His Government was working on issues related to ratification of the Kyoto Protocol, and believed that an efficient and fair international system of greenhouse gas emission quotas trading should not impede the sustainable economic development of States parties but should be based on voluntary principles. |
Его правительство прорабатывает вопросы, связанные с ратификацией Киотского протокола, и считает, что эффективная и справедливая международная система торговли квотами на выбросы парниковых газов не должна препятствовать устойчивому экономическому развитию государств-участников и должна быть основана на принципе добровольности. |
It has also been alleged, in more general terms, that the United States measures would impede the attainment of the objectives of WTO and nullify or impair the expected benefits under GATT 1994 and GATS. |
В более широком плане было также заявлено, что меры, принятые Соединенными Штатами, будут препятствовать достижению целей ВТО и сведут на нет или уменьшат ожидаемые выгоды от осуществления ГАТТ 1994 года и ГАТС. |
Yet barriers to international trade in forest products, particularly non-tariff barriers, could still impede access of forest products to the international market. |
Однако барьеры для международной торговли лесной продукцией могут, как и прежде, препятствовать доступу лесной продукции на международный рынок. |
They have also sought to impede functioning of the Joint Implementation Committee process and to hinder efforts by UNTAES to facilitate the issuance by the Croatian authorities of Croatian citizenship and identity documents to eligible residents of the region. |
Они также стремятся препятствовать функционированию Совместного имплементационного комитета и противодействовать усилиям ВАООНВС по содействию выдаче хорватскими властями документов о хорватском гражданстве и удостоверений личности имеющим на это право жителям района. |
Several delegations called upon the Secretariat to provide assurances that the reform measures and the abolition of posts would not impede the improvement of equitable geographical distribution and gender balance in the Secretariat through the National Competitive Examination Programme. |
Ряд делегаций призвали Секретариат дать заверения в том, что меры по проведению реформы и упразднению должностей не будут препятствовать улучшению положения в области справедливого географического распределения и сбалансированной представленности мужчин и женщин в Секретариате на основе программы национальных конкурсных экзаменов. |
The Council calls upon the parties not to impede the provision of humanitarian assistance to the civilian population and, in this context, recalls the importance of keeping open all means of communication in the country. |
Совет призывает стороны не препятствовать оказанию гуманитарной помощи гражданскому населению и в этой связи напоминает о важности поддержания функционирования всех средств коммуникации в стране. |
Exemption was possible for reasons of health or on other reasonable grounds but the exercise of the right to freedom of belief and religion could not impede the fulfilment of citizens' obligations. |
Исключения возможны по причине здоровья или иным уважительным причинам, но пользование правом на свободу веры или религии не может препятствовать исполнению гражданских обязанностей. |
This is because the imposition of unreasonable restrictions would not accord with the general rule of freedom of movement or with the spirit of the provisions requiring the receiving State to assist missions in obtaining suitable accommodation and not to impede this process. |
Это объясняется тем, что необоснованные ограничения будут противоречить общему правилу свободы передвижения и духу положений, предписывающих государству пребывания оказывать помощь представительствам в получении подходящих помещений и не препятствовать этому процессу. |
All parties must set aside political considerations and act in such a way as not to impede the humanitarian activities of UNRWA or its ability to assist the most vulnerable. |
Все стороны должны отказаться от следования политическим соображениям и действовать таким образом, чтобы не препятствовать гуманитарной деятельности БАПОР и не подрывать его возможности оказания помощи наиболее уязвимым группам беженцев. |
The Permanent Mission of Cuba and other members of the Committee are perfectly aware of the United States Mission's commitment not to impede travel to official United Nations meetings. |
Постоянному представительству Кубы и другим членам Комитета прекрасно известно о стремлении правительства Соединенных Штатов не препятствовать совершению поездок для участия в официальных мероприятиях Организации Объединенных Наций. |
After the adoption of this decision, the delegation of Italy stated that, in the spirit of compromise, it did not intend to impede the negotiations of a future instrument. |
После принятия этого решения делегация Италии заявила о том, что, действуя в духе компромисса, она не намерена препятствовать проведению переговоров по будущему правовому документу. |
To do so will impede efficient transit transport operations, with a consequent increase in transport costs, thereby undermining their external trade efforts and competitiveness in world markets. |
Подобная практика будет препятствовать эффективным транзитным перевозкам, что неизбежно скажется на росте транспортных расходов, а это тем самым будет подрывать их усилия в области внешней торговли и конкурентоспособность на мировых рынках. |
This measure could impede the access of the United Nations to all of the people of Afghanistan since such access would apparently require the intermediation of the Taliban authorities. |
