There are no legal obstacles to their participation in international activities. But socio-cultural factors continue to impede such activities and therefore prevent any real equality of political rights between men and women. |
Хотя в докладе и отмечается, что не существует юридических препятствий для участия женщин в какой-либо деятельности на международном уровне, определенные социально-культурные факторы продолжают препятствовать их активному участию в работе международных организаций, а значит, - и достижению реального равенства политических прав мужчин и женщин. |
Both home and host states will have to make sure that the current conflict over the LIA will not impede this important process. |
Оба государства, откуда СФБ и в которое оно инвестирует, должны будут удостовериться, что нынешний конфликт с ЛИО не будет препятствовать этому важному процессу. |
Before the start of ground operations, the Soviet 17th Air Army (3rd Ukrainian Front) was ordered to impede the withdrawal of German troops from Greece and southern regions of Yugoslavia. |
Ещё до начала операции 17-я воздушная армия получила задачу препятствовать выводу немецких войск из Греции и южных районов Югославии. |
Mr. Wehbi (Lebanon) said that long after a conflict had come to an end, mines, cluster munitions and explosive remnants of war continued to devastate lives and impede the path to development, security and stability. |
Г-н Вехби (Ливан) говорит, что спустя долгое время после завершения конфликта, мины, кассетные боеприпасы и взрывоопасные пережитки войны продолжают губить жизни и препятствовать развитию, безопасности и стабильности. |
We express our strong reservation on the matter and believe that it will impede the implementation of the Treaty, as the confrontation of the States in this regional group would make it tremendously difficult for the Executive Council to form. |
Мы решительно высказываем в связи с этим свою оговорку и считаем, что это будет препятствовать осуществлению Договора, поскольку конфронтация между государствами этой региональной группы крайне затруднит формирование Исполнительного совета. |
However, endless lists do not only devaluate the credibility of any such list but must also demotivate any interested partner and would thus impede the implemention of the Programme of Joint Action. |
Однако очень длинные перечни не только подорвут доверие к любому такому перечню, но и неизбежно разочаруют любого заинтересованного партнера и тем самым будут препятствовать реализации программы совместных действий. |
Acts of terrorism taking place anywhere in the region should not be allowed to impede the peace process as was pledged in Pakistan-India Joint Statement of 18 April 2005. |
Акты терроризма, где бы они ни совершались в регионе, не должны препятствовать мирному процессу, как об этом говорится в совместном пакистано-индийском заявлении от 18 апреля 2005 года. |
As the underwriter of both Japan's and South Korea's national defense, the US simply cannot allow their historical animosities to impede action to address urgent threats in this critical region. |
Будучи прикладным действующим лицом в сфере национальной обороны Японии и Южной Кореи, США просто не могут позволить их исторической враждебности препятствовать мерам для решения неотложных угроз в этой критической области. |
The stigma associated with HIV/AIDS continues to impede an effective global response to the epidemic, underscoring the importance of immediate action by States to enact and enforce the anti-discrimination policies provided for in the Declaration. |
Клеймо позора, которое ассоциируется с ВИЧ/СПИДом, продолжает препятствовать эффективному осуществлению на глобальном уровне усилий по борьбе с эпидемией, что подчеркивает важность незамедлительного принятия государствами мер в целях введения в действие и обеспечения соблюдения антидискриминационных стратегий, о которых говорится в Декларации. |
It held that a criminal conviction involving the risk of a custodial sentence could have the effect of discouraging authors and editors from publishing opinions about religion that were not conformist and could therefore impede pluralism, which was indispensable for the healthy development of a democratic society. |
Он посчитал, что уголовное осуждение, сопряженное с риском лишения свободы, может побудить авторов и редакторов воздерживаться от опубликования неконформистских мнений по поводу религии и тем самым может препятствовать плюрализму, который абсолютно необходим для здорового развития демократического общества. |
Express concern that the ongoing fluctuations in commodity prices and declining terms of trade continue to impede development and growth in many commodity-dependent countries hindering them from achieving the Millennium Development Goals. |
Выражаем озабоченность по поводу того, что отмечающиеся в настоящее время колебания цен на сырьевые товары и ухудшение условий торговли продолжают препятствовать развитию и росту во многих зависящих от торговли сырьевыми товарами странах, не позволяя им достичь целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Rises in sea levels and sea surface temperatures together with ocean acidification had already begun to harm fisheries and agricultural productivity, undermine progress towards the MDGs and impede efforts to achieve sustainable development. |
Повышение уровня моря и температуры поверхности моря, а также закисление океанов уже начали наносить ущерб рыбному промыслу и производительности сельского хозяйства, подрывать прогресс в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и препятствовать усилиям по обеспечению устойчивого развития. |
After all, advanced countries account for about two-thirds of global GDP, so slow growth in these countries will inevitably impede global growth and truncate the growth potential of much of the developing world. |
Поэтому медленный рост в этих странах неизбежно будет препятствовать мировому росту и сократит потенциал роста у большинства развивающихся стран. |
