Even when the predominant language is spoken, cultural differences can impede communication within the judicial system. |
Даже если обвиняемый говорит на наиболее распространенном языке, культурные различия могут затруднить его взаимодействие с судебной системой. |
Any heightened tension in this area could further impede access to needy populations. |
Любое обострение напряженности в этом районе может затруднить доступ к нуждающемуся населению. |
Governments also have been working to impede the ability of proliferators to access banking systems and to form partnerships with legitimate companies. |
Кроме того, государства прилагают усилия к тому, чтобы затруднить лицам, осуществляющим распространение, возможности доступа к банковским системам и создания партнерств с действующими легально компаниями. |
After the trial, in order to impede the legalization in case of escape, the recovered passport was confiscated from him. |
После суда с целью затруднить легализацию в случае побега у него был изъят восстановленный паспорт. |
Countries must strictly abide by their commitment not to introduce rules and procedures that might impede full market access. |
Все страны должны строго придерживаться своих обязательств не устанавливать правил и процедур, которые могли бы затруднить полный доступ на рынки. |
Actions have multiplied to impede or affect the links with Cuba of private and public economic entities in third countries. |
Активизируются действия с целью затруднить или помешать связям частных или общественных организаций третьих стран с Кубой. |
Lack of information could impede that active symbiotic relationship between the Council and the General Assembly to which we all aspire. |
Отсутствие информации могло бы затруднить такие активные отношения симбиоза между Советом и Генеральной Ассамблеей, к которым мы все стремимся. |
Reports of persistent violations of the Security Council arms embargo are of great concern, as such violations could seriously impede the peace process. |
Сообщения о непрекращающихся нарушениях введенного Советом Безопасности эмбарго на поставки оружия вызывают глубокую обеспокоенность, поскольку такие нарушения способны серьезно затруднить мирный процесс. |
The Council calls upon India and Pakistan to avoid any steps or statements that could lead to further instability or impede their bilateral dialogue. |
Совет призывает Индию и Пакистан избегать каких бы то ни было шагов и заявлений, способных привести к усилению нестабильности или затруднить их двусторонний диалог. |
Otherwise, treaties that did not have much relevance to insolvency might be appealed to by a party to impede cooperation. |
В противном случае та или иная сторона получит возможность апеллировать к договорам, не имеющим прямого отношения к проблеме несостоятельности, что может затруднить сотрудничество. |
This can impede access to higher education. |
Это может затруднить доступ к высшему образованию. |
Attempts to introduce amendments might impede the accession of more States to the Convention. |
Попытки внести поправки могут затруднить присоединение к Конвенции новых государств. |
However, excessive formalization of such procedures could in some circumstances be counterproductive and impede or reverse the progress of international access. |
Вместе с тем чрезмерная формализация таких процедур может в ряде случаев оказаться контрпродуктивной, а также затруднить или повернуть вспять прогресс в деле обеспечения международного доступа. |
The World Conference on Human Rights notes that resources constraints and institutional inadequacies may impede the immediate realization of these objectives. |
Всемирная конференция по правам человека отмечает, что нехватка ресурсов и отсутствие надлежащей организационной структуры могут затруднить скорейшую реализацию этих целей . |
This additional investigatory burden may impede access to credit by prospective borrowers without an established credit record, and restrict credit market competition. |
Такое дополнительное бремя расследования может затруднить доступ к кредитам для будущих заемщиков, не имеющих установленного опыта получения кредита, и ограничит конкурентоспособность рынка кредитов. |
The Proliferation Security Initiative had been launched in May 2003 in order to deter or impede proliferation through the prohibition of certain shipments of weapons of mass destruction. |
В мае 2003 года была объявлена Инициатива по борьбе с распространением, призванная обеспечить сдерживание или затруднить распространение путем введения запрета на определенные виды поставок оружия массового уничтожения. |
Events of such gravity can only further impede the return of the refugees and displaced persons, which is an essential condition for national reconciliation and a lasting solution to the Rwandan problem. |
Столь серьезные события могут лишь затруднить возвращение беженцев и перемещенных лиц, что является необходимым условием национального примирения и прочного решения руандийской проблемы. |
Likewise, Mexico has reaffirmed in various international forums its firm rejection of the promulgation and unilateral application of laws which have extraterritorial effects and are designed to impede free trade between nations. |
Кроме того, на ряде международных форумов Мексика подтвердила свое решительное несогласие с принятием и односторонним применением законов с экстерриториальными последствиями, имеющих целью затруднить свободную торговлю между государствами. |
Lastly, he expressed concern that certain States were not convinced of the Court's impartiality and were attempting to conclude special bilateral agreements that could impede its functioning. |
В конце своего выступления оратор выражает обеспокоенность в отношении того, что некоторые государства не убеждены в беспристрастности Суда и стараются заключить двусторонние специальные соглашения, которые могут затруднить его функционирование. |
For instance, a number of trade agreements contain stronger intellectual property protections than those contained in the TRIPS Agreement, which can impede access to essential drugs by poor people. |
В частности, ряд торговых соглашений содержит более решительные меры защиты интеллектуальной собственности, нежели нормы, содержащиеся в Соглашении по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности, что может затруднить доступ к основным лекарственным средствам для малоимущих людей. |
Haiti is now at a delicate juncture at which, in spite of notable progress in the political and security situation, there remain significant factors that could not only impede further progress, but also serve to reverse hard-won achievements in the area of institutional reform. |
В настоящее время Гаити переживает сложный период, когда, несмотря на заметный прогресс в политической сфере и в области безопасности, сохраняются существенные факторы, которые могут не только затруднить дальнейшее развитие, но и поставить под угрозу с трудом достигнутые успехи в проведении институциональной реформы. |
In addition, the restrictions reinforce HIV-related stigma and discrimination, limit access to HIV prevention and care services and may in fact impede efforts to protect public health. |
Кроме того, эти ограничения усиливают стигматизацию и дискриминацию лиц, инфицированных ВИЧ, ограничивают доступ к службам предотвращения и лечения ВИЧ и могут затруднить усилия по охране здоровья населения. |
The Indian government-through these armed groups-attempted to destroy economic targets, telegraph and telephone lines, road, water and rail transport, in order to impede economic activity and create conditions for a general uprising of the population. |
Руками этих вооружённых групп индийское правительство пыталось разрушить экономические цели, телеграфные и телефонные линии, дороги, водный и железнодорожный транспорт с целью затруднить экономическую активность и создать предпосылки всеобщего восстания населения. |
Nevertheless, it was clear that indiscriminate granting of observer status in the General Assembly would impede its work and would therefore not be in the interest of the Organization. |
Тем не менее совершенно очевидно, что неразборчивое предоставление статуса наблюдателя в Генеральной Ассамблее может затруднить ее работу, вот почему это не в интересах Организации. |
Mr. KUMAMARU (Japan), speaking in explanation of position, expressed concern that the proposed new structure of financial responsibilities within the Department might impede the integrated and coordinated management of financial matters. |
Г-н КУМАМАРУ (Япония), разъясняя позицию своей делегации, выражает обеспокоенность по поводу того, что предлагаемая новая структура распределения финансовой ответственности в рамках Департамента может затруднить комплексное и согласованное решение финансовых вопросов. |