиций и балансирование, по всей вероятности, будут возрастать и временами препятствовать или угрожать всему процессу реинтеграции. |
But currency swings, if too wide and protracted, can impede real economic activity, which is why intervention is sometimes necessary. |
Но колебание курса валюты, если они слишком сильные и продолжительные, могут препятствовать реальной экономической активности, и вот почему вмешательство иногда необходимо. |
His second observation concerned the factors and difficulties that could impede the introduction and implementation of constitutional and legal reforms. |
Во-вторых, г-н Эш-Шафей отмечает факторы и трудности, которые могут препятствовать проведению реформы конституционной системы и законодательства. |
Serbian besieging forces continue to impede humanitarian deliveries and the delivery of essential services like water and electricity. |
Осуществляющие блокаду сербские силы продолжают препятствовать доставке гуманитарных грузов и предоставлению таких жизненно важных услуг, как водо- и электроэнергоснабжение. |
The lack of information continued to impede the decolonization process. |
Отсутствие такой информации продолжает препятствовать процессу деколонизации. |
As a result, they can impede the expansion of energy services as well as the development of more environmentally benign energy technologies. |
В результате этого они могут препятствовать расширению энергоснабжения, а также развитию более экологичных энергетических технологий. |
The disadvantage of further fragmentation is that it will impede the development of a land market. |
Отрицательной стороной дальнейшей фрагментации является тот факт, что она будет препятствовать развитию рынка земли. |
Structural reforms may be required to dismantle excessive market power that may impede the introduction of effective competition. |
Для борьбы с чрезмерным рыночным влиянием, которое может препятствовать появлению эффективной конкуренции, могут потребоваться структурные реформы. |
In the longer term, that threat, if unmitigated, could impede post-emergency rehabilitation and reconstruction efforts. |
В более долгосрочном плане эта угроза, если ее не устранить, могла бы препятствовать усилиям по восстановлению и реконструкции в постконфликтный период. |
The point was made that this would impede the Security Council from employing sanctions as a political tool. |
Указывалось, что это будет препятствовать использованию санкций Советом Безопасности в качестве политического рычага. |
In that regard, however, his Government hoped that the simultaneous negotiation of the three additional protocols would not impede progress. |
Вместе с тем в этой связи его правительство надеется, что проведение одновременно переговоров по трем дополнительным протоколам не будет препятствовать прогрессу. |
The deletion of paragraph 3 would therefore impede Canada's participation in the Convention. |
Таким образом, исключение пункта З будет препятствовать присоединению Канады к Конвенции. |
This should not impede the implementation of other care and support strategies, and close evaluation is essential. |
Это не должно препятствовать осуществлению других стратегий ухода и поддержки, причем важнейшее значение имеет непосредственная оценка положения. |
It is prohibited for employees who do not participate in a strike to impede the performance of work. |
Запрещается препятствовать выполнению работы теми, кто не принимает участия в забастовке. |
Delays in taking the appropriate steps or failures to follow procedures may prevent the imposition of sanctions and impede criminal accountability. |
Задержки в принятии надлежащих мер или несоблюдение процедур могут препятствовать введению санкций и затруднять привлечение к уголовной ответственности. |
The problems of Nagorny Karabakh, Abkhazia and South Ossetia continue to impede peace and cooperation in the South Caucusus. |
Проблемы Нагорного Карабаха, Абхазии и Южной Осетии продолжают препятствовать достижению мира и сотрудничества на Южном Кавказе. |
Approval of the commitment authority would not impede the critical path of the project. |
Утверждение полномочий на принятие обязательств не будет препятствовать реализации основного направления проекта. |
Constructions were suspended in 2012 following concerns that the tower would impede flight traffic. |
Однако в 2012 году строительство башни было приостановлено, а затем свёрнуто из-за опасений, что башня будет препятствовать движению воздушных судов. |
The Secretary stressed that the lack of sufficient office space would continue to impede efforts to improve the operations of the Fund. |
Секретарь подчеркнул, что нехватка служебных помещений будет по-прежнему препятствовать осуществлению усилий по повышению эффективности деятельности Фонда. |
Factors that would facilitate or impede optimal servicing, should also be considered. |
Необходимо также учитывать факторы, которые будут способствовать (или препятствовать) обеспечению оптимального обслуживания. |