It was observed that the proposed requirement of a "preliminary evaluation" was not sufficiently clear and in practice could impede the work of the Special Committee on new proposals advanced by delegations. |
Было отмечено, что предлагаемое требование о предварительной оценке не достаточно ясно и на практике может препятствовать работе Специального комитета над новыми предложениями, выдвигаемыми делегациями. |
Corruption and complicity at the highest levels of the Thai government continue to impede investigatory and prosecutorial efforts as underscored by the flight in December 2015 of Thailand's most senior human trafficking investigator to Australia, where he will seek political asylum. |
Коррупция в высших эшелонах правительства Таиланда продолжают препятствовать следственным и прокурорским действиям, о чем свидетельствует бегство в декабре 2015 года высокопоставленного следователя по торговле людьми в Австралию, где он будет искать политического убежища. |
Additionally, photoreceptor loss can result in the formation of a membrane at the boundary of the damaged photoreceptors, which can impede stimulation and increase the stimulation threshold. |
Кроме того, потеря фоторецепторов может привести к образованию мембраны на границе повреждённых фоторецепторов, которая, в свою очередь, может препятствовать стимуляции и увеличению порога стимуляции. |
United States Navy historian Frank Chadwick believed that de Grasse could have thwarted the British fleet simply by staying put; his fleet's size would have been sufficient to impede any attempt by Graves to force a passage through his position. |
Американский военно-морской историк Чедвик (англ. Frank Chadwick) считает, что де Грасс мог отразить британский флот, просто оставаясь на месте, он имел достаточно сил, чтобы препятствовать любым попыткам Грейвза пройти сквозь его позиции. |
Being a supporter of an alliance between Russia, France and Prussia, Dmitry Glinka was trying to impede the anti-Russian policy of Otto Theodor von Manteuffel, a Prussian foreign minister. |
Будучи сторонником союза России, Франции и Пруссии, Глинка старался препятствовать антирусской политике прусского министра иностранных дел барона фон Мантейфеля. |
The charges against al-Hamid include "spreading chaos, destabilizing public order, attempting to impede development in the country and questioning the integrity of official clerics by accusing them of being tools for the royal family". |
Обвинения против аль-Хамида включали «распространение хаоса, дестабилизация общественного порядка, попытка препятствовать развитию в стране и выражение сомнений в честности официальных духовных лиц через обвинение их в том, что они являются инструментом в руках королевской семьи». |
Shere only prevents the T-Probe from recovering memories directly (as it does for the Ixian Probe) and does not impede any of the other features. |
Вещество шэр только лишь напрямую препятствует т-зонду восстановить память (как это делает для иксианского зонда), но не может препятствовать другим особенностям зонда. |
America now has the distinction of being among the advanced countries that afford the least equality of opportunity to their citizens. And Romney's drastic budget cutbacks, targeted at the poor and middle class, would further impede social mobility. |
Америка теперь находится в числе развитых стран, которые предоставляют менее равные возможности для своих граждан. резкие сокращения бюджета Ромни, ориентированные на бедных и средний класс, будут и дальше препятствовать социальной мобильности. |
At the same time we have insisted that the system of implementing this principle must not impede its practical application by laying down conditions which would in fact prevent deep-seabed mining. |
В то же время мы настаивали на том, что осуществление этого принципа не должно препятствовать его практическому применению посредством создания условий, которые фактически будут мешать глубоководной разработке морского дна. |
The deletion of the paragraphs referring to the Security Council from article 15, on aggression, was appropriate, since a political body should not impede the function of a judicial body. |
Как представляется, желательно исключить из статьи 15, касающейся агрессии, пункты, относящиеся к Совету Безопасности, поскольку этот политический орган не должен препятствовать функционированию судебного органа. |
Mrs. CHANET noted that any society in transition was bound to face difficulties, but the difficulties that she had identified in Ukraine revealed a certain approach that might also impede full enjoyment of human rights. |
Г-жа ШАНЕ отмечает, что общество, находящееся на переходном этапе, неизбежно сталкивается с трудностями, однако те трудности, которые она обнаружила в Украине, свидетельствуют о наличии определенного подхода, который также может препятствовать полному признанию прав человека. |
At the same time, regulations must be framed so as not to impede the movement of such goods, other than those too dangerous to be accepted for transport. |
В то же время правила должны быть составлены таким образом, чтобы не препятствовать перевозке таких грузов, исключая лишь те, которые слишком опасны для транспортировки. |
It is my hope that, in the meantime, Rwanda will not impede the transfer to other peace-keeping operations of equipment that has become available as a result of the current reduction of UNAMIR. |
