The parameters must not impede legal trade, and should be permissive rather than restrictive. |
Эти параметры не должны создавать препятствия законной торговле и должны быть, скорее, разрешительными, а не запретительными. |
Recurrent gaps in the system's ability to provide adequate clean water, shelter and appropriate sanitation facilities continue to impede a rapid humanitarian response. |
Сохраняющиеся недостатки, подрывающие способность системы обеспечивать адекватное снабжение чистой водой, надлежащее жилье и соответствующие санитарно-технические средства, продолжают создавать препятствия для оперативного оказания гуманитарной помощи. |
Hence, OHRM has undertaken a worldwide survey of international staff on work/life conditions of greatest concern to staff and which may impede staff mobility. |
С учетом всего этого УЛР провело глобальное обследование условий работы/жизни набираемых на международной основе сотрудников, которые вызывают наибольшую озабоченность у сотрудников и которые могут создавать препятствия для мобильности персонала. |
The menace of terrorism and local conflicts continues to impede peace, stability and development in many parts of the world. |
Угроза терроризма и внутригосударственные конфликты продолжают создавать препятствия в процессе обеспечения мира, стабильности и развития во многих районах мира. |
Ms. Handaruningrum (Indonesia) said that it was deplorable that foreign occupation continued to impede the development of a number of countries and territories. |
Г-жа Хандарунингрум (Индонезия) выражает сожаление по поводу того, что иностранная оккупация продолжает создавать препятствия для развития ряда стран и территорий. |
The difficulties and delays being experienced in achieving a lasting political settlement at the national level have a direct impact on the security situation, which continues to impede the efficient delivery of humanitarian assistance and the transition from relief to reconstruction and development. |
Трудности и задержки с достижением долговременного политического урегулирования на национальном уровне оказывают непосредственное воздействие на положение в области безопасности, что продолжает создавать препятствия на пути эффективного оказания гуманитарной помощи и перехода от чрезвычайных мер к решению задач восстановления и развития. |
The Committee observes that, in the absence of gender-sensitive policies and measures to counteract negative effects, these changes can have a negative effect on women's enjoyment of their human rights and impede the implementation of the Convention. |
Комитет отмечает, что при отсутствии политики и мер, учитывающих интересы женщин и направленных на ликвидацию негативных последствий, такие изменения могут отрицательным образом сказываться на осуществлении женщинами своих прав человека и создавать препятствия для осуществления Конвенции. |
The Committee notes that El Salvador has made declarations regarding articles 46, 47, 48 and 61, paragraph 4, of the Convention, which may impede the full enjoyment of the rights enshrined in those provisions. |
Комитет отмечает, что Сальвадор сделал заявления относительно статей 46, 47, 48 и пункта 4 статьи 61 Конвенции, которые могут создавать препятствия для пользования в полном объеме правами, закрепленными в этих положениях. |
After all, while well coordinated and supported services can facilitate or enhance the organization's sustainability or success, uncoordinated or poorly managed support services can impede an organization's effective implementation of its programmes. |
Надлежащим образом согласованные и обеспеченные необходимой поддержкой услуги могут способствовать поощрению или повышению устойчивости или успешному функционированию организации, однако несогласованные или не обеспеченные надлежащим управлением вспомогательные услуги могут создавать препятствия для эффективного осуществления организацией своих программ. |
These two articles, by their wording and their association, are likely to impede freedom of religion or even reduce it to very little indeed. |
По своей формулировке и концепции эти две статьи могут создавать препятствия для осуществления свободы религии и даже существенно ограничивать ее. |