Такая мера может препятствовать доступу Организации Объединенных Наций ко всему народу Афганистана в целом, поскольку для получения такого доступа, по всей видимости, потребуется посредничество со стороны талибских властей. |
For countries that are net food-exporters, but that have limited resources to provide subsidies, export subsidies in other countries can impede local production by increasing the volume of products on the world market and lowering their price. |
Для стран, которые являются чистыми экспортерами продовольствия, но имеют ограниченные ресурсы для предоставления субсидий, экспортные субсидии в других странах могут препятствовать местному производству путем увеличения объема продуктов на мировом рынке и снижения цен на них. |
In relation to article 19, States parties should inform the Committee of any laws or other factors that may impede women from exercising the rights protected under this provision on an equal basis. |
В отношении статьи 19 государствам-участникам следует сообщать Комитету о всех законах или других факторах, которые могут препятствовать осуществлению женщинами прав, защищаемых этой статьей, на равной основе. |
The authorities of the State party, in particular the police, should adopt a proactive and vigorous policy to ensure that such concerts do not take place, and impede the distribution of related propaganda. |
Компетентным органам государства-участника, и в частности полиции, следует проводить энергичную упреждающую политику с целью недопущения проведения таких концертов и препятствовать распространению соответствующей пропаганды. |
Some countries with smaller markets believe that merger control is unnecessary because they do not want to impede restructuring of firms trying to obtain a "critical mass" which would enable them to be competitive in world markets. |
Некоторые страны, имеющие не очень значительные рынки, полагают, что в контроле за слияниями нет необходимости, поскольку они не хотят препятствовать реструктуризации фирм, стремящихся достичь определенной "критической массы", которая позволит им выйти на уровень конкурентоспособности на мировых рынках. |
We do not understand why political considerations should impede the delivery of assistance to a country stricken by HIV/AIDS, given that the international community has established a Fund to combat that disease. |
Мы не понимаем, почему политические соображения должны препятствовать доставке гуманитарной помощи в страну, затронутую проблемой ВИЧ/СПИДа, учитывая тот факт, что международное сообщество учредило Фонд для борьбы с этой болезнью. |
In this sense, the Charter is reactionary: if it is included in the constitution, it will impede the development of rights and responsibilities appropriate to the future. |
В этом смысле Хартия является реакционной: если она будет включена в конституцию, она будет препятствовать развитию прав и обязанностей, необходимых для будущего. |
They should ask whether aid for Georgia contributes to peace and stability or, on the contrary, whether it will impede a political solution to the conflict and keep investors away. |
Им необходимо задаться вопросом, внесет ли помощь Грузии свой вклад в мир и стабильность или, напротив, будет препятствовать политическому решению конфликта и отпугивать потенциальных инвесторов. |
In certain cases, actions or omissions have been observed which may adversely affect the independence and impartiality of the courts and impede the investigations, a practice whose net effect is to provide institutional cover for the act. |
В некоторых случаях речь шла о действии или бездействии, которые могут отрицательно влиять на независимость и беспристрастность судов и препятствовать проведению расследований, - практика, которая на деле приводит к сокрытию официальными органами информации о совершенном преступлении. |
Therefore, it strongly recommends to Governments to comply with their obligations under the Declaration not to impede investigations by means of enacting amnesty laws and to stop the vicious cycle of impunity. |
В этой связи она настоятельно рекомендует правительствам соблюдать свои обязательства по Декларации, т.е. не препятствовать проведению расследований посредством введения в действие законов об амнистии и покончить с таким порочным явлением, как безнаказанность. |
A number of factors, however, such as distances to schools, the inadequacy of facilities and lack of separate schooling for boys and girls, continue to impede larger enrolment. |
Вместе с тем ряд факторов, таких, как удаленность школ, неадекватный уровень учебных заведений и отсутствие раздельного обучения для мальчиков и девочек, продолжает препятствовать повышению доли учащихся. |
If those Governments are unable to do so, they must not impede those who are legitimized to help in accordance with international law - that is, humanitarian organizations. |
Если сами правительства сделать это не в состоянии, они не должны препятствовать в этом тем, кто правомочен оказывать помощь в соответствии с международным правом, то есть, гуманитарным организациям. |
In our view, it is up to the international community to establish sound foundations for physical and sport-related activities within the framework of the necessary material and social conditions, so as to counter anything that could impede sports activities and development. |
На наш взгляд, задача международного сообщества - создать прочную основу физических и связанных со спортом мероприятий в рамках необходимых материальных и социальных условий, с тем чтобы противодействовать всему, что могло бы препятствовать спортивной деятельности и развитию. |