But none of this should in any way impede ongoing processes of negotiation. |
Но ничто из этого никоим образом не должно препятствовать текущим процессам переговоров. |
We also understand that action taken against money-laundering will not deter legitimate investment and should not impede the development of a financial services industry. |
Понимаем мы также и то, что принимаемые против "отмывания денег" меры не будут препятствовать законным инвестициям и не должны служить помехой для развития отрасли финансовых услуг. |
The operations of the Court should not impede the Council in carrying out its important responsibilities for maintaining peace and security. |
Действия Суда не должны препятствовать выполнению Советом его важных функций, связанных с поддержанием мира и безопасности. |
That might prevent judicial contradictions, which, if they arose, might in certain circumstances considerably impede the progressive development of international law. |
Подобная практика могла бы предотвратить возможные правовые коллизии, возникновение которых в определенных обстоятельствах может препятствовать дальнейшему прогрессивному развитию международного права. |
UNFPA recognizes that cultural values can promote or impede human rights in general and the right to development, in particular. |
ЮНФПА признает, что культурные ценности могут либо способствовать, либо препятствовать осуществлению прав человека вообще и права на развитие в частности. |
The perpetrator intended to shield a military objective from attack or shield, favour or impede military operations. |
Исполнитель имел умысел защитить военный объект от нападения или прикрыть военные операции, содействовать или препятствовать им. |
Very weak rule of law institutions continue to impede the administration of justice. |
Отправлению правосудия продолжает препятствовать крайняя слабость органов правопорядка. |
However, should the majority wish to retain the paragraph as it stood, he would not impede a consensus. |
Однако, если большинство желает сохранить данный пункт в его нынешней формулировке, он не будет препятствовать консенсусу. |
The draft resolution would promote, not impede, that process. |
Проект резолюции будут способствовать, а не препятствовать этому процессу. |
States must cooperate with the Prosecutor and not impede his work. |
Государства обязаны сотрудничать с Прокурором и не препятствовать его работе. |
And Romney's drastic budget cutbacks, targeted at the poor and middle class, would further impede social mobility. |
А резкие сокращения бюджета Ромни, ориентированные на бедных и средний класс, будут и дальше препятствовать социальной мобильности. |
Political constraints on the ground also continue to impede project implementation in telecommunications and railways. |
Политические проблемы на местах также продолжают препятствовать осуществлению проектов в области связи и железнодорожного транспорта. |
We would suggest that the carrying out of measures, even at such a high level, should not impede the normal work of Missions and delegations. |
Полагаем, что проведение мероприятий даже столь высокого уровня не должно препятствовать нормальной работе миссий и делегаций. |
However, if a witness's lawyer failed to appear, it could not impede the investigative action. |
Вместе с тем неявка адвоката свидетеля не может препятствовать проведению следственных действий. |
The authorities in Belgrade must encourage such participation and not seek to impede it. |
Власти Белграда должны поощрять такое участие, а не препятствовать ему. |
The Ministry of Justice had not identified any difficulties so far that would impede ratification of the Optional Protocol. |
До настоящего времени министерство юстиции не выявило каких-либо трудностей, которые будут препятствовать ратификации Факультативного протокола. |
Lack of appropriate clothing and sanitary materials may also impede educational attainment. |
Посещению школы может также препятствовать отсутствие надлежащей одежды и санитарно-гигиенических принадлежностей. |
However, the prevalence of parallel military structures with resources to sustain themselves continues to impede the establishment of the national security forces. |
Вместе с тем существование параллельных военных структур, обеспеченных ресурсами для самосохранения, продолжает препятствовать созданию национальных сил безопасности. |
Bureaucratic resistance and difficulties of coordination can impede the efficient implementation of Article 6 activities. |
Бюрократические препоны и проблемы координации могут препятствовать эффективному осуществлению деятельности по статье 6. |
It reinforced the immune system and could impede the penetration of HIV into human blood cells. |
Она укрепляет иммунную систему и может препятствовать проникновению ВИЧ в эритроциты человека. |
Code should not impede scientific discovery while addressing national security needs |
Кодекс должен не препятствовать научным открытиям и в то же время удовлетворять нужды национальной безопасности |
Approaches must be found to address security concerns in a way that does not impede humanitarian operations or put beneficiaries at further risk. |
Следует найти подходы для устранения озабоченности в плане безопасности таким образом, чтобы не препятствовать гуманитарным операциям или не подвергать получателей помощи дополнительному риску. |
For example, they should not create obstacles to the formation of trade unions or impede the use of their language by minorities. |
Так, например, они не должны чинить препятствий формированию профсоюзов или препятствовать меньшинствам пользоваться своим языком. |
Even where this is not the case, natural constraints may continue to impede local investments in conservation. |
Даже там, где этого не происходит, природные ограничения могут по-прежнему препятствовать выделению местных инвестиций в обеспечение охраны природных ресурсов. |
The required consultations should not impede agencies in meeting their mandated responsibilities. |
Проведение необходимых консультаций не должно препятствовать выполнению учреждениями обязанностей, предусмотренных их мандатами. |