And this is to say nothing of the structural faults that continue to impede political progress - a defective constitution, censored media, and a partisan security and military establishment. |
К этому еще следует добавить структурные изъяны, которые продолжают препятствовать политическому прогрессу - недееспособная конституция, цензура средств массовой информации, вооруженные группы и вооруженные силы. |
Reduction in the ash, which causes equipment wear and tube erosion and can, deposited in tubes, impede heat transfer, results in a decreased demand for precipitators and for ash handling. |
Сокращение содержания золы, которая вызывает износ оборудования и эрозию труб и при накоплении в трубах может препятствовать теплопроводу, приводит к уменьшению спроса на фильтры и операции по удалению золы. |
The positive resource recommendations on the customer relationship management and enterprise content management projects reflect the desire of the Advisory Committee not to impede the successful implementation of projects that are in progress and for which significant expenditure has already been incurred. |
Позитивные рекомендации в отношении ресурсов для проектов СУИК и СУОР отражают стремление Консультативного комитета не препятствовать успешному осуществлению уже начатых проектов, по которым уже были израсходованы значительные средства. |
It regrets that the persistence of patriarchal attitudes and stereotypes and the lack of temporary special measures continue to impede women's participation in Parliament and in decision-making positions at the State and municipal levels, including indigenous women. |
Комитет выражает сожаление в связи с тем, что сохранение патриархальных подходов и стереотипов и отсутствие временных специальных мер продолжает препятствовать участию женщин в парламенте и занимать руководящие должности на государственном и муниципальном уровнях, в том числе женщин из числа коренных народов. |
Article 143 of the Non-banking Financial Intermediaries Act regulates banking secrecy, stating that such secrecy shall not impede the investigation of crimes nor prevent the seizure of property. |
Закон о небанковских финансовых посредниках регулирует деятельность, касающуюся банковской тайны, предусмотренную статьей 143, при этом отмечается, что данная статья не может служить препятствием для выявления преступлений, равно как и не должна препятствовать введению эмбарго в отношении собственности. |
Lack of progress in one can effectively impede progress in the other; this suggests an integrated and holistic approach towards designing and implementing policies to achieve UA in essential services. |
Недостаточный прогресс в одной из областей может фактически препятствовать достижению прогресса в другой области, что делает необходимым принятие комплексного и взаимосвязанного подхода к разработке и осуществлению мер, направленных на обеспечение всеобщего доступа к услугам первой необходимости. |
Regarding funding and accountability - recommendations 15, 16 and 17 - any review of the Consolidated Appeal Process must not impede existing mechanisms for channeling funds to emergency situations. |
Что касается финансирования и подотчетности, ЮНИСЕФ считает, что проведение любого обзора процесса организации призывов к совместным действиям не должно препятствовать работе существующих механизмов выделения средств на ликвидацию чрезвычайных ситуаций. |
Where a State Party receives a request under this Part in relation to which it identifies problems which may impede or prevent the execution of the request, that State shall consult with the Court without delay in order to resolve the matter. |
Если, получив просьбу в соответствии с настоящей Частью, государство-участник устанавливает, что в связи с данной просьбой возникают проблемы, которые могут препятствовать ему выполнить данную просьбу либо исключают ее выполнение, такое государство безотлагательно проводит консультации с Судом для решения этого вопроса. |
At the same time, the African Union continues to underscore that it is equally important to ensure that the search for justice is pursued in a way that does not impede or jeopardize efforts aimed at promoting lasting peace. |
В то же время Африканский союз продолжает настаивать на том, что не менее важно добиваться торжества правосудия таким путем, чтобы не препятствовать и не создавать угрозу для усилий, направленных на содействие достижению прочного мира. |
The various Congolese factions and entities to take the necessary steps to overcome the mistrust that continues to impede efforts to build a truly unified country, achieve genuine power-sharing, and organize elections that are transparent and free of violence. |
к конголезским составным элементам и институтам Переходного правительства согласовать необходимые меры для преодоления недоверия, которое продолжает препятствовать созданию действительно единой страны, обеспечению реального разделения власти и организации выборов в обстановке открытости и ненасилия; |
The Commission was agreed that the primary purpose for publishing CLOUT documents under United Nations copyright was to avoid distortion of their contents by unauthorized users and that, should copyright impede the widest possible dissemination of CLOUT, it would have to be re-evaluated. |
с указанием того, что авторское право на них принадлежит Организации Объединенных Наций, - это избежать искажения их содержания неуполномоченными пользователями и что, если авторское право будет препятствовать возможно более широкому распространению ППТЮ, необходимо будет вернуться к рассмотрению этого вопроса. |
At the same time, the expelling State is bound, under international law, not to impede the exercise by an alien of his or her right to seek consular assistance or, as the case may be, the provision of such assistance by the sending State. |
В то же время высылающее государство обязано в соответствии с международным правом не препятствовать осуществлению иностранцем своего права запрашивать консульскую помощь, равно как и не препятствовать в соответствующем случае предоставлению такой помощи государством происхождения. |