Я надеюсь, что Руанда между тем не будет препятствовать передаче другим операциям по поддержанию мира имущества, которое высвободилось в результате нынешнего сокращения МООНПР. |
In modern times, the United States has employed economic sanctions in pursuit of diverse goals, from the Carter administration's efforts in the 1970s to promote human rights, to attempts to impede nuclear proliferation in the 1980s. |
В наше время, Соединенные Штаты использовали экономические санкции в погоне за различными целями, от усилий администрации Картера в 1970-х по поощрению прав человека, к попыткам препятствовать распространению ядерного оружия в 1980 году. |
Furthermore, the United Nations needs to be empowered to ensure that no State applies any restrictions that would hinder or otherwise impede, in any manner, access to technology. |
Кроме того, Организация Объединенных Наций должна быть наделена полномочиями гарантировать, что ни одно государство не будет применять ограничений, которые могут препятствовать или каким-то образом мешать доступу к технологии. |
They should not, however, impede the decision-making as such, whenever the imposition of sanctions is required in accordance with the Charter of the United Nations. |
Однако эти действия не должны препятствовать принятию решений, как таковому, когда требуется введение санкций в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций. |
The insecurity and unreliability of overland and river transport within Zaire and the sheer vastness of the country continue to impede relief efforts as many areas are only accessible by airplane. |
Отсутствие безопасности и ненадежность наземного и речного транспорта в Заире, а также поистине огромные просторы этой страны продолжают препятствовать усилиям по оказанию чрезвычайной помощи, поскольку до многих районов можно добраться только на воздушном транспорте. |
The Foreign Minister of Spain is also reported to have stated that the Airport Agreement, as well as EU civil aviation legislation related thereto, would remain valid without time limitation and would continue to impede the opening of the airport of Gibraltar for European communications. |
Как сообщалось, министр иностранных дел Испании также заявил, что соглашение об аэропорте, равно как и соответствующие законодательные акты ЕС в области гражданской авиации, останется в силе в течение неограниченного периода времени и будет по-прежнему препятствовать открытию аэропорта Гибралтара для европейских сообщений. |
Although a growing awareness of the problem may be generally observed, it is a fact that in many countries corruption and threats to the security and integrity of the judiciary continue seriously to impede efforts to fight illicit drug trafficking. |
Хотя понимание этой проблемы, по-видимому, признается повсюду, коррупция и угрозы, которые отмечаются во многих странах в отношении безопасности и независимости судей, продолжают серьезно препятствовать борьбе против незаконного оборота наркотиков. |
Thus I, along with others, had occasion to indicate to the General Committee that some of those steps were likely to seriously impede the proper progress of our work. |
Таким образом, я, как и другие, имел возможность указать Генеральному комитету на то, что некоторые из этих шагов, вероятно, будут серьезно препятствовать нормальному ходу нашей работы. |
As for article 16 of the Marine Areas Act, it should be mentioned that it is almost certain that foreign military exercises and manoeuvres impede and/or cause harm to economic activities of coastal States, for which they enjoy sovereign rights. |
Что касается статьи 16 закона о морских районах, то следует отметить, что иностранные военные учения и маневры практически неизбежно будут препятствовать и/или причинять вред хозяйственной деятельности прибрежных государств, в отношении которой они обладают суверенными правами. |
Destruction of property and violence directed against returnees and minority residents, in places such as Drvar, Stolac and Travnik, continues to impede return of refugees and displaced persons. |
Уничтожение собственности и насилие в отношении возвратившихся лиц и жителей, принадлежащих к меньшинствам, в таких местах, как Дрвар, Столац и Травник, продолжают препятствовать возвращению беженцев и перемещенных лиц. |
At the same time, it must be stressed that there are a number of troubling problems which continue to impede progress towards holding a referendum in Western Sahara. |
В то же самое время необходимо подчеркнуть, что существует ряд вызывающих тревогу проблем, которые продолжают препятствовать прогрессу на пути проведения референдума в Западной Сахаре. |
Considering resolution 1199 (1998), it is clear that the Federal Republic of Yugoslavia may not impede the work of the Prosecutor as she carries out investigations within Kosovo. |
С учетом резолюции 1199 (1998) ясно, что Союзная Республика Югославия не может препятствовать работе Обвинителя при проведении ею расследований на территории Косово. |
To contemplate actions beyond this course of action would, in the opinion of the Secretary-General, impede rather than further the management culture conducive to effective operations. |
Планирование мер, выходящих за рамки этого курса действий, по мнению Генерального секретаря, будет не столько содействовать, сколько препятствовать формированию культуры управления, способствующей эффективному функционированию Организации. |