In particular, he provided us with the details of the successes achieved during the past 18 months and of the obstacles that continue to impede full implementation of resolution 1244. |
В частности, он подробно охарактеризовал достигнутые за прошедшие 18 месяцев успехи и трудности, которые продолжают препятствовать полному выполнению резолюции 1244. |
Non-compliance with reporting requirements could impede effective monitoring of the delegation of authority and risk abuse of authority (para. 42). |
Несоблюдение требований в отношении отчетности может препятствовать эффективному контролю за исполнением делегируемых полномочий и сопряжено с риском, связанным с превышением должностных полномочий (пункт 42). |
The Committee is further concerned that the minimum age at which a girl can legally contract matrimony - 14 years - is too low and can impact negatively on their health and impede their education. |
Комитет обеспокоен также тем, что минимальный возраст для возможного законного вступления девочек в брак - 14 лет - является слишком низким и что это может негативно отражаться на их здоровье и препятствовать получению ими образования. |
We are aware of the manner in which restrictive or costly regulations impede the provision of affordable housing, marginalize communities from planning and decision-making bodies, circumscribe certain livelihoods and devalue the participation of the poor in activities affecting the quality of their lives. |
Нам известно, насколько ограничительные или дорогостоящие требования в отношении регулирования могут препятствовать предоставлению доступного жилья, изолировать целые общины от плановых и директивных органов, ограничивать возможности в плане получения средств к существованию и обесценивать участие бедных групп населения в деятельности, затрагивающей качество их жизни. |
Licensing provisions can impede entry of foreigners through non-recognition of their professional qualifications or by imposing discriminatory, more stringent and more costly standards on them. |
Положения, регулирующие предоставление лицензий, могут препятствовать получению работы иностранцами в связи с непризнанием их профессиональной квалификации или в связи с применением по отношению к ним дискриминационных, более жестких и более дорогостоящих стандартов. |
At the same time, it was noted that there existed possible divergences, and conflicts, political, ideological, religious or cultural, among States, which could impede efforts to deliver timely and effective assistance. |
В то же время отмечалось, что между государствами могут существовать возможные расхождения и конфликты политического, идеологического, религиозного и культурного характера, которые могут препятствовать усилиям по оказанию своевременной и эффективной помощи. |
Article 523 of the Spanish Criminal Code punishes with imprisonment anyone who uses violence, threats, commotion or assault to impede, interrupt or disrupt religious acts, functions, ceremonies or celebrations. |
Статья 523 уголовного кодекса Испании предусматривает наказание в виде тюремного заключения для тех, кто использует насилие, угрозы, беспорядки или нападки, чтобы препятствовать, прерывать или срывать проведение религиозных актов, обрядов, церемоний и празднований. |
As part of this obligation, States Parties shall ensure that companies demonstrate due diligence to make certain that they do not impede the enjoyment of the Covenant rights by those who depend on or are negatively affected by their activities. |
В рамках этого обязательства государства-участники должны обеспечивать, чтобы компании проявляли должное старание для обеспечения того, чтобы не препятствовать пользованию зависящим от них лицам и тем, на ком негативно сказывается их деятельность, правами в соответствии с Пактом. |
Many municipalities envisaged receiving large numbers of forced returnees, but have persistently highlighted that their fiscal and socio-economic limitations would impede the reintegration of such returnees. |
Многие муниципалитеты ожидали притока большого числа принудительных возвращенцев, однако неоднократно указывали на то, что имеющиеся у них ограничения финансового и социально-экономического характера будут препятствовать реинтеграции таких возвращенцев. |
The world financial system should be restructured in a way that ensured equitable decision-making and provided developing countries with sufficient resources, did not impede their capacity to develop their domestic resources, and allowed for local investment. |
Мировая финансовая система должна быть перестроена таким образом, чтобы обеспечить справедливый процесс принятия решений и предоставить развивающимся странам достаточные ресурсы, не препятствовать их возможностям в плане развития своих внутренних ресурсов, а также предусматривать местные инвестиции. |
The need for the phrase "unless the procuring entity determines that disclosure of such information would impede fair competition" was queried in the light of the content of paragraph 4 (a) of the article. |
С учетом содержания пункта 4 (а) данной статьи был затронут вопрос о необходимости формулировки "если только закупающая организация не установит, что раскрытие такой информации будет препятствовать добросовестной конкуренции". |
Instead of showing commitment to the peaceful settlement of the Nagorno Karabakh issue (a commitment which it proclaims to adhere to), Azerbaijan continues to escalate tensions and impede the peace process. |
Вместо того, чтобы продемонстрировать приверженность делу мирного урегулирования нагорно-карабахского вопроса (о которой он заявляет на словах), Азербайджан продолжает осуществлять эскалацию напряженности и препятствовать мирному процессу. |
However, if, in addition to Customs transit issues, many other requirements for international transport and trade are introduced, their application can inadvertently impede the facilities provided for in the TIR Convention. |
Однако если в дополнение к соображениям таможенного транзита будут введены многие другие требования к международным перевозкам и торговле, то их применение будет невольно препятствовать применению механизмов, предусмотренных в Конвенции МДП. |
UNICEF and Caritas Internationalis highlighted the human rights vulnerability of children orphaned by AIDS, noting that placing orphans in institutional settings could impede their development and should be a measure of last resort. |
ЮНИСЕФ и организация "Каритас интернационалис" обратили внимание на особую уязвимость детей, ставших сиротами в результате СПИДа, отметив, что помещение таких сирот в специализированные учреждения может препятствовать их развитию и должно использоваться исключительно в качестве крайней меры. |
Serbia firmly believed that disagreements on the status of Kosovo should not impede dialogue on a whole range of issues, including human rights protection for all of its inhabitants. |
Сербия убеждена, что разногласия относительно статуса Косово не должны препятствовать диалогу по широкому кругу проблем, включая защиту прав человека для всех его жителей. |
It has been further argued that the reluctance of regulators to use general peer-reviewed and published scientific evidence of chemicals hazard(s) may "impede the application of the benefits of scientific progress by effectively limiting access to relevant information in decision-making processes". |
Кроме того, появились утверждения, что нежелание регулирующих государственных органов использовать общие, прошедшие экспертную оценку и опубликованные научные свидетельства опасности химических веществ может "препятствовать использованию достижений научного прогресса посредством фактического ограничения доступа к соответствующей информации в процессах принятия решений". |
Strikers are prohibited from impeding, or attempting to impede, by any means access to the workplaces or the removal of products from the enterprise except where the employer fails to comply with the provisions of article 368. |
Бастующим работникам запрещается заявлять о намерении или препятствовать каким бы то ни было образом доступу к рабочим местам либо вывозу готовой продукции с предприятия, за исключением случая несоблюдения со стороны нанимателя положений статьи 368. |
It assesses the measures on how well they enhance biosecurity, foster laboratory safety, protect the environment, as well as on other considerations such as cost, potential to impede research and to assist the transition to application. |
Она оценивает меры в зависимости от того, насколько они упрочивают биозащищенность, культивируют лабораторную безопасность, защищают окружающую среду, а также по другим соображениям, таким как стоимость, потенциал препятствовать исследованиям и способствовать переходу к применению. |
The Committee considered it useful to identify any potential conflicts between provisions in other MEAs and provisions in the Convention that might impede Parties' compliance with the Convention. |
Комитет посчитал полезным выявить любые потенциальные противоречия между положениями других МПОС и положениями Конвенции, которые могли бы препятствовать соблюдению Конвенции Сторонами. |
History has taught us that we cannot hope to emerge from the current crisis if we impede global trade in an effort to protect our national economies. |
История учит нас, что мы не сможем выйти из нынешнего кризиса, если будем препятствовать мировой торговле в целях защиты наших национальных экономических систем. |
The relative frequency of reportable discrimination will generally not impede the measurement of perceived discrimination, but then the validity of the measured discrimination will be the more serious problem. |
Относительная частота сообщаемых случаев дискриминации не будет препятствовать измерению усматриваемой дискриминации, однако достоверность измеренной дискриминации будет являться более серьезной проблемой. |
A successful outcome has been achieved at the Biennial Meeting of States, which, hopefully, indicates that previous differences of opinion will no longer impede the important work undertaken in this field. |
Были достигнуты успешные результаты на созываемом раз в два года совещании государств, которые, как мы надеемся, свидетельствуют о том, что имевшие место ранее разногласия не будут более препятствовать важной работе, проводимой в этой области. |
This uncoordinated succession of events is doing harm to the conflict transformation process; it is not understood by the people concerned and may impede the objectives of transitional justice as a whole. |
Такие несогласованные действия наносят ущерб процессу постконфликтных преобразований, не воспринимаются затрагиваемым населением и могут в целом препятствовать достижению целей правосудия переходного периода. |
Similarly, the massive construction of transitional shelters might not always be required or appropriate and in some cases might impede durable solutions, such as in dense, urban settings where people might be prevented from incrementally building permanent housing due to lack of space. |
Массовое строительство временного жилья также не всегда может быть необходимым или желательным, а в некоторых случаях может даже препятствовать реализации долговременных решений, например в густо населенных городских районах, где нет возможности наращивать постоянный жилой фонд из-за нехватки места. |
The High Commissioner also urged the Government not to prohibit or impede any political demonstration and other public expressions of political opinion that are peaceful and do not incite to violence. |
Верховный комиссар также призвала правительство не запрещать какие бы то ни было политические демонстрации и иные выражения политических мнений, которые носят мирный характер и которые лишены подстрекательства к насилию, и не препятствовать им. |